[Bài viết này được đóng góp bởi Apollos và Alex Rover]

Tháp Canh thừa nhận rằng điều rất quan trọng là không chèn ý kiến ​​của con người cũng như che giấu suy nghĩ về các tác phẩm gốc.

Nghĩa đen Không giống như các bản dịch được diễn giải, Bản dịch Thế giới mới tái hiện các từ theo nghĩa đen miễn là làm như vậy không dẫn đến từ ngữ khó xử hoặc che giấu suy nghĩ của các tác phẩm gốc. Các bản dịch diễn giải văn bản gốc của Kinh thánh có thể chèn ý kiến ​​của con người hoặc bỏ qua các chi tiết quan trọng.
(Nguồn: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Đó là một điều nghiêm trọng nếu một tổ chức cố ý và sẵn sàng thay đổi lời của Đức Giê-hô-va.

Tôi là người làm chứng cho mọi người nghe những lời tiên tri của cuộn sách này: Nếu có ai bổ sung vào những điều này, Chúa sẽ thêm cho anh ta những tai họa được viết trong cuộn sách này; 19 và nếu bất cứ ai lấy đi bất cứ điều gì từ cuộn của lời tiên tri này, Thiên Chúa sẽ lấy phần của mình ra khỏi cây sự sống và ra khỏi thành phố linh thiêng, những điều được viết trong cuộn sách này. Re (Re 22: 18 , 19)

Giả mạo với Luke 22: 17

Đây là tiêu chuẩn của Kinh Thánh. Nó cũng là tiêu chuẩn do Tổ chức đặt ra. Bản Dịch Kinh Thánh Thế Giới Mới có đáp ứng tiêu chuẩn này không? Hãy xem xét đoạn văn này:

Sau khi nhận được một cốc, anh ấy đã cảm ơn và nói: Hãy cầm lấy cái này và truyền nó từ cái này sang cái khác trong số các bạn, chanh (Lu 22: 17)

 Lưu ý bản dịch Dịch chuyển nó từ người này sang người khác trong số các bạn. Điều này duy trì ấn tượng với Nhân Chứng Giê-hô-va khi đọc đoạn văn này rằng họ có thể tuân theo lệnh của Chúa Giê-xu để tiếp tục thực hiện điều này bằng cách đi dọc theo các biểu tượng mà không thực sự tiêu thụ chúng.

Bản dịch này đã được phát hành rất lâu sau khi Nhân Chứng Giê-hô-va thiết lập thực hành không văn bản để tưởng niệm đài tưởng niệm bằng cách đi dọc theo các biểu tượng thay cho việc phân phát chúng với mục đích chia tay.

Điều răn Kinh Thánh 

Chúng tôi được cho biết, “Do này để tưởng nhớ tôi. ”; hoặc như NWT nhắc lại nó, "Hãy tiếp tục làm điều này để tưởng nhớ đến tôi." (Luke 22: 19và được trích dẫn lại bởi Paul 1 Cor 11: 24.)

Làm gì? Vượt qua hay chia tay?

“Đây là cơ thể của tôi, là dành cho bạn; làm cái này để tưởng nhớ đến tôi. ” (1 Cor 11: 24) "Làm cái này, thường xuyên như bạn uống nó, để tưởng nhớ đến tôi. " (1 Cor 11: 25)

Một lần nữa, làm gì? Vượt qua hay chia tay?

Từ bối cảnh, rõ ràng là “làm cái này”Trong mọi trường hợp đề cập đến việc dự phần, không chỉ đơn giản là truyền qua các biểu tượng. Chúng tôi không thể tham gia lễ tưởng niệm trừ khi chúng tôi dự phần. Vượt qua các biểu tượng mà không dự phần không phải là một thực hành trong Kinh thánh.

“Hãy làm điều này” là một điều răn. Chúng tôi có thể không thêm vào nó; chúng ta cũng không thể lấy đi khỏi nó.

Làm thế nào để các bản dịch khác kết xuất đoạn này?

Các bản dịch Kinh Thánh khác rất nhất quán trong việc dịch đoạn văn này theo một cách nhất định. A xem lại hơn hai chục bản dịch cho thấy rằng “chia sẻ nó” hoặc “chia nó” là những bản dịch được ưu tiên.

Điều này phù hợp với bản gốc như được hiển thị bởi kết xuất từ Vương quốc xen kẽ:

Sức mạnh của định nghĩa diamerizó do đó:

Định nghĩa ngắn: chia thành nhiều phần, chia tay, phân phối
Định nghĩa: chia thành nhiều phần, chia tay; phân phát

Định nghĩa này không cho phép có ý tưởng "truyền đi" các biểu tượng tưởng niệm mà yêu cầu chúng được chia nhỏ và phân phát. Điều này phù hợp với mệnh lệnh của Chúa chúng ta rằng các Cơ đốc nhân phải dự phần vào các biểu tượng tưởng niệm.

 Có ác ý khi chơi không?

Lấy tự do với các văn bản chỉ vì sự ngắn gọn, và thay thế một số song song hiện đại khi một kết xuất theo nghĩa đen của bản gốc có ý nghĩa tốt, đã được tránh. Tính đồng nhất của kết xuất đã được duy trì bằng cách gán một nghĩa cho mỗi từ chính và bằng cách giữ nghĩa đó theo như bối cảnh cho phép. Đôi khi điều này đã áp đặt một hạn chế đối với lựa chọn từ ngữ, nhưng nó hỗ trợ trong công việc tham khảo chéo và so sánh các văn bản liên quan.
(Nguồn: Kinh thánh tham khảo, (Rbi8) trang 7)

Tháp Canh tuyên bố sẽ gán một nghĩa cho mỗi từ chính và giữ nghĩa đó theo như bối cảnh cho phép.

