Trong 2003 Jason David Beduhn, vào thời điểm đó là Phó giáo sư nghiên cứu tôn giáo tại Đại học Bắc Arizona, đã phát hành một cuốn sách có tên Sự thật trong dịch thuật: Tính chính xác và thiên vị trong bản dịch tiếng Anh của Tân Ước.
Trong cuốn sách, giáo sư Beduhn đã phân tích chín từ và câu thơ[1] (thường tranh cãi và tranh cãi xung quanh học thuyết Ba Ngôi) trên chín[2] Bản dịch tiếng Anh của Kinh Thánh. Vào cuối quá trình, ông đánh giá NWT là tốt nhất và NAB Công giáo là tốt nhất thứ hai với sự thiên vị ít nhất từ nhóm dịch thuật. Ông giải thích lý do tại sao nó hoạt động theo cách này với lý do hỗ trợ. Ông tiếp tục xác nhận điều này bằng cách nói rằng những câu khác có thể đã được phân tích và một kết quả khác có thể đã đạt được. Giáo sư Beduhn rõ ràng đưa ra quan điểm rằng nó là KHÔNG một thứ hạng dứt khoát vì có một bộ tiêu chí cần được xem xét. Thật thú vị, khi anh ấy dạy tiếng Hy Lạp NT cho các sinh viên đại học của mình, anh ấy sử dụng Kingdom Interlinear (KIT) vì anh ấy đánh giá rất cao phần xen kẽ.
Cuốn sách rất dễ đọc và công bằng trong việc đối xử với các điểm dịch thuật. Người ta không thể xác định vị trí đức tin của mình khi đọc lập luận của mình. Phong cách viết của ông không đối đầu và mời người đọc kiểm tra bằng chứng và đưa ra kết luận. Theo ý kiến cá nhân của tôi, cuốn sách này là một tác phẩm xuất sắc.
Giáo sư Beduhn sau đó cung cấp toàn bộ một chương[3] thảo luận về thực hành NWT về việc chèn Tên thiêng liêng trong Tân ước. Ông cẩn thận và chứng minh một cách lịch sự tại sao đây là một cách tiếp cận thiên về thần học và vi phạm các hướng dẫn để dịch tốt. Trong chương này, ông phê phán tất cả các bản dịch dịch Tetragrammaton (YHWH) là CHÚA. Ông cũng chỉ trích NWT vì đã đưa Đức Giê-hô-va vào Tân Ước khi nó không xuất hiện trong BẤT CỨ của các bản thảo còn tồn tại. Trong các trang 171 đoạn 3 và 4, ông giải thích quy trình và các vấn đề liên quan đến thực tiễn này. Các đoạn văn được sao chép đầy đủ bên dưới (chữ in nghiêng để nhấn mạnh nguyên bản):
Khi tất cả các bằng chứng bản thảo đồng ý, cần có những lý do rất mạnh mẽ để đề xuất rằng bản gốc bút tích (bản thảo đầu tiên của một cuốn sách được viết bởi chính tác giả) đọc khác nhau. Để gợi ý cách đọc như vậy không được hỗ trợ bởi bằng chứng bản thảo được gọi là thực hiện phỏng đoán phỏng đoán. Nó là một chỉnh sửa bởi vì bạn đang sửa chữa, sửa chữa, một văn bản mà bạn tin là khiếm khuyết. Nó là phỏng đoán bởi vì đó là một giả thuyết, một phỏng đoán của người Hồi giáo chỉ có thể được chứng minh nếu tại một số bằng chứng thời gian trong tương lai được tìm thấy hỗ trợ nó. Cho đến thời điểm đó, nó là theo định nghĩa chưa được chứng minh.
Các biên tập viên của NW đang thực hiện chỉnh sửa phỏng đoán khi họ thay thế Kurios, sẽ được dịch là Lord Lord, cùng với J. Jehovah. Trong một phụ lục của Tây Bắc, họ tuyên bố rằng sự phục hồi của họ về Jehovah Hồi trong Tân Ước dựa trên (1) một giả định liên quan đến cách Chúa Giêsu và các môn đệ của ông đã xử lý tên thiêng liêng, (2) bằng chứng của J văn bản hướng dẫn và (3) sự cần thiết của sự nhất quán giữa Cựu Ước và Tân Ước. Đây là ba lý do khác nhau cho quyết định biên tập. Hai cái đầu tiên có thể được xử lý ở đây khá ngắn gọn, trong khi cái thứ ba yêu cầu kiểm tra chi tiết hơn.
