[डब्ल्यूएसएक्सएनयूएमएक्स / एक्सएनयूएमएक्स पी पासून. 12 फेब्रुवारी 15-9]

"देवाचे वचन जिवंत आहे." - तो एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स

न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन ऑफ द होली स्क्रिप्चर्स (NWT) चे एक प्रशंसनीय वैशिष्ट्य म्हणजे देवाचे नाव त्याच्या योग्य ठिकाणी पुनर्संचयित करणे. इतर अनेक भाषांतरे LORD ला बदलतात जिथे टेट्राग्रामॅटन मूळमध्ये आढळतो.

परिच्छेद ५ हे तत्त्व मांडतो जे न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन कमिटीला मार्गदर्शन करत आहे[I] आजपर्यंत.

देवाच्या नावाचा समावेश किंवा वगळणे महत्त्वाचे का आहे? कुशल अनुवादकाला माहीत आहे लेखकाचा हेतू समजून घेण्याचे महत्त्व; अशा ज्ञानाचा अनेक अनुवाद निर्णयांवर परिणाम होतो. बायबलमधील असंख्य वचने देवाच्या नावाचे आणि त्याच्या पवित्रतेचे महत्त्व दर्शवतात. (उदा. एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स; स्तो. 83: 18; 148:13; आहे एक. एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स; 43:10; जॉन 17: 6, 26; प्रेषितांची कृत्ये २०:३५) यहोवा देवाने—बायबलचा लेखक—त्याच्या लेखकांना त्याचे नाव मोकळेपणाने वापरण्याची प्रेरणा दिली. (वाचा यहेज्केल 38: 23.) प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हजारो वेळा आढळलेले नाव वगळणे, लेखकाचा अनादर दर्शवते.

चला पहिल्या ठळक भागाचे परीक्षण करूया. हे खरे आहे की लेखकाचा हेतू समजून घेण्यात अनुवादकाला खूप मदत होते. मी एक तरुण माणूस म्हणून व्यावसायिक अनुवादक म्हणून काम केले आणि बर्‍याचदा असे आढळले की मूळ भाषेतील वाक्यांश किंवा अगदी एका शब्दात एक संदिग्धता आहे जी इंग्रजीमध्ये दिली जात नाही. अशा परिस्थितीत, मला दोन भिन्न शब्दांमधून निवड करावी लागली आणि कोणता वापरायचा हे ठरवण्यासाठी लेखकाचा हेतू जाणून घेणे महत्त्वाचे होते. अर्थात, लेखक हातात असण्याचा मला सहसा फायदा होता, म्हणून मी त्याला विचारू शकलो, पण बायबल भाषांतरकार हा फायदा घेत नाही. त्यामुळे “असे म्हणणे दिशाभूल करणारे आहे ज्ञान अनुवादाच्या अनेक निर्णयांवर परिणाम होतो.” जेव्हा तुम्ही लेखकाला त्याचा अर्थ काय हे विचारू शकत नाही तेव्हा ते ज्ञान नसते. हे अनुमान, विश्वास, कदाचित अनुमानात्मक तर्क आहे, परंतु ज्ञान आहे? नाही! असे विधान केवळ दैवी प्रकटीकरणानेच येऊ शकणार्‍या समजुतीच्या पातळीला गृहीत धरते आणि भाषांतर समितीकडे ते फारच कमी असते.

दुसरा बोल्डफेस विभाग स्वयंसिद्ध असल्याचे दिसते, जरी मला खात्री आहे की जे लोक बायबल भाषांतरांमधून दैवी नाव काढून टाकण्याचे समर्थन करतात ते असहमत असतील. तरीसुद्धा, मला शंका आहे की आपल्यापैकी बहुतेकांना याची समस्या असेल. समस्या मांडणाऱ्या लेखात ते कसे वापरले आहे. स्पष्ट करण्यासाठी, पुढील परिच्छेदासाठी प्रश्न पहा.

“सुधारित न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशनमध्ये दैवी नावाच्या सहा अतिरिक्त घटना का आहेत?”

