एक्सएनयूएमएक्समध्ये जेसन डेव्हिड बेडूहॉन, त्यावेळी उत्तरी अ‍ॅरिझोना विद्यापीठात असोसिएट प्रोफेसर ऑफ रिलिजिज स्टडीज ऑफ नॉर्दर्न अ‍ॅरिझोना विद्यापीठाने सत्य मध्ये अनुवादः नवीन कराराच्या इंग्रजी भाषांतरांमध्ये अचूकता आणि बायस.

पुस्तकात, प्राध्यापक बेदुहान यांनी नऊ शब्द आणि श्लोकांचे विश्लेषण केले[1] (बहुतेक वेळा त्रैतिकवादी शिक्षणाभोवती वादग्रस्त आणि विवादित) नऊ ओलांडून[2] बायबलचे इंग्रजी भाषांतर. प्रक्रियेच्या शेवटी, त्याने एनडब्ल्यूटीला सर्वोत्कृष्ट आणि कॅथोलिक एनएबीला भाषांतर करणार्‍या संघातील कमीत कमी बायस म्हणून दुसरे सर्वोत्तम मानले. आधार देणा reasons्या कारणांनी असे का केले हे तो स्पष्ट करतो. इतर श्लोकांचे विश्लेषण केले जाऊ शकते आणि वेगळा निकाल लागला असता. प्राध्यापक बेदुहान स्पष्टपणे मुद्दा मांडतात की तो आहे नाही निश्चित मानांकन निश्चित केले गेले आहे ज्यावर विचार करणे आवश्यक आहे. विशेष म्हणजे जेव्हा तो आपल्या पदवीपूर्व विद्यार्थ्यांना एनटी ग्रीक शिकवितो, तेव्हा तो आंतररेषीय भागाला उच्च रेटिंग देताना किंगडम इंटरलाइनर (केआयटी) वापरतो.

हे पुस्तक भाषांतर बिंदूंच्या उपचारात खूप वाचनीय आणि न्याय्य आहे. त्याचे युक्तिवाद वाचताना कोणीही त्याच्या विश्वासाची स्थिती निश्चित करू शकत नाही. त्यांची लिखाण शैली संघर्षात्मक नाही आणि पुरावे तपासण्यासाठी आणि निष्कर्ष काढण्यासाठी वाचकांना आमंत्रित करते. माझ्या वैयक्तिक मते हे पुस्तक एक उत्कृष्ट काम आहे.

त्यानंतर प्राध्यापक बेदुहान संपूर्ण अध्याय देतात[3] एनटी मध्ये दिव्य नाव समाविष्ट करण्याच्या एनडब्ल्यूटी सराव विषयावर चर्चा. हा एक ब्रह्मज्ञानविषयक पक्षधर दृष्टिकोन का आहे हे तो काळजीपूर्वक आणि नम्रपणे दर्शवितो आणि चांगल्या भाषांतरनाच्या मार्गदर्शक तत्त्वांचे उल्लंघन करतो. या अध्यायात ते टेट्राग्रामॅटन (वाईएचडब्ल्यूएच) ला परमेश्वर म्हणून अनुवादित केलेल्या सर्व भाषांतरेवर टीका करतात. नवीन नियमात परमेश्वराचा समावेश नसल्याबद्दलदेखील तो एनडब्ल्यूटीवर टीका करतो कोणत्याही विद्यमान हस्तलिखिते पृष्ठांमध्ये एक्सएनयूएमएक्स परिच्छेद एक्सएनयूएमएक्स आणि एक्सएनयूएमएक्समध्ये, ही प्रक्रिया आणि या प्रॅक्टिसशी संबंधित समस्या स्पष्ट करतात. परिच्छेदांचे पूर्ण खाली पुनरुत्पादित केले गेले आहे (मूळात जोर देण्यासाठीचे तिर्यक):