Vị trí của Giáo sư Beduhn là hoàn toàn rõ ràng. Trong phần còn lại của chương, ông loại bỏ các lập luận do các biên tập viên NWT đưa ra để chèn tên. Trên thực tế, ông kiên quyết rằng vai trò của người dịch không nên là sửa chữa văn bản. Bất kỳ hoạt động nào như vậy nên được giới hạn trong phần chú thích.
Bây giờ phần còn lại của bài viết này đang mời độc giả đưa ra quyết định về Phụ lục C mới được thêm vào Phiên bản nghiên cứu mới của bản sửa đổi NWT 2013.
Ra quyết định có hiểu biết
Trong mới Phiên bản học Kinh Thánh sửa đổi sau 2013, Phụ lục C cố gắng biện minh cho lý do thêm tên. Hiện tại có các phần 4 C1 đến C4. Trong C1, có tựa đề là Sự phục hồi của tên thiêng liêng trong bản Tân Ước, những lý do khác nhau được đưa ra cho thực tiễn. Ở cuối đoạn 4 có một chú thích và nó trích dẫn (văn bản màu đỏ được thêm vào để nhấn mạnh và phần còn lại của đoạn có thể được nhìn thấy màu đỏ sau đó) Công việc của giáo sư Beduhn từ cùng một chương và đoạn cuối của chương trong trang 178 và nó nói:
Tuy nhiên, một số học giả không đồng ý với quan điểm này. Một trong số đó là Jason BeDuhn, tác giả của cuốn sách Sự thật trong dịch thuật: Độ chính xác và thiên vị trong bản dịch tiếng Anh của Tân Ước. Tuy nhiên, ngay cả BeDuhn cũng thừa nhận: Có thể một ngày nào đó một bản thảo tiếng Hy Lạp của một phần của Tân Ước sẽ được tìm thấy, hãy nói một từ đặc biệt sớm, có chữ Hê-bơ-rơ YHWH trong một số câu [của Tân Ước Tân Ước. xảy ra, khi có bằng chứng, các nhà nghiên cứu Kinh thánh sẽ phải cân nhắc kỹ lưỡng về quan điểm của các biên tập viên [Bản dịch thế giới mới].
Khi đọc trích dẫn này, ấn tượng đạt được là Giáo sư Beduhn chấp nhận hoặc giữ hy vọng cho việc chèn Tên Thần. Luôn luôn tốt khi bao gồm toàn bộ trích dẫn và ở đây tôi đã sao chép không chỉ phần còn lại của đoạn văn (màu đỏ bên dưới) mà cả ba đoạn trước trong trang 177. Tôi đã lấy tự do để làm nổi bật các tuyên bố chính (bằng phông chữ màu xanh) của Giáo sư Beduhn cho thấy ông thấy cách chèn này là không chính xác.
Trang 177
Mọi bản dịch mà chúng tôi đã so sánh đều sai lệch với văn bản Kinh thánh, theo cách này hay cách khác, trong các đoạn “Giê-hô-va” / “Chúa” của Cựu ước và Tân ước. Những nỗ lực trước đây của một số bản dịch, chẳng hạn như Kinh thánh Jerusalem và Kinh thánh tiếng Anh mới, để làm theo chính xác văn bản trong những đoạn văn này, đã không được công chúng không hiểu biết được điều kiện bởi KJV đón nhận. Nhưng ý kiến phổ biến không phải là một điều chỉnh hợp lệ của tính chính xác của Kinh Thánh. Chúng tôi phải tuân thủ các tiêu chuẩn của bản dịch chính xác và chúng tôi phải áp dụng các tiêu chuẩn đó như nhau cho tất cả. Nếu theo những tiêu chuẩn đó, chúng ta nói rằng NW không nên thay thế “Giê-hô-va” cho “Chúa” trong Tân Ước, thì theo những tiêu chuẩn đó, chúng ta phải nói rằng KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB và TEV không nên thay thế “Chúa” cho “Giê-hô-va” hoặc “Yahweh” trong Cựu Ước.