या लेखाचा अभ्यास करणार्‍या आठ दशलक्ष साक्षीदारांनी यावरून निश्चितपणे असे गृहीत धरले आहे की केवळ सहा नवीन घटनांचा प्रश्न आहे, तर इतर सर्व ७,२०० घटना हे “नाव वगळले नाही, हजारो वेळा प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये सापडले”. अशाप्रकारे, माझे जेडब्ल्यू बंधू या गैरसमजाखाली राहतील की ख्रिश्चन शास्त्रवचनांमधील 7,200 हून अधिक दैवी नावाचा समावेश हा त्यात समाविष्ट असलेल्या प्राचीन हस्तलिखिते शोधण्याचा परिणाम आहे. असे नाही. या शास्त्रवचनांचे ५,००० हून अधिक हस्तलिखिते आणि हस्तलिखित तुकडे आज अस्तित्वात आहेत आणि एक नाही - स्पष्टतेसाठी ते पुन्हा करूया—एक पण नाही दैवी नाव समाविष्ट आहे.

परिच्छेद 7 मध्ये असे नमूद केले आहे की "2013 च्या पुनरावृत्तीचे परिशिष्ट न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन दैवी नावाचे महत्त्व” याविषयी अद्ययावत माहिती समाविष्ट आहे. हे नमूद करत नाही की मागील आवृत्तीच्या परिशिष्ट 1D मध्ये आढळलेले सर्व “J” संदर्भ काढून टाकण्यात आले आहेत. या संदर्भांशिवाय, नवीन भाषांतर वापरणारा बायबल विद्यार्थी असा विश्वास ठेवेल की प्रत्येक वेळी ख्रिश्चन शास्त्रवचनांमध्ये यहोवा हे नाव दिसेल तेव्हा ते मूळ हस्तलिखितात आहे. तथापि, जर तो जुन्या आवृत्तीकडे परत गेला आणि आता काढलेले "J" संदर्भ पाहिल्यास, त्याला दिसेल की प्रत्येक घटना मूळ हस्तलिखित प्रत नसून दुसऱ्याच्या भाषांतरावर आधारित आहे.

मूळ भाषेपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने वाचण्यासाठी भाषांतर बदलण्याच्या प्रक्रियेला "कल्पनात्मक सुधारणा" म्हणतात. याचा अर्थ असा आहे की अनुवादक अनुमानाच्या आधारे मजकूर सुधारित किंवा बदलत आहे. अनुमानाच्या आधारे देवाच्या वचनात बेरीज किंवा वजाबाकी करण्याचे कोणतेही वैध कारण आहे का? जर हे खरोखर आवश्यक मानले जात असेल तर, वाचकाला हे कळू देणे की आम्ही अनुमानांवर आधारित बदल करत आहोत आणि लेखक (देवाचा) हेतू काय आहे आणि/किंवा याबद्दल आम्हाला विशेष ज्ञान आहे यावर विश्वास ठेवू नये. याचा अर्थ असा आहे की तेथे कोणतेही अनुमान नाही, परंतु भाषांतर मूळमध्ये सापडलेल्या गोष्टीचे आहे?

मात्र, समितीला दोष देऊ नये. परिच्छेद 10, 11 आणि 12 मध्ये सांगितल्याप्रमाणे या सर्व गोष्टींसाठी त्यांना मान्यता मिळणे आवश्यक आहे. ही मान्यता प्रशासकीय मंडळाकडून येते. त्यांना देवाच्या नावाचा आवेश आहे, पण अचूक ज्ञानाप्रमाणे नाही. (Ro 10: 1-3) ते ज्याकडे दुर्लक्ष करतात ते येथे आहे:

यहोवा हा सर्वशक्तिमान देव आहे. दियाबलाच्या सर्वोत्कृष्ट प्रयत्नांनंतरही, ख्रिस्ती धर्माच्या आधीच्या प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये यहोवाने त्याचे नाव जतन केले आहे. बायबलची पहिली पुस्तके ख्रिस्त पृथ्वीवर येण्याच्या १,५०० वर्षांपूर्वी लिहिली गेली होती. येशूच्या काळातील पुरातन हस्तलिखितांमध्ये तो आपले नाव हजारो वेळा जतन करू शकत होता, तर अलीकडच्या हस्तलिखितांसाठी तो असे का करू शकला नाही? आज आपल्याकडे उपलब्ध असलेल्या ५,०००+ हस्तलिखितांपैकी एकामध्येही यहोवा त्याचे नाव जतन करू शकला नाही, यावर आपला विश्वास आहे का?