Tháp Canh mang ý nghĩa gì đối với từ Hy Lạp và họ đã áp dụng nó theo nguyên tắc dịch thuật của họ? Trường hợp ngoại lệ ở đâu và lý do nào có thể có để thay đổi bản dịch trong trường hợp này, ngoại trừ việc đánh lừa người đọc nghĩ rằng bạn có thể tưởng niệm lệnh tưởng niệm bằng cách chuyển các biểu tượng thay vì chia tay họ?

Chúng ta có thể tìm thấy lời giải thích hợp lý nào khác không? Để xem nào.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲδὲὐτὸ δτ τὰ ἱμάτια
NAS: Và khi họ bị đóng đinh Ngài, họ chia rẽ. lên quần áo của anh ấy
KJV: anh ta, và chia tay của mình
INT: hơn nữa anh họ chia hàng may mặc
Tây Bắc: họ phân phối quần áo bên ngoài của anh ấy

Đánh dấu 15: 24 V-PIM-3P
GRK: ὐτὸ δμερίζ τὰ ἱμάτια
NAS: Và họ bị đóng đinh Ngài, và chia lên quần áo của anh ấy
KJV: anh ta, họ đã chia tay của mình
INT: anh ấy cũng họ chia hàng may mặc
Tây Bắc: phân phối quần áo bên ngoài của anh ấy

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν δμερ sự thay đổi
NAS: vương quốc Chia chống lại
KJV: Mọi vương quốc Chia chống lại chính nó
INT: chống lại chính nó đã được chia được đưa đến hoang tàn và
Tây Bắc: vương quốc Chia chống lại chính nó

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν δ στ
NAS: Satan cũng được chia chống lại chính mình
KJV: Satan cũng được chia chống lại chính mình
INT: chống lại chính mình được chia sẽ đứng như thế nào
Tây Bắc: Chia chống lại chính mình

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: Đó là δμεμερ ἐὶ
NAS: hộ gia đình sẽ được chia số ba
KJV: một ngôi nhà chia, ba chống
INT: một ngôi nhà Chia ba chống
Tây Bắc: nhà chia, ba chống hai

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: δμερ πατὴρ ἐπὶ
NAS: Họ sẽ được chia, cha chống lại
KJV: Cha sẽ được chia chống lại
INT: Sẽ được chia cha chống lại
NWT: Họ sẽ Chia

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: đó là δμερίσ ἑυτ
NAS: điều này và chia sẻ nó trong số
KJV: và phân chia [nó] trong số các bạn:
INT: cái này và chia [nó] giữa họ
Tây Bắc: vượt qua nó từ cái này sang cái kia

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν δμερ δὲ τὰ
NAS: rất nhiều, chia lên quần áo của anh ấy
KJV: họ làm. Và họ đã chia tay gia vị của anh ấy,
INT: họ làm gì chia hơn nữa
NWT: họ bỏ rất nhiều phân phối hàng may mặc của anh ấy

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: Điều đó Δτ ἱμάτ
NAS: Kinh thánh: HỌ MAY MẶC CỦA TÔI
KJV: mà saith, Họ đã chia tay đoàn quân của tôi
INT: mà nói Họ chia hàng may mặc
Tây Bắc: họ Chia hàng may mặc của tôi

Cv 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησνν δμερ γλῶσσte
NAS: như lửa phân phối chính họ, và họ nghỉ ngơi
KJV: đối với họ cẩu thả lưỡi
INT: đã xuất hiện với họ Chia lưỡi như
NWT: và đã phân phối

Cv 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐίνννν δζ ᾶσν
NAS: và tài sản và đã chia sẻ họ với tất cả,
KJV: Hàng Hóa và chia tay tất cả họ
INT: họ đã bán và Chia tất cả họ
Tây Bắc: phân phối quy trinhd

Danh sách này chứa mọi phiên bản của từ Hy Lạp diamerizó trong kinh Thánh. Lưu ý cách ủy ban dịch thuật NWT đã hiển thị nó một cách nhất quán theo cùng một cách trong mọi trường hợp ngoại trừ khi đề cập đến việc thúc đẩy việc giảng dạy JW về sự không tham gia.

Đây không phải là bằng chứng của sự thiên vị giáo lý ảnh hưởng đến sự trung thực trong dịch thuật?

Chúng ta hãy một lần nữa suy ngẫm về sắc lệnh không thể thay đổi của Thiên Chúa được trình bày ở đây:

Tôi là người làm chứng cho mọi người nghe những lời tiên tri của cuộn sách này: Nếu có ai bổ sung vào những điều này, Chúa sẽ thêm cho anh ta những tai họa được viết trong cuộn sách này; 19 và nếu bất cứ ai lấy đi bất cứ điều gì từ cuộn của lời tiên tri này, Thiên Chúa sẽ lấy phần của mình ra khỏi cây sự sống và ra khỏi thành phố linh thiêng, những điều được viết trong cuộn sách này. Re (Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Bài viết của Meleti Vivlon.
    30
    0
    Rất thích suy nghĩ của bạn, xin vui lòng bình luận.x