Sự nhiệt tình của các biên tập viên Tây Bắc nhằm khôi phục và bảo tồn tên của Thiên Chúa chống lại một xu hướng rõ ràng đối với việc đưa nó ra khỏi các bản dịch Kinh thánh hiện đại, trong khi bản thân nó có thể mang chúng đi xa, và thực hiện một cách hài hòa của chính họ . Cá nhân tôi không đồng ý với cách làm đó và nghĩ rằng nên đặt tên đồng nhất của “Chúa” với “Đức Giê-hô-va” trong phần chú thích. Ít nhất, việc sử dụng “Giê-hô-va” nên được giới hạn trong Tân ước NW cho bảy mươi tám trường hợp được trích dẫn một đoạn Kinh thánh trong Cựu ước có “Đức Giê-hô-va”. Tôi giao nó cho các biên tập viên của NW để giải quyết vấn đề của ba câu thơ mà nguyên tắc "tuyên dương" của họ dường như không hoạt động.
Hầu hết các tác giả Tân Ước đều là người Do Thái do sinh ra và di sản, và tất cả đều thuộc về một Cơ đốc giáo vẫn gắn chặt với nguồn gốc Do Thái của nó. Trong khi Cơ đốc giáo tiếp tục xa rời người mẹ Do Thái của mình, và phổ cập hóa sứ mệnh cũng như cách hùng biện của mình, điều quan trọng cần nhớ là thế giới tư tưởng Tân Ước giống thế giới Do Thái đến mức nào, và các tác giả đã xây dựng bao nhiêu trên tiền đồ Cựu ước trong suy nghĩ và biểu hiện của họ. Một trong những mối nguy hiểm của việc hiện đại hóa và diễn giải các bản dịch là họ có xu hướng loại bỏ các tham chiếu riêng biệt đến nền văn hóa đã sản sinh ra Tân Ước. Đức Chúa Trời của các tác giả Tân Ước là Đức Giê-hô-va (YHWH) theo truyền thống Kinh thánh của người Do Thái, tuy nhiên, Chúa Giê-su tái hiện nhiều về ngài. Tên của chính Chúa Giêsu kết hợp tên của Thiên Chúa. Những sự thật này vẫn đúng, ngay cả khi các tác giả Tân Ước truyền đạt chúng bằng ngôn ngữ tránh, vì bất kỳ lý do gì, tên cá nhân Jehovah.
Trang 178
(Bây giờ chúng ta đến phần được trích dẫn trong Kinh Thánh học. Xin vui lòng xem phần còn lại của đoạn màu đỏ.)
Có thể một ngày nào đó một bản thảo tiếng Hy Lạp của một phần của Tân Ước sẽ được tìm thấy, giả sử một phần đặc biệt sớm, có chữ Hê-bơ-rơ YHWH trong một số câu được liệt kê ở trên. Khi điều đó xảy ra, khi có bằng chứng, các nhà nghiên cứu Kinh thánh sẽ phải cân nhắc kỹ lưỡng về quan điểm của các biên tập viên của NW. Cho đến ngày hôm đó, các dịch giả phải tuân theo truyền thống bản thảo như hiện được biết đến, ngay cả khi một số đặc điểm xuất hiện khiến chúng ta khó hiểu, thậm chí có thể không phù hợp với những gì chúng ta tin. Bất cứ điều gì người dịch muốn thêm vào để làm rõ ý nghĩa của những đoạn văn mơ hồ, chẳng hạn như những nơi mà Chúa Lord có thể đề cập đến Thiên Chúa hoặc Con Thiên Chúa, có thể và nên được đưa vào chú thích, trong khi vẫn giữ Kinh thánh theo những lời được đưa ra cho chúng ta .
Kết luận
Trong một tháng gần đây Phát sóng (Tháng 2017/XNUMX/XNUMX) David Splane của Cơ quan quản lý đã nói rất nhiều về tầm quan trọng của tính chính xác và nghiên cứu tỉ mỉ trong tất cả các thông tin được đưa ra trong tài liệu và phương tiện nghe / nhìn. Rõ ràng câu trích dẫn này nhận được "F" cho thất bại.
