В 2003 Джейсон Дэвид Бедун, в то время доцент кафедры религиоведения в Университете Северной Аризоны, выпустил книгу под названием Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета.

В книге профессор Бедун проанализировал девять слов и стихов[1] (часто оспариваемый и противоречивый вокруг тринитарной доктрины) через девять[2] Английские переводы Библии. В конце процесса он оценил NWT как лучший, а католический NAB - второй с наименьшим уклоном от переводческой команды. Он объясняет, почему это сработало так, по причинам поддержки. Далее он уточняет это, заявляя, что другие стихи могли быть проанализированы, и другой результат мог быть достигнут. Профессор Бедун ясно указывает на то, что это НЕ окончательное ранжирование, поскольку существует ряд критериев, которые необходимо учитывать. Интересно, что, когда он преподает NT греческий своим студентам, он использует Interlinear Kingdom (KIT), так как он высоко оценивает интерлайн-часть.

Книга очень читабельна и справедлива в трактовке пунктов перевода. Нельзя определить его позицию веры, читая его аргументы. Его стиль письма не является конфронтационным и предлагает читателю изучить доказательства и сделать выводы. По моему личному мнению, эта книга - отличная работа.

Затем профессор Бедун дает целую главу[3] обсуждение практики СЗТ по включению Божественного Имени в НЗ. Он тщательно и вежливо демонстрирует, почему это теологический предвзятый подход и нарушает руководящие принципы для хорошего перевода. В этой главе он критикует все переводы, которые переводят Тетраграмматон (ЯХВЕ) как ГОСПОДА. Он также критикует СЗТ за включение Иеговы в Новый Завет, когда он не появляется в ЛЮБОЕ сохранившихся рукописей. На страницах 171 параграфы 3 и 4 он объясняет процесс и связанные с этим проблемы с этой практикой. Абзацы воспроизводятся полностью ниже (курсив для выделения в оригинале):

«Когда все свидетельства рукописей согласны, требуются веские основания полагать, что оригинал автографы (самые первые рукописи книги, написанной самим автором) читаются по-разному. Предполагать, что такое чтение не подтверждается доказательствами рукописи, называется создание предположительная поправка, Это исправление потому что вы исправляете «исправление» текста, который, по вашему мнению, неисправен. это предположительный потому что это гипотеза, «гипотеза», которая может быть доказана только в том случае, если в будущем будут найдены доказательства, подтверждающие ее. До этого времени это по определению не доказано.

Редакторы NW вносят предположительные поправки, когда они заменяют Куриосчто было бы переведено как «Господь», с «Иегова». В приложении к СЗ они утверждают, что их восстановление «Иеговы» в Новом Завете основано на (1) предположении о том, как Иисус и его ученики обращались с божественным именем (2), свидетельстве «J тексты »и (3) необходимость согласованности между Ветхим и Новым Заветами. Это три разные причины для редакционного решения. Первые два могут быть рассмотрены здесь довольно кратко, в то время как третий требует более детального изучения ».

Позиция профессора Бедуна абсолютно ясна. В оставшейся части главы он разбирает аргументы, выдвинутые редакторами NWT в пользу вставки названия. Фактически, он непреклонен в том, что роль переводчика не должна заключаться в исправлении текста. Любая такая деятельность должна быть ограничена сносками.

Теперь остальная часть этой статьи предлагает читателям принять решение по новому Приложению C, добавленному в Новое учебное издание пересмотренного СЗТ 2013.

Принятие обоснованных решений

В новой Учебное издание Библия редакция после 2013, Приложение C пытается обосновать причину добавления имени. В настоящее время существуют разделы 4 от C1 до C4. В C1 под названием «Восстановление Божественного Имени в« Новом Завете »» приводятся причины для практики. В конце абзаца 4 есть сноска, и она цитирует (красный текст добавлен для выделения, а остальную часть абзаца можно увидеть красным цветом позже) Работа профессора Бедуна из той же главы и последнего абзаца главы на странице 178 и Говорится:

«Однако ряд ученых категорически не согласны с этой точкой зрения. Одним из них является Джейсон BeDuhn, который является автором книги Истина в переводе: точность и предвзятость в английском переводе Нового Завета. Тем не менее, даже BeDuhn признает: «Может случиться так, что когда-нибудь будет найдена греческая рукопись какой-то части Нового Завета, скажем, особенно раннего, в которой есть еврейские буквы ЯХВЕ в некоторых стихах [« Нового Завета ».] Когда это случается, когда есть доказательства, библейские исследователи должны будут должным образом учитывать взгляды редакторов NW [New World Translation] ».» 