दैवी नाव “पुनर्स्थापित” करण्याचा अनुवादकांचा आवेश प्रत्यक्षात देवाविरुद्ध काम करत असल्याचे दिसते. त्याचे नाव महत्त्वाचे आहे. त्याबद्दल प्रश्नच नाही. या कारणास्तव, त्याने ते 6,000 पेक्षा जास्त वेळा ख्रिस्तपूर्व शास्त्रवचनांमध्ये का प्रकट केले आहे. पण जेव्हा ख्रिस्त आला तेव्हा यहोवाला आणखी एक गोष्ट प्रकट करायची होती. त्याचे नाव, होय! पण वेगळ्या पद्धतीने. जेव्हा मशीहा आला, तेव्हा देवाच्या नावाच्या नवीन, विस्तारित प्रकटीकरणाची वेळ आली होती.

हे आधुनिक कानाला विचित्र वाटू शकते, कारण आपण एखाद्या नावाला फक्त नाव, लेबल-व्यक्ती A मधून B मध्ये फरक करण्याचे साधन म्हणून पाहतो. प्राचीन जगात तसे नाही. ते खरे नाव नव्हते, टेट्राग्रामॅटन, ते अज्ञात होते. हे चारित्र्य, देवाचे व्यक्तिमत्व होते, जे माणसांना कळत नव्हते. मोशे आणि इस्राएल लोकांना टेट्राग्रामॅटन आणि त्याचा उच्चार कसा करायचा हे माहित होते, परंतु त्यांना त्यामागील व्यक्ती माहित नव्हती. म्हणूनच मोशेने देवाचे नाव काय आहे असे विचारले. त्याला जाणून घ्यायचे होते कोण त्याला या मिशनवर पाठवत होते, आणि त्याला माहीत होते की त्याच्या भावांनाही हे जाणून घ्यायचे आहे. (उदा ३:१३-१५)

येशू देवाचे नाव अशा प्रकारे प्रगट करण्यासाठी आला होता जो याआधी कधीच झाला नव्हता. माणसे येशूसोबत जेवली, येशूबरोबर चालली, येशूबरोबर बोलली. त्यांनी त्याचे निरीक्षण केले - त्याचे आचरण, त्याची विचार प्रक्रिया, त्याच्या भावना - आणि त्याचे व्यक्तिमत्व समजले. त्याच्याद्वारे, त्यांनी-आणि आपण-देवाला ओळखले जे पूर्वी कधीही शक्य नव्हते. (जॉन 1: 14, 16; १४:९) कशासाठी? की आपण देवाला बाप म्हणू! (जॉन 1: 12)

हिब्रू शास्त्रवचनांत नोंदवलेल्या विश्‍वासू पुरुषांच्या प्रार्थना पाहिल्यास, ते यहोवाला त्यांचा पिता म्हणून संबोधत असल्याचे आपल्याला दिसत नाही. तरीही येशूने आम्हाला आदर्श प्रार्थना दिली आणि आम्हाला अशा प्रकारे प्रार्थना करण्यास शिकवले: "आमचा स्वर्गातील पिता..." आज आपण हे गृहीत धरतो, परंतु त्याच्या काळात ही मूलगामी गोष्ट होती. एखाद्याला अहंकारी निंदा केल्याबद्दल आणि दगडमार केल्याशिवाय स्वतःला देवाचे मूल म्हणवून घेण्याचा धोका पत्करला नाही. (जॉन 10: 31-36)