Việc sử dụng một trích dẫn này đánh lừa người đọc từ quan điểm ban đầu của nhà văn là không trung thực về mặt trí tuệ. Nó trở nên trầm trọng hơn trong trường hợp này, bởi vì Giáo sư Beduhn đánh giá NWT là bản dịch tốt nhất liên quan đến chín từ hoặc câu thơ so với chín bản dịch khác mà ông đã xem xét. Điều này đánh dấu sự thiếu khiêm tốn vì nó phản bội một tư duy không thể chấp nhận sự điều chỉnh hoặc một quan điểm thay thế. Tổ chức có thể chọn không đồng ý với phân tích của mình để chèn Tên thiêng liêng, nhưng tại sao lại lạm dụng lời nói của mình để gây ấn tượng sai?
Tất cả những điều này là triệu chứng của một lãnh đạo không liên lạc với thực tế của thế giới mà hầu hết các anh chị em phải đối mặt. Nó cũng là một thất bại để nhận ra rằng tất cả các trích dẫn và tài liệu tham khảo có thể dễ dàng truy cập bởi tất cả trong thời đại thông tin này.
Điều này dẫn đến sự đổ vỡ niềm tin, thể hiện sự thiếu liêm chính và từ chối phản ánh về một giáo lý có thể là thiếu sót. Đó không phải là điều mà bất kỳ ai trong chúng ta thuộc về kinh nghiệm của Chúa Kitô từ Người hoặc Cha Thiên Thượng của chúng ta. Cha và Con có lòng trung thành và vâng lời của chúng ta vì sự nhu mì, khiêm tốn và trung thực của họ. Điều này không thể được trao cho những người đàn ông tự hào, không trung thực và lừa dối. Chúng tôi cầu khẩn và cầu nguyện rằng họ sửa chữa theo cách của họ và học hỏi từ Chúa Giêsu tất cả những phẩm chất cần thiết để trở thành người theo dõi bước chân.
_____________________________________________
[1] Những câu hoặc từ này nằm trong Chương 4: proskuneo, Chương 5: Philippians 2: 5-11, Chương 6: từ người, Chương 7: Colossians 1: 15-16, Chương 8: Titus 2: 13, Chương XN 9, Chương 1: John 8: 10, Chương 8: Cách viết linh hồn thánh, viết hoa hoặc viết thường.
[2] Đó là Phiên bản King James (KJV), Phiên bản tiêu chuẩn sửa đổi mới (NRSV), Phiên bản quốc tế mới (NIV), Kinh thánh New American (NAB), Kinh thánh tiêu chuẩn Mỹ mới (NASB), Kinh thánh Amplified (AB), Kinh thánh sống (LB) , Phiên bản tiếng Anh ngày nay (TEV) và Bản dịch thế giới mới (NWT). Đây là sự pha trộn của Nhân Chứng Tin Lành, Tin Lành, Công Giáo và Đức Giê-hô-va.
[3] Xem Phụ lục về việc sử dụng Đức Giê-hô-va trong các trang của Tây Ban Nha 169-181.
Cảm ơn Eleasar về công việc và nghiên cứu, tôi thích văn bản nhấn mạnh màu đỏ và màu xanh và cảm ơn bạn rất nhiều vì đã bao gồm toàn bộ trích dẫn.
Tôi muốn hỏi bản thân và phần còn lại của chúng tôi ở đây, một cuốn kinh thánh học tốt để mua là gì? Tôi đã xem một tài liệu tham khảo chuỗi ESV Thompson và MacArthur có một cuốn kinh thánh ESV rất ấn tượng với các ghi chú, minh họa và bình luận mở rộng, bạn có thể hoặc những người khác ở đây giải thích về nơi hoặc bản dịch cần tìm?
