有時,我被要求推荐一本聖經翻譯。 通常,前耶和華見證人會問我,因為他們來看看新世界譯本有多大缺陷。 公平地說,《見證聖經》雖然有缺陷,但也有其優點。 例如,它在許多被大多數翻譯刪除的地方恢復了上帝的名字。 請注意,它太過分了,在不屬於它的地方插入了上帝的名字,因此掩蓋了基督教聖經中一些關鍵經文背後的真正含義。 所以它有它的優點和缺點,但我可以說到目前為止我研究過的每一個翻譯。 當然,出於某種原因,我們都有自己喜歡的翻譯。 沒關係,只要我們認識到沒有翻譯是 100% 準確的。 對我們來說重要的是找到真相。 耶穌說:“我出生,來到世上為真理作見證。 所有熱愛真理的人都承認我所說的是真的。” (約翰福音 18:37)

我建議您查看一項正在進行的工作。 它位於 2001翻譯網. 這項工作標榜自己是“由志願者不斷糾正和完善的免費聖經翻譯”。 我個人認識編輯,可以自信地說,這些翻譯的目標是使用可用的最佳工具對原稿進行公正的翻譯。 然而,即使有最好的意圖,這樣做對任何人來說都是一個挑戰。 我想通過使用我最近在羅馬書中看到的幾節經文來說明為什麼會這樣。

第一節是羅馬書 9:4。 當我們閱讀它時,請注意動詞時態:

“他們是以色列人,對他們來說 屬於 兒子的名分、榮耀、諸約、律法的頒布、敬拜和應許。” (羅馬書 9:4 英文標準版)

ESV 並不是唯一的以現在時進行轉換。 快速瀏覽 BibleHub.com 上的許多翻譯會顯示,大多數人支持這節經文的現在時翻譯。

只是為了給你一個快速的樣本,新的美國標準版本說,“......以色列人,對誰 屬於 收養為兒子……”。 NET 聖經給出,“給他們 屬於 收養為兒子……”。 庇哩亞文字聖經將其翻譯為:“……他們是以色列人,他們的 is 神得兒子的名分……”(羅馬書 9:4)

單獨閱讀這節經文會讓你得出這樣的結論:在寫給羅馬人的書信時,上帝與以色列人所立的盟約仍然存在,仍然有效。

然而,當我們讀到這節經文時 Peshitta 聖經翻譯 從阿拉姆語中,我們看到使用了過去時。

“誰是以色列的子孫,誰是兒女的名分、榮耀、盟約、成文的律法、其中的職事、應許……”(羅馬書 9:4)

為什麼會出現混亂? 如果我們去 隔行 我們看到文本中沒有動詞。 假設。 大多數翻譯者認為動詞應該是現在時,但不是全部。 一個人如何決定? 由於作者沒有在場回答這個問題,翻譯者必須使用他對聖經其餘部分的理解。 如果翻譯者相信以色列國——不是屬靈的以色列,而是今天存在的字面以色列國——將再次回到上帝面前的特殊地位。 雖然耶穌訂立了一個新約,允許外邦人成為屬靈以色列的一部分,但今天仍有許多基督徒相信以色列這個字面意思的國家將恢復到其在基督教之前的特殊地位,即上帝的選民。 我相信這種教義神學是基於神學解釋的,我不同意。 但這是另一次討論。 這裡的重點是,翻譯者的信仰必然會影響他或她如何翻譯任何特定的段落,並且由於這種固有的偏見,不可能推薦任何特定的聖經而排除所有其他人。 沒有任何版本可以保證完全沒有偏見。 這並不是要將不良動機歸咎於譯者。 影響意義翻譯的偏見只是我們有限知識的自然結果。

2001 年的譯本也將這節經文翻譯為現在時:“因為他們是兒子的收養、榮耀、神聖的協議、法律、敬拜和應許都屬於他們。”

也許他們將來會改變這一點,也許他們不會。 也許我在這裡遺漏了一些東西。 然而,2001 年譯本的優點在於其靈活性和譯者願意根據聖經的整體信息更改任何譯文,而不是他們可能擁有的任何個人解釋。

但我們不能等待翻譯人員修復他們的翻譯。 作為認真的聖經學生,我們有責任尋找真理。 那麼,我們如何保護自己免受譯者偏見的影響呢?

要回答這個問題,我們要翻到羅馬書第 9 章的下一節經文。從 2001 年的譯本中,第 XNUMX 節內容如下:

 “他們是祖先[後裔]的人,也是受膏者[來到]肉身的人......

是的,讚美歷代以來都在這一切之上的上帝!

願如此!”