हे लक्षात घेण्यासारखे आहे की एनडब्ल्यूटीचे भाषांतर रदरफोर्डने त्याच्या प्रतिरूपात्मक शिकवणीसह बाहेर आल्यानंतरच केले जाऊ लागले की इतर मेंढी जॉन 10: 16 देवाची मुले नव्हती. कोणते मूल आपल्या वडिलांना दिलेल्या नावाने हाक मारते? JW इतर मेंढ्या प्रार्थनेत यहोवाला नावाने हाक मारतात. आम्ही "आमच्या पित्या" ने प्रार्थना उघडतो, परंतु नंतर दैवी नावाच्या पुनरावृत्तीकडे परत जातो. मी एकाच प्रार्थनेत डझनभर वेळा वापरलेले नाव ऐकले आहे. हे जवळजवळ ताईत असल्यासारखे मानले जाते.

काय अर्थ असेल रोम 8: 15 आपण “अब्बा, पिता” ऐवजी “अब्बा, यहोवा” असा ओरडायचा होता का?

असे दिसते की भाषांतर समितीचे ध्येय जेडब्ल्यू अदर शीपला त्यांचे स्वतःचे बायबल देणे हे होते. हे अशा लोकांसाठी भाषांतर आहे जे स्वतःला देवाचे मित्र मानतात, त्याची मुले नव्हे.

या नवीन भाषांतराचा उद्देश आम्हाला विशेष, विशेषाधिकारप्राप्त लोकांना जगासमोर आणण्यासाठी आहे. पृष्ठ १३ वरील मथळ्याकडे लक्ष द्या:

“यहोवा आपल्याशी आपल्याच भाषेत बोलतो हा किती मोठा बहुमान आहे!”

हे स्व-अभिनंदन अवतरण वाचकांच्या मनात ही कल्पना रुजवण्यासाठी आहे की हे नवीन भाषांतर आपल्या देवाकडून आले आहे. आज आमच्याकडे उपलब्ध असलेल्या इतर कोणत्याही उत्कृष्ट आधुनिक भाषांतरांबद्दल आम्ही असे काहीही म्हणणार नाही. दुर्दैवाने, आमचे बांधव NWT ची नवीनतम आवृत्ती "वापरणे आवश्यक आहे" म्हणून पाहतात. NWT ची जुनी आवृत्ती वापरल्याबद्दल त्यांच्यावर कशी टीका झाली हे मी मित्रांना सांगताना ऐकले आहे. किंग जेम्स किंवा न्यू इंटरनॅशनल व्हर्शन ही दुसरी आवृत्ती वापरून तुम्ही घरोघरी गेलात तर काय होईल याची कल्पना करा.

13 पृष्ठाच्या मथळ्याने घेतलेली कल्पना खरोखरच बांधवांनी घेतली आहे. या नवीन भाषांतराद्वारे यहोवा आपल्याशी बोलत आहे असा त्यांचा विश्वास आहे. या दृष्टिकोनातून, कदाचित काही मजकूर खराब अनुवादित आहेत किंवा काही पूर्वाग्रह निर्माण झाला असावा या कल्पनेला जागा नाही.

___________________________________________________

[I] मूळ समितीच्या सदस्यांना गुप्त ठेवले जात असताना, सामान्य भावना अशी आहे की फ्रेड फ्रांझने जवळजवळ सर्व भाषांतर केले, इतरांनी प्रूफरीडर म्हणून काम केले. सध्याच्या समितीमध्ये कोणत्याही बायबल किंवा प्राचीन भाषेतील अभ्यासकांचा समावेश असल्याचा कोणताही पुरावा नाही आणि ते भाषांतराऐवजी पुनरावृत्तीचे काम असल्याचे मानले जाते. सर्व गैर-इंग्रजी आवृत्त्या इंग्रजीतून अनुवादित केल्या आहेत आणि मूळ भाषा हिब्रू, ग्रीक आणि अरामी बनत नाहीत.

मेलेती व्हिवलोन

मेलेती व्हिवलोन यांचे लेख.
    11
    0
    कृपया आपले विचार आवडतील, टिप्पणी द्या.x