Cảm ơn tất cả
Xin chào Wild Olive, tôi nghĩ sử dụng một loạt các bản dịch là tốt. Một trong những thách thức là thừa nhận tất cả các bản dịch có một số mức độ sai lệch. Một suy nghĩ thú vị dựa trên “Sự thật trong bản dịch” là hầu hết các bản dịch theo dòng chính có thiên hướng đối với học thuyết ba ngôi. Một ví dụ đơn giản là bỏ tên thiêng liêng ra khỏi Cựu ước. Cá nhân tôi thích sử dụng bản dịch "tương đương chính thức" mà ESV rơi vào. Tôi sử dụng ESV, Tin mừng, Kinh thánh Do Thái chung, Kinh thánh Jerusalem mới và NWT. Tôi nghĩ NWT là một bản dịch tốt khi bạn hiểu... Xem thêm
Cảm ơn Eleasar, đánh giá cao suy nghĩ của bạn, tôi cũng sử dụng ESV và thấy nó hữu ích, nó giữ lại một số từ tiếng Anh cũ hơn rất quan trọng, ví dụ như từ iniquity, nhiều bản dịch, bao gồm cả NWT dịch nó là lỗi hoặc vi phạm, điều này không cách nắm bắt ý nghĩa của tội ác. Khi tôi bắt gặp một đoạn văn mà tôi không chắc chắn về việc tôi sử dụng NLT, đó là một trong những bản dịch tương đương động đó, đưa tôi vào bức tranh, sau đó tôi đi đến phần tương đương chính thức để lấy chi tiết, rồi kiểm tra các tham chiếu chéo trong NWT, và vâng, quyền của bạn... Xem thêm
Tôi thích ý nghĩ, "Chúng tôi khẩn cầu và cầu nguyện để họ sửa chữa đường lối của họ và học hỏi từ Chúa Giê-su tất cả những phẩm chất cần thiết để trở thành một người theo bước chân." Là những Cơ đốc nhân khiêm tốn, chúng ta nên cầu nguyện để được thương xót trên những người này. Có lẽ chúng ta không thể cầu nguyện cho người đã qua đời trong cái chết, vì Cha của chúng ta là “Đức Chúa Trời của sự sống”. Vì Gióp đã phải cầu nguyện cho “những người an ủi giả tạo” của mình, chúng ta cũng vậy, với tinh thần chân thành và yêu mến Đức Chúa Trời, nên thường xuyên cầu nguyện để lòng thương xót của Đức Chúa Trời ở cùng với sự lãnh đạo của tổ chức. Họ, không nghi ngờ gì nữa,... Xem thêm
Để hiểu những lời của Môi-se, chúng ta phải hiểu cách người Hê-bơ-rơ xem “một cái tên”. Nó không chỉ là một tên gọi hoặc nhãn đơn giản như ngày nay. Từ "tên" trong tiếng Do Thái được liên kết với từ "nhân vật". Tên của một người và danh tiếng của anh ta được coi là một và giống nhau. Có một phân tích thú vị về điều này trong video này.
Xin chào IHB, Một thời gian dài trước đây, tôi đã nghiên cứu điều này ở một số độ sâu. Từ trí nhớ và không nhìn qua các ghi chú nghiên cứu, trong câu 14, mắt của Đức Giê-hô-va là Đức Giê-hô-va mô tả chính mình. Bối cảnh là Đức Giê-hô-va sẽ tiết lộ chính mình khi đối phó với dân giao ước và cách thức anh ta sẽ được tiết lộ. Vào thời điểm đó, vấn đề bằng tiếng Anh đang dịch nó là Tôi là người tôi khi nó ở thì không hoàn hảo và bản dịch này là một sự nôn nao của KJV (có khá nhiều trong số này nhưng hầu hết mọi người nghĩ rằng kjv là ngôn ngữ của Chúa ơi, nhắc nhở... Xem thêm
Điểm tốt, và nghiên cứu. Kết luận của tôi? Cuối cùng, ngay cả khi tên “Đức Giê-hô-va” được tìm thấy trong (các) bản thảo mới được khám phá, nó vẫn không có gì thay đổi. Tại sao vậy? Vì hai lý do. Đầu tiên, rõ ràng là người viết Tân ước đã nhấn mạnh đến “Cha” cũng như Chúa Giê-su (tức là lời cầu nguyện mẫu). Thứ hai, đó là vấn đề đức tin khiến chúng ta tin rằng chúng ta có những gì mà Cha chúng ta mong muốn chúng ta có. Hiện tại, do người dịch NWT cho rằng thông qua một số ý tưởng mê tín của những người ghi chép cổ đại để chèn tên thần Jehovah, do đó làm giảm bớt tên đó khỏi Tân ước, họ phải... Xem thêm