“जेव्हा सर्व हस्तलिखित पुराव्यांशी सहमत आहे, तेव्हा मूळ असे सूचित करण्यासाठी ही जोरदार कारणे घेतात ऑटोग्राफ्स (स्वतः लेखकाने लिहिलेल्या पुस्तकाची पहिली हस्तलिखिते) वेगळ्या वाचनाने वाचली. हस्तलिखित पुराव्यांद्वारे समर्थित नसलेल्या अशा वाचनास सूचित करणे म्हणजे मेकिंग ए अनुमानात्मक दुरुस्ती. हे एक आहे दुरुस्ती कारण आपण दुरुस्त करीत आहात, “सुधारणे”, असा आपला मजकूर सदोष आहे. हे आहे अनुमानात्मक कारण ही एक गृहीतक आहे, एक “अनुमान” आहे जे केवळ भविष्यातील काही वेळेस त्यास पाठिंबा दर्शविणारा पुरावा मिळाल्यास केवळ तेच सिद्ध करता येईल. तोपर्यंत हे परिभाषा नसलेले आहे.

जेव्हा एनडब्ल्यूडब्ल्यूचे संपादक ते बदलतात तेव्हा अनुमानात्मक सुधारणा करत आहेत कुरिओज्याचे भाषांतर “परमेश्वर” आणि “यहोवा” सह केले जाईल. एनडब्ल्यूच्या परिशिष्टात ते असे नमूद करतात की नवीन कराराच्या “यहोवा” ची त्यांची जीर्णोद्धार (एक्सएनयूएमएक्स) यावर आधारित आहे की येशू आणि त्याचे शिष्य ईश्वरी नावाने कसे हाताळले असतील याविषयी एक अनुमान आहे, (एक्सएनयूएमएक्स) “जे” चा पुरावा ग्रंथ ”आणि (एक्सएनयूएमएक्स) जुने आणि नवीन करारांमध्ये सुसंगततेची आवश्यकता आहे. संपादकीय निर्णयाची ही तीन भिन्न कारणे आहेत. पहिले दोन येथे थोडक्यात हाताळले जाऊ शकतात, तर तिसर्‍यासाठी अधिक तपशीलवार परीक्षणाची आवश्यकता आहे. ”

प्राध्यापक बेदुहान यांची स्थिती स्पष्ट आहे. बाकीच्या अध्यायात, ते नाव समाविष्ट करण्यासाठी एनडब्ल्यूटी संपादकांनी मांडलेले युक्तिवाद दूर करतात. खरं तर, तो ठाम आहे की मजकूर दुरुस्त करण्याची अनुवादकाची भूमिका असू नये. अशी कोणतीही गतिविधी फक्त पादतळ्यांपर्यंतच मर्यादित असावी.

आता हा उर्वरित लेख वाचकांना नवीन परिशिष्ट सी मध्ये जोडल्याबद्दल निर्णय घेण्यासाठी आमंत्रित करीत आहे नवीन अभ्यास आवृत्ती सुधारित एनडब्ल्यूटी एक्सएनयूएमएक्सचे.

माहितीपूर्ण निर्णय घेणे

नवीन मध्ये संस्करण बायबलचा अभ्यास करा एक्सएनयूएमएक्स पुनरावृत्तीनंतर परिशिष्ट सी नाव जोडण्याचे कारण समायोजित करण्याचा प्रयत्न करतो. सध्या एक्सएनयूएमएक्स विभाग सीएक्सएनयूएमएक्स ते सीएक्सएनयूएमएक्स आहेत. सीएक्सएनयूएमएक्समध्ये, "नवीन करारात" द दिव्य नावाची जीर्णोद्धार "या शीर्षकाची सराव करण्यासाठी कारणे दिली गेली आहेत. परिच्छेदाच्या एक्सएनयूएमएक्सच्या शेवटी एक तळटीप आहे आणि ते उद्धृत करते (जोरदारपणे लाल मजकूर जोडला गेला असेल आणि उर्वरित परिच्छेद नंतर लाल रंगात दिसू शकेल) त्याच अध्यायातील प्राध्यापक बेदुहान यांचे कार्य आणि पृष्ठ एक्सएनयूएमएक्स मधील अध्यायातील शेवटचा परिच्छेद आणि त्यात म्हटले आहे:

