У 2003 Джейсон Девід Бедун, на той час доцент кафедри релігієзнавства університету Північної Арізони, випустив книгу під назвою Істина в перекладі: Точність та упередженість англійською мовою Переклади Нового Завіту.

У книзі професор Бедун проаналізував дев’ять слів і віршів[1] (часто спірне і суперечливе навколо тринітарної доктрини) через дев'ять[2] Англійські переклади Біблії. Наприкінці процесу він оцінив NWT як найкращого, а католицький NAB - другим кращим із найменшими ухилами від перекладацької команди. Він пояснює, чому так склалося, підтримуючи причини. Далі він кваліфікує це, заявляючи, що інші вірші можна було проаналізувати та досягти іншого результату. Професор Бедун чітко підкреслює, що це так НЕ остаточний рейтинг, оскільки існує набір критеріїв, які необхідно враховувати. Цікаво, що коли він навчає NT грецької мови для своїх студентів, він використовує Королівство Interlinear (KIT), оскільки він високо оцінює міжлінійну частину.

Книга дуже читабельна та справедлива в обробці точок перекладу. Не можна визначити позицію своєї віри, читаючи його аргументи. Його стиль письма не конфліктуючий і пропонує читачеві вивчити докази та зробити висновки. На мою особисту думку, ця книга є чудовим твором.

Потім професор Бедун пропонує цілий розділ[3] обговорення практики NWT вставки Божественного Імені в NT. Він ретельно і ввічливо демонструє, чому це теологічно упереджений підхід і порушує правила щодо перекладу. У цій главі він критикує всі переклади, які перекладають тетраграмматон (YHWH) як ЛОРД. Він також критично ставиться до СЗТ за те, щоб вписати Єгову в Новий Завіт, коли він не з'являється в БУДЬ існуючих рукописів. На сторінках 171 абзаци 3 і 4 він пояснює процес і пов'язані з цим проблеми з цією практикою. Абзаци відтворені внизу повністю (курсив для наголосу в оригіналі):

"Коли всі докази рукописів погоджуються, це вимагає дуже вагомих причин припустити, що оригінал автографи (найперші рукописи книги, написані самим автором) читаються по-різному. Запропонувати таке читання, не підтверджене рукописними доказами, називається виготовленням гіпотеза, Це виправлення тому що ви ремонтуєте, «виправляєте» текст, який ви вважаєте несправним. це є химерний оскільки це гіпотеза, «здогадка», яку можна довести лише в тому випадку, якщо в якийсь майбутній час будуть знайдені докази, які це підтверджують. До цього часу це, за визначенням, недоведене.

Редактори NW вносять вигадливі виправлення, коли вони замінюють куріос, що перекладалося б "Господь", з "Єгова". У додатку до NW вони заявляють, що відновлення «Єгови» в Новому Завіті ґрунтується на (1) припущенні, що стосується того, як Ісус та його учні поводилися б із божественним іменем (2) на свідченнях «J тексти »та (3) необхідність узгодженості між Старим та Новим Заветами. Це три різні причини редакційного рішення. Перші два тут можуть бути розглянуті досить коротко, тоді як третій потребує більш детального вивчення. "

Позиція професора Бедуна абсолютно чітка. В решті розділу він розбирає аргументи, висунуті редакторами СЗТ щодо вставки імені. Насправді він категоричний, що роль перекладача не повинна полягати у відновленні тексту. Будь-яка така діяльність повинна обмежуватися виносками.

Тепер решта цієї статті пропонує читачам прийняти рішення про новий додаток C, доданий до Нова навчальна версія переглянутого NWT 2013.

Прийняття усвідомлених рішень

У новому Навчальне видання Біблії після перегляду 2013, Додаток C намагається виправдати причину додавання імені. В даний час є розділи 4 від C1 до C4. У C1 під назвою "Відновлення Божого Імені в" Новому Завіті "" наведені причини для практики. В кінці абзацу 4 є виноска, і вона цитує (червоний текст доданий для наголосу, а решту абзацу можна побачити червоним кольором пізніше) Робота професора Бедуна з тієї ж глави та останнього абзацу глави на сторінці 178 та в ньому зазначено:

"Однак деякі науковці категорично не згодні з цією точкою зору. Одним із таких є Джейсон Бедун, який є автором книги Істина в перекладі: Точність та упередженість англійською мовою Переклади Нового Завіту. Але навіть BeDuhn визнає: "Можливо, одного дня буде знайдено грецький рукопис якоїсь частини Нового Завіту, скажімо, особливо раннього, який має єврейські літери YHWH в деяких віршах [" Нового Завіту ".] Коли це Коли трапляються докази, біблійні дослідники повинні будуть належним чином враховувати погляди редакторів NW [New World Translation] "." 

Читаючи цю цитату, створюється враження, що професор Бедун приймає або сподівається на внесення Божественного Імені. Завжди добре включити всю цитату, і тут я відтворив не лише решту абзацу (червоним кольором внизу), а три попередні абзаци на сторінці 177. Я взяв на себе сміливість виділити основні твердження (синім шрифтом) професора Бедуна, які показують, що він бачить цю вкладку як неправильну.

сторінка 177

Кожен порівнюваний нами переклад так чи інакше відхиляється від біблійного тексту в уривках Старого та Нового Завіту “Єгова” / “Господь”. Минулі зусилля деяких перекладів, таких як Єрусалимська Біблія та Нова англійська Біблія, щоб точно слідувати тексту в цих уривках, не були добре сприйняті неінформованою громадськістю, обумовленою KJV. Але популярна думка не є дійсним регулятором біблійної точності. Ми повинні дотримуватися стандартів точного перекладу, і ми повинні застосовувати ці стандарти однаково до всіх. Якщо за цими стандартами ми говоримо, що Північний Захід не повинен замінювати "Єгова" на "Господь" у Новому Завіті, то за тими ж стандартами ми повинні сказати, що KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB та TEV не повинні замінювати "Господь" на "Єгова" чи "Яхве" у Старому Завіті.