Xin chào Rusticshore, Điểm tốt trong việc giữ gìn lời nói của anh ấy. Vấn đề khác không bao giờ được chỉ ra là như sau: 1. Chúng ta hãy giả sử rằng vào năm 100 CE tất cả các bản thảo đang chơi và chữ ký gốc vẫn còn chơi và trong bất kỳ chữ ký nào được sao chép, Tên Thần thánh đã xuất hiện. 2. Các Tông đồ đã truyền lại. 3. Từ 101 CE trở đi, ai và khi nào thực hành khai trừ Tên bắt đầu? Vì người Do Thái đã phản đối quyết liệt với các Kitô hữu, tại sao các Kitô hữu lại chọn áp dụng một phong tục của người Do Thái là không nói Tên? 4. Giả sử một bản sao kéo dài 10... Xem thêm
Cảm ơn bạn Eleasar vì đã làm việc chăm chỉ về chủ đề này! Không nhiều người đọc Kinh thánh nghĩ về tất cả các chi tiết và những khó khăn trong việc dịch Kinh thánh từ số lượng Bản thảo cổ có hạn, hoặc cho vấn đề đó khi các dịch giả đang áp dụng Exegesis hoặc như trường hợp của Nhân chứng Jehovah Eisegesis! Thành thật mà nói, tất cả đều quá khó hiểu đối với hầu hết bản thân tôi và khi xem xét vấn đề này, câu hỏi tôi mặc định là TẠI SAO Jehovah và Con của Ngài, cho phép sự nhầm lẫn như vậy trong cuốn sách được Đức Thánh Linh truyền cảm hứng và lưu giữ... Xem thêm
Này anh bạn. Đừng tuyệt vọng… và bạn không phải là người điên cuồng, bạn vẫn đang trong quá trình thức tỉnh. Bạn sẽ có rất nhiều câu hỏi. Cần có thời gian để câu trả lời trở nên rõ ràng hơn nếu bạn có thể thể hiện sự kiên nhẫn và không phụ lòng tin vào Đấng Tạo Hóa. Niềm tin vào một tôn giáo, như tất cả chúng ta đã phát hiện ra là không đúng chỗ. Đức tin vào Đấng Tạo Hóa của chúng ta và con trai của Ngài thì không. Để giữ cho đức tin đó nguyên vẹn, cần phải tránh bệnh dịch của thuyết vô thần / thuyết bất khả tri và / hoặc cảm giác tổn thương của chúng ta khiến chúng ta phẫn nộ một cách không hoàn hảo đối với Đấng Tạo hóa của chúng ta. Bạn cũng sẽ cần ai đó nắm tay. Thật lòng tôi... Xem thêm
Đó là điều mà Org và các tôn giáo khác dựa vào Gogetter, không biết về bầy và tắt tiếng nếu đó là trí thông minh. Việc sử dụng tên Chúa một cách mê tín của Org và các tôn giáo khác đã được truyền lại cho họ từ chủ nhân của sự nhầm lẫn Satan. Vì vậy, không phải Đức Giê-hô-va hay Chúa Giê-su gây ra sự nhầm lẫn mà chính là những gì Ma-quỉ có thể làm để hoàn thành sứ mệnh của mình. Trong trường hợp của bạn đã dành nhiều năm với tư cách là Nhân Chứng Giê-hô-va, tôi chỉ có thể khuyên bạn nên coi đó như một bước đệm, một cột mốc, một dặm đánh dấu, như tất cả chúng ta... Xem thêm
Đó là một điểm tốt Gogetter, công việc dịch tốt là rất hoành tráng, tôi thực sự đã thu thập được rất nhiều chỉ trong lời nói đầu trong các bản dịch khác nhau thảo luận về những khó khăn mà người dịch phải đối mặt, gần như tất cả mọi người tôi đã đọc đều thừa nhận rằng nó không hoàn hảo, khá khiêm tốn thực sự, không phải như vậy lời nói đầu trong NWT.