“असंख्य विद्वान मात्र या दृष्टिकोनाशी ठामपणे सहमत नाहीत. या पैकी एक जेसन बीडुहान आहे, ज्यांनी पुस्तकाचे लेखन केले सत्य मध्ये अनुवादः नवीन कराराच्या इंग्रजी भाषांतरांमध्ये अचूकता आणि बायस. तरीही, बीडुहान देखील कबूल करतो: “कदाचित असे होईल की एखाद्या दिवशी नवीन कराराच्या काही भागाचा ग्रीक हस्तलिखित सापडेल, तर आपण लवकरात लवकर एक म्हणेल, ज्यात इब्री अक्षरे [नवीन करारातील" श्लोकांमधील वायएचडब्ल्यूएच आहेत.] तेव्हा ते जेव्हा पुरावा हातात असतो तेव्हा बायबलसंबंधी संशोधकांना एनडब्ल्यू [न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन] संपादकांद्वारे घेतलेल्या मतांवर योग्य विचार करावा लागेल. " 

हा कोट वाचून, अशी भावना निर्माण झाली की प्राध्यापक बेदुहान दैवी नावाच्या समावेषासाठी स्वीकारतात किंवा आशा बाळगतात. संपूर्ण कोट समाविष्ट करणे नेहमीच चांगले आहे आणि येथे मी केवळ उर्वरित परिच्छेद (खाली लाल मध्ये) नव्हे तर पृष्ठ एक्सएनयूएमएक्समध्ये तीन आधीचे परिच्छेद पुन्हा केले आहेत. प्राध्यापक बेदुहान यांनी मुख्य निवेदने (निळ्या फॉन्टमध्ये) हायलाइट करण्यासाठी मी स्वातंत्र्य घेतले आहे जे हे दर्शविते की तो हा शोध चुकीचा आहे.

पृष्ठ 177

आपण तुलना केलेली प्रत्येक एक भाषांतर बायबलसंबंधी मजकूरापासून दूर गेलेली आहे, जुन्या आणि नवीन कराराच्या “यहोवा” / “प्रभू” परिच्छेदांमध्ये एक मार्ग किंवा वेगळी आहे. या परिच्छेदांमधील मजकुराचे अचूक अनुसरण करण्यासाठी जेरुसलेम बायबल आणि न्यू इंग्लिश बायबल यासारख्या काही भाषांतराच्या मागील प्रयत्नांना के.जे.व्ही. कंडिशन केलेले अज्ञात लोकांकडून चांगला प्रतिसाद मिळाला नाही. परंतु लोकप्रिय मत हे बायबलसंबंधी अचूकतेचे वैध नियामक नाही. आपण अचूक अनुवादाच्या मानकांचे पालन केले पाहिजे आणि आपण ती मानके सर्वांना तितकेच लागू केली पाहिजेत. lf या मानकांनुसार आम्ही म्हणतो की नवीन करारामध्ये NW ने “प्रभू” असा बदल करू नये, तर त्याच मानकांनुसार आपण असे म्हटले पाहिजे की केजेव्ही, एनएएसबी, एनआयव्ही, एनआरएसव्ही, एनएबी, एबी, एलबी आणि टीईव्ही जुन्या करारामध्ये “प्रभू” किंवा “परमेश्वर” किंवा “परमेश्वर” असा पर्याय ठेवू नये.

बायबलच्या आधुनिक भाषांतरीतून स्वतःचे नाव बदलण्याकडे दुर्लक्ष करण्याच्या व देवाच्या नावाचे पुनरुत्थान व जतन करण्याच्या आवेशाने एनडब्ल्यूडब्ल्यूच्या संपादकांच्या आवेशाने त्यांना बरेच दूर नेले आहे आणि त्यांच्या स्वतःच्या सुसंवाद साधण्याच्या मार्गावर आहे. . मी वैयक्तिकरित्या त्या अभ्यासाशी सहमत नाही आणि मला असे वाटते की “परमेश्वरा” बरोबर “परमेश्वर” ची ओळख तळटीपांमध्ये ठेवली पाहिजे. अगदी कमीतकमी, “यहोवा” चा वापर न्यू डब्ल्यू टेस्टामेंटमध्ये सत्तर-आठ प्रसंगांपर्यंतच मर्यादित असावा जिथे “यहोवा” असलेल्या ओल्ड टेस्टामेंटचा उतारा उद्धृत केला जात आहे. मी त्या तीन श्लोकांच्या समस्येचे निराकरण करण्यासाठी एनडब्ल्यू संपादकांकडे सोडतो जिथे त्यांचे "दुरुस्ती" करण्याचे सिद्धांत कार्य करत नाही.

