我们的一位读者最近给我发送了一封电子邮件,询问一个有趣的问题:

您好,我对使徒行传11:13-14的讨论感兴趣,Peter在其中叙述了与Cornelius会晤的事件。

在第13b和14节中,彼得引用了天使的话语对科尼利厄斯说:“派人到约帕,召唤被称为彼得的西蒙,他会告诉你一些事情,借以使你和你的整个家庭得到拯救。”

据我了解希腊词 σωθήσῃ 在Kingdom Interlinear中被表示为“ will”,但是在NWT中被表示为“ may”。

天使传达的想法是,通过救赎从彼得那里听到一切都是偶然的事情,仿佛相信耶稣的名“可以”拯救他们。 天使不确定吗?

如果不是,那么为什么NWT赋予英语的语言不同于Kingdom Interlinear?

查看NWT渲染的Acts 16:31, σωθήσῃ 作为“意愿”。

“他们说:”相信主耶稣,您和您的家人便会得救。

狱卒问我该怎么做才能得救? 保罗,西拉斯和保罗在拯救人们的手段上似乎比天使更为明确。 

作家对于NWT所表达的天使的话并没有轻描淡写。 希腊语不定式动词时态 索佐 本节中使用的“保存”是 sōthēsē (σωθήσῃ),在圣经的其他两个地方也可以找到:使徒行传16:31和罗马书10:9。 在每个地方,它都是以简单的将来时态表示的,应该被表述为“将(或应)被保存”。 这几乎是所有其他翻译呈现它的方式, 快速翻译平行翻译 通过 BibleHub 证明。 在这里,您会发现它显示为“将被保存”,16次,“应保存”或“应保存”,每次5次,“可以保存”一次。 该列表中没有一个翻译将其表示为“可以保存”。

翻译 σωθήσῃ 因为“可能被保存”将其从简单的将来动词时态移至 虚拟模式。 因此,天使不再只是简单地陈述将来会发生什么,而是在此事上传达了他(或上帝)的心态。 他们的救赎从确定性转移到最好的可能性。

NWT的西班牙语版本也将其表示为虚拟语气,尽管在西班牙语中,这被视为动词时态。

“请在哈瓦那拉斯科萨斯岛上度过难忘的时光。”(Hch 11:14)

我们很少见到虚拟的虚拟语气,尽管当我们说“如果我是我的时候我不会那样做”时,很明显,将“是”改为“是”来表示情绪变化。

问题是,为什么NWT不使用此渲染?

选项1:更好的洞察力

NWT翻译委员会是否比负责我们在BibleHub上审核过的许多圣经版本的所有其他翻译团队对希腊语的了解要好? 如果我们要处理一个极富争议性的段落,例如John 1:1或菲律宾人2:5-7,也许可以提出一个论点,但事实并非如此。

选项2:翻译质量差

难道这只是一个简单的错误,疏忽大意,渲染不良? 可能的,但是由于它也发生在1984年的NWT中,并且在使徒行传16:31和罗马书10:9中没有重复出现,因此人们不得不怀疑该错误是否在那时发生过,并且从此以后就再也没有进行过研究。 这表明2013年的版本并不是真正的翻译,而是更多的编辑起草。

选项3:偏差

可以为理论偏见提出理由吗? 本组织经常引用西番雅书2:3来强调那节经文中的“可能”:

”。 。 寻求公义,寻求温柔。 在耶和华发怒之日,你可能被隐藏了。” (2:3)

综上所述

我们没有办法知道为什么在NWT中如此呈现这节经文。 我们可以推测,根据JW政策,翻译人员不希望羊群过分自信。 毕竟,本组织正在教育成千上万的人,他们不是上帝的孩子,尽管他们仍然忠于管理机构并留在本组织内部,他们可能在大决战中幸存下来,但在新世界中,他们仍将是不完美的罪人。 一千年来必须朝着完美方向努力的个人。 “将被保存”的渲染似乎与该概念冲突。 然而,这使我们思考为什么他们在使徒行传16:31和罗马书10:9中不使用相同的虚拟模式。

我们可以肯定地说的是,“也许得救”并不能正确地传达出卢克在原始希腊语中所记录的天使所表达的思想。

这凸显了需要认真学习圣经的学生永远不要完全依赖任何一种翻译的需求。 相反,使用现代工具,我们可以轻松地验证来自广泛资源的任何圣经经文,以了解原始作者所表达的真理的核心。 我们还要感谢我们的主和真诚的基督徒的辛勤工作。

[easy_media_download url =” https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3” text =“下载音频” force_dl =“ 1”]

梅莱蒂·维隆(Meleti Vivlon)

Meleti Vivlon的文章。
    11
    0
    希望您的想法,请发表评论。x