Một trong những độc giả của chúng tôi đã gửi cho tôi một e-mail gần đây hỏi một câu hỏi thú vị:

Xin chào, tôi quan tâm đến một cuộc thảo luận về Công vụ 11: 13-14 nơi Peter đang kể lại các sự kiện của cuộc gặp gỡ với Cornelius.

Trong câu 13b & 14, Phi-e-rơ đang trích dẫn lời của thiên sứ nói với Cornelius, "Hãy cử người đến Joppa và triệu tập Simon, người được gọi là Phi-e-rơ, và ông ấy sẽ cho bạn biết những điều mà bạn và tất cả gia đình của bạn có thể được cứu."

Theo tôi hiểu từ Hy Lạp σωθήσῃ được hiển thị dưới dạng "ý muốn" trong Kingdom Interlinear, tuy nhiên trong NWT nó được hiển thị là "có thể".

Có phải thiên sứ truyền đạt ý tưởng rằng việc nghe Phi-e-rơ nói mọi điều về cách được cứu là một chuyện thất bại và bỏ lỡ, như thể tin vào danh của Chúa Giê-su “có thể” cứu họ. Thiên thần không chắc?

Nếu không thì tại sao NWT khiến tiếng Anh khác với Kingdom Interlinear?

Nhìn vào Công vụ 16: 31, biểu hiện của NWT, σωθήσῃ như ý muốn".

"Họ nói:" Hãy tin vào Chúa Jêsus, và bạn sẽ được cứu, bạn và gia đình của bạn. "

Quản ngục hỏi tôi phải làm gì để được cứu? Có vẻ như những người đàn ông, Paul và Silas chắc chắn hơn thiên thần về phương tiện mà mọi người phải được cứu. 

Người viết không hề tỏ ra phiến diện trong nhận xét của mình về những lời của thiên thần như NWT đưa ra. Động từ nguyên thể trong tiếng Hy Lạp sózó (Truyền để lưu giữ) được sử dụng trong câu này là sōthēsē (σωθήσῃ) được tìm thấy ở hai nơi khác trong Kinh thánh: Công vụ 16: 31 và Rô-ma 10: 9. Ở mỗi nơi, nó ở thì tương lai đơn và nên được biểu thị là "will (hoặc sẽ) được cứu". Đó là cách mà hầu như mọi bản dịch khác hiển thị nó, như quét nhanh các bản dịch song song có sẵn thông qua Kinh thánh chứng minh. Ở đó bạn sẽ thấy rằng nó hiển thị là "sẽ được lưu", 16 lần, "sẽ được lưu" hoặc "sẽ được lưu", mỗi lần 5 và "có thể được lưu" một lần. Không một bản dịch nào trong danh sách đó khiến nó là "có thể được lưu".

Dịch thuật σωθήσῃ vì có thể được cứu, nên chuyển từ trạng thái động từ tương lai đơn giản sang chế độ phụ. Vì vậy, thiên thần không còn nói đơn giản điều gì sẽ xảy ra trong tương lai, mà là chuyển tải trạng thái tâm trí của mình (hoặc của Chúa) về vấn đề này. Sự cứu rỗi của họ chuyển từ một điều chắc chắn sang, tốt nhất là một xác suất.

Phiên bản tiếng Tây Ban Nha của NWT cũng thể hiện điều này trong phần phụ, mặc dù trong tiếng Tây Ban Nha, đây được coi là một động từ.

Cạn y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '. (Hch 11: 14)

Chúng tôi hiếm khi thấy sự khuất phục trong tiếng Anh, mặc dù điều đó là hiển nhiên khi chúng tôi nói, tôi sẽ không làm điều đó nếu tôi là bạn, việc chuyển đổi ra là một cách khó hiểu đối với những người khác.

Câu hỏi là, tại sao NWT lại đi với kết xuất này?

Tùy chọn 1: Thông tin chi tiết tốt hơn

Có thể là ủy ban dịch thuật NWT có cái nhìn sâu sắc hơn về tiếng Hy Lạp so với tất cả các nhóm dịch thuật khác chịu trách nhiệm cho nhiều phiên bản Kinh Thánh mà chúng tôi đã xem xét trên Kinh Thánh? Chúng tôi đã xử lý một trong những đoạn gây tranh cãi cao, chẳng hạn như John 1: 1 hoặc Philippians 2: 5-7, có lẽ một cuộc tranh luận có thể được đưa ra, nhưng điều này dường như không xảy ra ở đây.

Tùy chọn 2: Dịch kém

Nó có thể chỉ là một sai lầm đơn giản, một sơ suất, một kết xuất kém? Có thể, nhưng vì nó cũng xảy ra trong phiên bản 1984 của NWT, và không bị trùng lặp trong Công vụ 16:31 và Rô-ma 10: 9, nên người ta phải tự hỏi liệu lỗi có xảy ra vào thời đó hay không và từ đó chưa bao giờ được nghiên cứu. Điều này cho thấy rằng phiên bản 2013 không thực sự là một bản dịch, mà là một bản biên tập lại nhiều hơn.

Tùy chọn 3: Xu hướng

Một trường hợp có thể được thực hiện cho sự thiên lệch về giáo lý? Tổ chức thường trích dẫn từ Zephaniah 2: 3 nhấn mạnh “có thể” trong câu đó:

“. . Tìm kiếm sự công bình, tìm kiếm sự hiền lành. Có lẽ BẠN có thể bị che giấu trong ngày Đức Giê-hô-va nổi giận ”. (Zep 2: 3)

Tóm tắt

Chúng tôi không có cách nào để biết tại sao câu này được hiển thị như nó trong NWT. Chúng tôi có thể suy đoán rằng các dịch giả, theo chính sách của JW, không muốn bầy đàn quá chắc chắn về bản thân. Rốt cuộc, Tổ chức đang dạy hàng triệu người rằng họ không phải là con cái của Đức Chúa Trời, và mặc dù họ có thể sống sót sau Ha-ma-ghê-đôn nếu họ vẫn trung thành với Cơ quan quản lý và ở lại Tổ chức, họ vẫn sẽ là những tội nhân bất toàn trong Thế giới Mới; những người sẽ phải cố gắng hướng tới sự hoàn hảo trong suốt một nghìn năm. Kết xuất “sẽ được lưu” dường như mâu thuẫn với khái niệm đó. Tuy nhiên, điều đó khiến chúng ta suy ngẫm tại sao họ không sử dụng cùng một phương thức thuyết phục trong Công vụ 16:31 và Rô-ma 10: 9.

Một điều chúng ta có thể nói một cách chắc chắn, có thể được cứu là không truyền đạt đúng ý nghĩ được thể hiện bởi thiên thần như được ghi lại trong bản gốc tiếng Hy Lạp của Luke.

Điều này cho thấy người học Kinh Thánh cẩn thận không bao giờ chỉ dựa vào bất kỳ bản dịch nào. Thay vào đó, với các công cụ hiện đại, chúng ta có thể dễ dàng xác minh bất kỳ đoạn Kinh Thánh nào qua nhiều nguồn tài liệu khác nhau để hiểu được chân lý mà người viết ban đầu bày tỏ. Một điều nữa mà chúng ta nên cảm ơn Chúa của chúng ta và công việc khó khăn của những Cơ đốc nhân chân thành.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Bài viết của Meleti Vivlon.
    11
    0
    Rất thích suy nghĩ của bạn, xin vui lòng bình luận.x