नवीन कराराचे लेखक बहुतेकजण जन्मजात व परंपरेने यहुदी होते आणि ते सर्वजण ख्रिश्चन धर्माचे होते जे अजूनही त्याच्या ज्यू मुळांशी जवळचे आहे. ख्रिस्ती धर्म त्याच्या यहुदी आईपासून दूर जात असताना, आणि त्याचे कार्य व तिचे वक्तृत्व या गोष्टींना वैश्विक बनवण्यासाठी, नवीन कराराचा विचार-जग किती यहूदी आहे आणि हे जुन्या कराराच्या पूर्वजांवर लेखक किती बांधतात हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे. त्यांचा विचार आणि अभिव्यक्ती. भाषांतरांचे आधुनिकीकरण करणे आणि पॅराफ्रॅसिंग करण्याच्या धोक्यांपैकी हे एक आहे की ते नवीन करार तयार करणा produced्या संस्कृतीचे विशिष्ट संदर्भ काढून टाकतात. नवीन कराराच्या लेखकांचा देव हा यहुदी बायबलसंबंधी परंपराचा परमेश्वर (वाईएचडब्ल्यूएच) आहे, तथापि येशूच्या प्रतिनिधित्वामध्ये त्याचे बरेच वैशिष्ट्य आहे. स्वतः येशूच्या नावाने देवाचे हे नाव समाविष्ट केले आहे. जरी हे सत्य आहे की जरी नवीन कराराचे लेखक त्यांना भाषेत संप्रेषण करतात जे कोणत्याही कारणास्तव, यहोवा नाव असे टाळतात.

पृष्ठ 178

(आता आपण अभ्यास बायबलमध्ये उद्धृत केलेल्या भागावर आलो आहोत. कृपया उर्वरित परिच्छेद लाल रंगात पाहा.)

कदाचित असे असेल की एखाद्या दिवशी नवीन कराराच्या काही भागाची ग्रीक हस्तलिखित सापडेल, तर आपण वरच्या यादीतील काही श्लोकांमध्ये हिब्रू अक्षरे वाईएचडब्ल्यूएच असलेली विशेषतः लवकरात लवकर सांगू या. जेव्हा असे घडते तेव्हा जेव्हा पुरावा जवळ असतो तेव्हा बायबलसंबंधी संशोधकांना एनडब्ल्यू संपादकांद्वारे घेतलेल्या मतांबद्दल योग्य ते विचार करावा लागेल. त्या दिवसापर्यंत, अनुवादकांनी हस्तलिखित परंपरेचे अनुसरण करणे आवश्यक आहे कारण ती सध्या ज्ञात आहे, जरी काही वैशिष्ट्ये आपल्याला गोंधळात टाकणारी वाटली तरीसुद्धा आपल्या विश्वासाने विसंगतही असू शकतात. अनुवादकांना कोणतीही गोष्ट संदिग्ध परिच्छेदाचा अर्थ स्पष्ट करण्यास सांगायची इच्छा आहे, जसे की “प्रभु” देव किंवा देवाचा पुत्र यांचा उल्लेख करू शकतात आणि बायबल स्वतःच आपल्याला त्या शब्दांत ठेवत असतील आणि तळटीपांमध्ये ठेवता येतील आणि .

निष्कर्ष

अलीकडील मासिकात ब्रॉडकास्ट (नोव्हेंबर / डिसेंबर 2017) नियामक मंडळाचे डेव्हिड स्प्लेन यांनी साहित्य आणि ऑडिओ / व्हिज्युअल माध्यमात दिलेली सर्व माहिती अचूकता आणि जटिल संशोधनाचे महत्त्व यावर जोरदार चर्चा केली. स्पष्टपणे या कोटला अयशस्वी होण्यास “एफ” मिळेल.