Старанність редакторів NW відновити та зберегти ім’я Бога проти очевидної тенденції до витіснення його в сучасних перекладах Біблії, хоча сама доступна (sic) сама по собі перенесла їх занадто далеко, і в гармонізуючу власну практику. . Я особисто не згоден з такою практикою і вважаю, що ототожнення «Господа» з «Єговою» слід розміщувати у виносках. Принаймні, використання слова «Єгова» повинно бути обмежене у Новому Завіті на північний захід від сімдесяти восьми випадків, коли цитується уривок Старого Завіту, що містить «Єгова». Я залишаю за редакцією Північного Сходу вирішити проблему трьох віршів, де їхній принцип “виправлення”, здається, не працює.

Більшість авторів Нового Завіту були євреями за походженням та за спадщиною, і всі вони належали до християнства, яке досі було тісно пов'язане з його єврейськими коріннями. Поки християнство продовжувало дистанціюватися від своєї єврейської матері та універсалізувати свою місію та риторику, важливо пам’ятати, наскільки новозавітний світ мислення є єврейським та скільки автори будують на попередніх заповітах Старого Завіту в їх думка та вираз. Однією з небезпек модернізації та перефразування перекладів є те, що вони, як правило, позбавляють чітких посилань на культуру, яка створила Новий Завіт. Богом письменників Нового Завіту є Єгова (YHWH) єврейської біблійної традиції, однак набагато переохарактеризований Ісусовим поданням про нього. Ім’я самого Ісуса втілює це ім’я Бога. Ці факти залишаються вірними, навіть якщо автори Нового Завіту повідомляють їх мовою, яка уникає з будь-якої причини особистого імені Єгова.

сторінка 178

(Зараз ми переходимо до розділу, цитованого в Біблії вивчення. Будь ласка, дивіться решту параграфа червоним кольором.)

Можливо, колись буде знайдено грецький рукопис якоїсь частини Нового Завіту, скажімо, особливо раннього, який містить єврейські літери YHWH в деяких з перерахованих вище віршів. Коли це станеться, коли наявні докази, біблійні дослідники повинні будуть належним чином враховувати погляди редакторів СЗ. До цього дня перекладачі повинні дотримуватися традиції рукопису, як це відомо, навіть якщо деякі характеристики здаються нам спантеличуючими, можливо, навіть суперечать тому, що ми віримо. Все, що хочуть додати перекладачі, щоб роз’яснити значення неоднозначних уривків, наприклад, те, де «Господь» може посилатися на Бога або на Сина Божого, можна і потрібно помістити в виноски, зберігаючи саму Біблію у словах, які нам даються. .

Висновок

Нещодавно щомісяця Віщати (Листопад / грудень 2017 р.) Девід Сплайн з Керівного органу довго обговорював важливість для точності та прискіпливих досліджень усієї інформації, викладеної в літературі та аудіо / візуальних засобах масової інформації. Очевидно, що ця цитата отримує "F" у разі відмови.

Таке використання цитати, яка вводить читача в оману з оригінального погляду письменника, є нечесно інтелектуальною. У цьому випадку це загострюється, оскільки професор Бедун оцінив NWT як найкращий переклад щодо дев'яти слів чи віршів проти дев'яти інших перекладів, які він переглянув. Цей прапор не вистачає смирення, оскільки він зраджує розуму, який не може прийняти виправлення чи альтернативну точку зору. Організація могла вирішити не погодитися з його аналізом на вставлення Божественного Імені, але навіщо зловживати його словами, щоб створити неправильне враження?

Все це є симптоматичним для лідерства, яке не стосується реалій світу, з якими стикається більшість братів і сестер. Це також не усвідомлення того, що всі цитати та посилання можуть легко отримати доступ до всіх в цю інформаційну епоху.

Це призводить до зриву довіри, демонструє відсутність цілісності та відмову від роздумів про вчення, яке може бути хибним. Це не те, що хтось із нас належить до досвіду Христа від нього чи нашого Небесного Батька. Батько і син мають нашу вірність і послух через свою лагідність, смиренність та чесність. Це не можна давати чоловікам, які є гордими, нечесними та оманливими. Ми закликаємо і молимось, щоб вони виправляли свої шляхи і дізнавались від Ісуса всіх необхідних якостей, щоб бути послідовником кроків.

_____________________________________________

[1] Ці вірші чи слова містяться в главі 4: проскунео, Глава 5: Філіппійці 2: 5-11, Глава 6: слово людина, Глава 7: Колоссяки 1: 15-16, Глава 8: Тит 2: 13, Глава 9: Євреї 1: 8, 10, 8, 58, 11, 1 1, розділ 12: Джон XNUMX: XNUMX, глава XNUMX: Як писати святий дух великими та малими літерами.

[2] Це Версія Кінга Джеймса (KJV), Нова переглянута стандартна версія (NRSV), Нова міжнародна версія (NIV), Нова американська Біблія (NAB), Нова американська стандартна Біблія (NASB), посилена Біблія (AB), Жива Біблія (LB) , Сьогоднішня версія англійської мови (TEV) та переклад нового світу (NWT). Це поєднання протестантських, євангельських, католицьких та свідків Єгови.

[3] Див Додаток «Використання Єгови на північному сході» на сторінках 169-181.

Елеасар

JW понад 20 років. Нещодавно звільнився з посади старости. Тільки Боже слово є істиною, і ми більше не можемо використовувати його в правді. Елеасар означає «Бог допоміг», і я сповнений вдячності.
    23
    0
    Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x