這節經文以讚美詩結束。 如果你不知道讚美詩是什麼,別擔心,我必須自己查一下。 它被定義為“對上帝的讚美”。

例如,當耶穌騎著小馬駒進耶路撒冷時,群眾喊道:

“奉主名降臨的君王是應當稱頌的; 天上的平安,至高的榮耀!”(路加福音 19:38)

這是讚美詩的一個例子。

新美國標準版本呈現羅馬書 9:5,

“誰是列祖,按肉體說,基督是從誰而出的,他是在萬有之上的,神永遠稱頌。 阿門。”

您會注意到逗號的合理放置。 “......誰在一切之上,上帝永遠祝福。 阿門。” 這是讚美詩。

但是在古希臘語中沒有逗號,所以由翻譯人員決定逗號應該放在哪裡。 如果翻譯者非常相信三位一體,並且拼命地在聖經中尋找一個地方來支持耶穌是全能的神這一教義,那會怎樣呢? 以這三個翻譯為例,大多數聖經如何翻譯羅馬書 XNUMX 節的第 XNUMX 節。

他們是族長,從他們身上追溯了人類的祖先 彌賽亞,誰是上帝 總之,永遠讚美! 阿門。 (羅馬書 9:5 新國際版)

亞伯拉罕、以撒和雅各是他們的祖先,就人性而言,基督本人也是以色列人。 和 他是上帝,主宰一切,值得永遠讚美的人! 阿門。 (羅馬書 9:5 新活譯本)

族長屬於他們,從他們的種族來看,根據肉體,是 基督,誰是上帝 總之,永遠祝福。 阿門。 (羅馬書 9:5 英文標準版)

這似乎很清楚,但是當我們從行間行中​​逐字查看時,清晰度就消失了。

“按照肉體的說法,列祖是誰,基督是從誰而出的,在萬有之上,神祝福萬世阿們”

你看? 你把句號放在哪裡,逗號放在哪裡?

讓我們從解釋的角度來看它,好嗎? 保羅寫信給誰? 羅馬書主要是針對羅馬的猶太基督徒,這就是為什麼它如此重視摩西律法,將舊法典和取代它的法典、新約、耶穌基督的恩典和聖靈的澆灌。

現在考慮一下:猶太人是激進的一神論者,所以如果保羅突然引入一個新的教義,即耶穌基督是全能的上帝,他將不得不徹底解釋它並完全從聖經中支持它。 它不會是句末一次性短語的一部分。 直接的上下文講述了上帝為猶太民族做出的奇妙規定,因此以讚美詩結尾將是合適的,並且很容易被他的猶太讀者理解。 我們可以確定這是否是讚美詩的另一種方法是檢查保羅其餘的作品是否有類似的模式。

保羅在他的著作中多久使用一次讚美詩? 我們甚至不需要離開羅馬書來回答這個問題。

“因為他們以虛假代替上帝的真理,崇拜和侍奉受造物而不是造物主, 誰得到了永遠的祝福。 阿門。”(羅馬書 1:25 NASB)

然後是保羅寫給哥林多人的信,他清楚地提到父是耶穌基督的神:

“主耶穌的神和父, 永遠被祝福的人,知道我沒有說謊。” (哥林多前書 2:11 NASB)

他對以弗所人寫道:

上帝保佑 和我們主耶穌基督的父,他在基督裡賜給我們天上各樣屬靈的福氣。”

“……一位上帝和所有人的父親 誰在一切之上,通過一切,在一切之中

 (以弗所書 1:3;4:6 NASB)

所以在這裡我們只檢查了兩節經文,羅馬書 9:4, 5。我們在這兩節經文中看到了任何翻譯者在將經文的原始含義正確地翻譯成他正在使用的任何語言時所面臨的挑戰。 這是一項艱鉅的任務。 因此,每當我被要求推薦聖經翻譯時,我都會推荐一個像 Biblehub.com 這樣的網站,它提供多種翻譯可供選擇。

抱歉,通往真理的道路並不容易。 這就是為什麼耶穌使用這些插圖,就像一個人在尋找寶藏或尋找那顆珍貴的珍珠。 如果你尋求它,你會得到真理,但你必須真的想要它。 如果你想找人把它放在盤子裡遞給你,你會得到很多垃圾食品。 時不時有人會以正確的精神說話,但在我的經驗中,大多數人不是被基督的精神引導,而是被人的精神引導。 這就是為什麼我們被告知:

“親愛的,不要相信每一個靈,但要測試這些靈,看它們是否來自上帝,因為許多假先知已經出去到世界上。” (約翰福音 4:1 NASB)

如果您從該視頻中受益,請單擊訂閱按鈕,然後要收到未來視頻發布的通知,請單擊鈴鐺按鈕或圖標。 謝謝您的支持。

梅萊蒂·維隆(Meleti Vivlon)

Meleti Vivlon的文章。
    10
    0
    希望您的想法,請發表評論。x