लेखकाच्या मूळ दृश्यातून वाचकाची दिशाभूल करणार्‍या कोट्याचा हा वापर बौद्धिक बेईमान आहे. या प्रकरणात ते अधिकच तीव्र झाले आहे कारण प्राध्यापक बेदुहान यांनी एनडब्ल्यूटीला नवे शब्द किंवा श्लोकांच्या संदर्भातील सर्वोत्तम अनुवाद म्हणून पाहिले ज्याचे त्यांनी पुनरावलोकन केलेल्या नऊ अन्य भाषांतरांपैकी एक आहे. हे नम्रतेचा अभाव दर्शविते कारण त्यात सुधारणा किंवा वैकल्पिक दृष्टीकोन स्वीकारू शकत नाही अशा मानसिकतेचा विश्वासघात केला जातो. ईश्वरीय नाव समाविष्ट केल्याबद्दल त्याच्या विश्लेषणाशी असहमती दर्शवणे ही संघटना निवडू शकते, परंतु चुकीचे संस्कार देण्यासाठी त्याच्या शब्दांचा गैरवापर का करावा?

हे सर्व एक अशा नेतृत्त्वाचे लक्षण आहे जे बहुतेक बंधू व भगिनींनी जगातील वास्तविकतेशी संपर्क साधला नाही. या माहितीच्या युगात सर्व कोट आणि संदर्भ सहजपणे मिळू शकतात हे देखील समजणे अपयशी आहे.

यामुळे विश्वास खंडित होतो, सचोटीचा अभाव आणि सदोष असलेल्या शिक्षणावर प्रतिबिंबित करण्यास नकार दर्शविला जातो. ख्रिस्ताशी संबंधित असलेल्या आपल्यापैकी किंवा स्वर्गातील पित्याकडून मिळालेल्या अनुभवातून असे काही नाही. पिता आणि पुत्र यांच्यात नम्रता, नम्रता आणि प्रामाणिकपणामुळे आपली निष्ठा आणि आज्ञाधारकपणा आहे. अभिमान, बेईमान आणि भ्रामक अशा पुरुषांना हे दिले जाऊ शकत नाही. आम्ही विनवणी करतो आणि प्रार्थना करतो की त्यांनी त्यांचे मार्ग सुधारावेत आणि पाऊल ठेवून अनुयायी होण्यासाठी येशूकडून सर्व आवश्यक गुण जाणून घ्यावेत.

_____________________________________________

[1] हे श्लोक किंवा शब्द 4 अध्यायात आहेतः प्रोस्कुनेओ, अध्याय एक्सएनयूएमएक्स: फिलिपिन्स एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स-एक्सएनयूएमएक्स, अध्याय एक्सएनयूएमएक्स: शब्द मनुष्य, अध्याय एक्सएनयूएमएक्स: कोलोसियन्स एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स-एक्सएनयूएमएक्स, अध्याय एक्सएनयूएमएक्स: टायटस एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स, अध्याय एक्सएनयूएमएक्स: हिब्रू एक्सएनएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स, एक्सएनएमएक्स एक्सएनयूएमएक्स, अध्याय एक्सएनयूएमएक्स: जॉन एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स, अध्याय एक्सएनयूएमएक्स: पवित्र आत्मा कसे लिहावे, राजधानी किंवा लोअरकेस अक्षरे.

[2] हे किंग जेम्स व्हर्जन (केजेव्ही), न्यू रिवाइज्ड स्टँडर्ड व्हर्जन (एनआरएसव्ही), न्यू इंटरनॅशनल व्हर्जन (एनआयव्ही), न्यू अमेरिकन बायबल (एनएबी), न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (एनएएसबी), एम्प्लीफाईड बायबल (एबी), लिव्हिंग बायबल (एलबी) आहेत , आजची इंग्रजी आवृत्ती (टीईव्ही) आणि न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन (एनडब्ल्यूटी). हे प्रोटेस्टंट, इव्हँजेलिकल, कॅथोलिक आणि यहोवाच्या साक्षीदारांचे मिश्रण आहे.

[3] एक्सएनयूएमएक्स-एक्सएनयूएमएक्स पृष्ठे “एनडब्ल्यूडब्ल्यू मधील परमेश्वराचा उपयोग” परिशिष्ट पहा.

एलासर

20 वर्षांहून अधिक काळ JW. अलीकडेच वडील म्हणून राजीनामा दिला. केवळ देवाचे वचन सत्य आहे आणि आपण यापुढे सत्यात आहोत याचा वापर करू शकत नाही. इलेसर म्हणजे "देवाने मदत केली" आणि मी कृतज्ञ आहे.
    23
    0
    कृपया आपले विचार आवडतील, टिप्पणी द्या.x