Như đã phân tích bởi Giáo sư, vì hơn 5000 bản viết tay của Tân ước không có chữ tứ mã, nên nó cần được tôn trọng cho đến khi tìm được bằng chứng. "Chính tên của Chúa Giê-su kết hợp với tên của Đức Chúa Trời." cuốn sách nói, và cá nhân tôi đồng ý. Giăng 17: 11,12 nói rằng Cha “đã đặt tên cho con trai mình” hai lần. Có lẽ điều này giải thích cho sự chuyển hướng nhấn mạnh từ Yahweh sang Jesus trong Tân ước. Khi các biên tập viên NWT kết xuất tên thần trong Cựu ước, điều này đúng, như bằng chứng tồn tại, đã đi quá xa để chèn nơi Chúa tồn tại trong Tân ước,... Xem thêm
James, tôi đồng ý rằng người dịch nên dịch văn bản và không sửa chữa nó. Bất kỳ sửa chữa nên được trong phần chú thích. Tôi có một cái nhìn khác về tên thiêng liêng đang được sử dụng. Môi-se hỏi về tên trong Xuất Hành 3:13 nhưng không phải tên mà là người và quyền hạn và vai trò của người đó. Từ đó, Đức Giê-hô-va bắt đầu tiết lộ mình với gia đình nhân loại. Tất cả các vai trò và phẩm chất khác nhau của anh ấy đi ra. Áp-ra-ham được gọi là bạn của mình, Đức Giê-hô-va chăm sóc như một mục tử, trong một xã hội mục vụ, nó tiết lộ rất nhiều. Khi Chúa Giêsu đến, ông tiết lộ... Xem thêm
Việc thay đổi “quyền hạn” trong tổ chức để đặt trọng tâm vào “Đức Giê-hô-va” trong Tân ước rõ ràng là một kế hoạch của Sa-tan. Chúng ta có thể xác định rõ ràng một số lượng lớn các điểm không chính xác đánh dấu kỷ nguyên Rutherford. Như vậy, chúng ta cũng có thể thấy cách Sa-tan sử dụng Rutherford, rất có thể, để đặt sự chú ý lên Đức Giê-hô-va, do đó khiến nhiều người nhìn qua Chúa Giê-su. Đó không phải là sản phẩm sinh học của những gì đã được hoàn thành. Ví dụ, chỉ tối qua, vợ tôi đã cho tôi xem tin nhắn mà em gái cô ấy đã gửi cho cô ấy trong 14 tháng qua kể từ khi tôi xóa... Xem thêm
Cảm ơn bạn rất nhiều về bài báo, Eleasar. Cuốn sách của BeDuhn thực sự là một cuốn sách hay. Truyền thống nói rằng Matthew đã viết phúc âm của mình đầu tiên bằng tiếng Do Thái và sau đó dịch nó sang tiếng Hy Lạp. Điều thú vị là, tiếng Do Thái Matthew của Shem Tob chứa tên thần đến 19 lần http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Giáo sư Howard chỉ ra rằng rất có thể cuốn sách Matthew của Shem Tob không phải là một bản dịch, trong trường hợp đó, rất ít khả năng người Do Thái đã thay thế adon / adonai bằng tên thần. Ngoài ra, nếu nó vẫn là một bản dịch từ tiếng Hy Lạp thì rất khó có khả năng người Do Thái dịch kyrios thành... Xem thêm
Bài báo xuất sắc, Eleasar. Một lần nữa, một trích dẫn được sử dụng khi người viết chắc chắn đã có toàn bộ trước mặt anh ta. Tất nhiên, ông không thể sử dụng toàn bộ câu trích dẫn vì chúng tôi không tuân theo đề xuất của ông Beduhn. Tôi vừa thêm nó vào "Những câu trích dẫn sai khiến gây hiểu lầm" của tôi, trong đó có câu khiến vợ tôi khó chịu, từ bài báo của Tháp Canh vào tháng 2017 năm 20 "chiến thắng trong trận chiến dành cho tâm trí bạn" (truyền thông và Xã hội trong thế kỷ 13). Hê-bơ-rơ 18:16 (Chúng tôi muốn cư xử trung thực trong mọi việc). Lu-ca 10:XNUMX (Trung thành với những gì ít nhất). Do các nhà văn... Xem thêm
Tôi kinh ngạc, rốt cuộc tôi không điên! Tôi đã bảo vệ NWT trong nhiều trường hợp và nghĩ rằng tôi là một kẻ cô độc. Và tôi đã chỉ trích NWT ở cùng một điểm rằng không nên xuất hiện tứ mã trong Tân ước, nơi nó không tồn tại trong các bản viết tay cổ nhất. Tuy nhiên, ngoại lệ duy nhất có thể là các tham chiếu từ Cựu ước, có thể là Bản Septuagint. BTW: bản dịch của Giăng 1: 1 được tôi chấp nhận nhất sẽ là “… và Đức Chúa Trời là Lời”, đó là một sự khác biệt LỚN đối với tôi hơn là; “… Và Lời là Đức Chúa Trời”. nếu bạn... Xem thêm
Bất cứ ai quan tâm đến lý do đằng sau trật tự từ trong Jh 1: 1c, vui lòng xem http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , cuộn xuống phần Vị trí vị ngữ và xem ví dụ “Từ tốt”.
Văn phòng của “Cơ quan điều hành của Nhân chứng Giê-hô-va” ngay từ khi mới thành lập đã tuyên bố và bảo lưu Quyền lực thiêng liêng trong mọi vấn đề thuộc linh và xác thịt. Tôi hỏi, những vị Thánh này có thể giải thích Kinh thánh từ miệng lưỡi của một thiên thần không? Họ nói một ngôn ngữ thiên thần không có sẵn cho những người khác? Chúng có thật hay chỉ là một tôn giáo sai lầm khác? Bạn có cần một Cơ quan điều hành để trở thành “Nhân chứng Giê-hô-va” không? Bạn có thể sử dụng tài liệu của họ mà vẫn được coi là xứng đáng với Đấng Christ không? Câu hỏi thời hiện đại mà ngày nay cần được thực hiện. Họ có phải là những người duy nhất nhìn thấy những người khuân vác đang... Xem thêm
Thật không may, nhiều người thường thiếu thông tin - tất cả các bản thảo septuagint được tìm thấy trước khoảng 150 CN đều có chữ Tetragram trong đó. Tôi đã nói chuyện với nhiều Cơ đốc nhân tuyên bố điều ngược lại nhưng ngay cả Wikipedia cũng đồng ý. Cũng có những cuốn sách chống lại JWs nói rằng không có hoặc không phải tất cả các bản thảo đều có nó trong đó. Vì vậy, có một nghiên cứu thiên vị ở khía cạnh tai, chúng ta phải thừa nhận. Vì vậy, chúng ta phải thừa nhận rằng các nhà văn Tân ước đã phá vỡ thói quen sử dụng Tetragram khi viết Tân ước mặc dù có các phiên bản Septuagint.... Xem thêm
Bài viết hay Eleazar. Tôi nghĩ chỉ bằng những thuật ngữ đơn giản, Đấng Tạo Hóa của chúng ta không phải là Chúa duy nhất và chúng ta dự kiến cũng sẽ coi Chúa Kitô là Chúa (đây không phải là một điều NT, vì David và Daniel cũng gọi Ngài là Chúa của Ngài). Điều này không thay thế Yahweh / Jehovah như là Chúa hoặc lấy đi bất cứ điều gì từ sự vĩ đại không thể vượt qua của anh ta. Nhưng trong hầu hết các trường hợp, có vẻ khá dễ dàng bởi bối cảnh để xem liệu nhà văn đang đề cập đến Chúa Jesus của chúng ta, hay Đấng Tạo Hóa của chúng ta là Chúa. Không cần phải chèn tên mà Tạo hóa của chúng tôi đã đặt... Xem thêm
Rất nhiều thông tin và thú vị. Cảm ơn bạn một lần nữa cho công việc khó khăn của bạn. Tôi nghĩ rằng toàn bộ điểm của bài nói chuyện trên đài truyền hình JW của David Splanes là nói với những người xem rằng bởi vì công việc viết lách rất chăm chỉ và thực tế kiểm tra mọi thứ kỹ lưỡng đến mức chúng ta không cần phải xem lại hai lần các trích dẫn và tài liệu tham khảo mà họ sử dụng . Điều này hoàn toàn sai và chúng ta đều biết rằng nhiều bài báo sử dụng những trích dẫn không đúng ngữ cảnh, một nửa sự thật và một số bài báo có sự lừa dối hoàn toàn. Nhưng nếu GB bảo bạn không nhìn hoặc không có... Xem thêm