Читая эту цитату, складывается впечатление, что профессор Бедун принимает или дает надежду на включение Божественного Имени. Всегда полезно включать всю цитату, и здесь я воспроизвел не только остальную часть абзаца (красным цветом ниже), но и три предыдущих абзаца на странице 177. Я позволил себе выделить ключевые высказывания (синим шрифтом) профессора Бедуна, которые показывают, что он считает эту вставку неправильной.

Страница 177

Каждый перевод, который мы сравнивали, так или иначе отклоняется от библейского текста в отрывках «Иегова» / «Господь» Ветхого и Нового Завета. Прошлые попытки некоторых переводов, таких как Иерусалимская Библия и Новая английская Библия, точно следовать тексту в этих отрывках, не были хорошо восприняты неосведомленной публикой, обусловленной KJV. Но распространенное мнение не является действительным регулятором библейской точности. Мы должны придерживаться стандартов точного перевода, и мы должны применять эти стандарты в равной степени ко всем. Если по этим стандартам мы говорим, что NW не должен заменять «Иегова» на «Господь» в Новом Завете, тогда по тем же стандартам мы должны сказать, что KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB и TEV не следует заменять «Господь» словами «Иегова» или «Яхве» в Ветхом Завете.

Рвение редакторов NW восстановить и сохранить имя Бога против очевидной тенденции к удалению его в современных переводах Библии, хотя и само по себе пригодное для употребления (sic), слишком далеко зашло и привело к гармонизирующей собственной практике. , Я лично не согласен с такой практикой и считаю, что отождествление «Господа» с «Иеговой» следует помещать в сноски. По крайней мере, использование слова «Иегова» должно быть ограничено в Северо-Западном Новом Завете семьюдесятью восемью случаями, когда цитируется отрывок из Ветхого Завета, содержащий «Иегова». Я оставляю редакторам NW решать проблему трех стихов, в которых их принцип «исправления», кажется, не работает.

Большинство авторов Нового Завета были евреями по рождению и происхождению, и все они принадлежали к христианству, все еще тесно связанному со своими еврейскими корнями. В то время как христианство продолжало дистанцироваться от своей еврейской матери и универсализировать свою миссию и свою риторику, важно помнить, насколько новозаветный мысленный мир является еврейским и насколько авторы опираются на ветхозаветные предшественники в их мысли и выражения. Одна из опасностей модернизации и перефразирования переводов состоит в том, что они стремятся отбросить отчетливые отсылки к культуре, породившей Новый Завет. Бог писателей Нового Завета - это Иегова (ЯХВЕ) иудейской библейской традиции, как бы сильно его ни описал Иисус. Имя самого Иисуса включает это имя Бога. Эти факты остаются в силе, даже если авторы Нового Завета сообщают их на языке, который по какой-либо причине избегает личного имени Иегова.

Страница 178

(Теперь мы переходим к разделу, указанному в «Изучении Библии». Пожалуйста, смотрите остальную часть абзаца красным).

Возможно, когда-нибудь будет найдена греческая рукопись какой-то части Нового Завета, скажем, особенно раннего, в которой есть еврейские буквы ЯХВЕ в некоторых из перечисленных выше стихов. Когда это происходит, когда есть свидетельства, библейские исследователи должны будут должным образом учитывать взгляды редакторов СЗ. До этого дня переводчики должны следовать рукописной традиции, известной в настоящее время, даже если некоторые характеристики кажутся нам удивительными, возможно, даже несовместимыми с тем, во что мы верим. Все, что переводчики хотят добавить, чтобы прояснить смысл двусмысленных отрывков, например, те, в которых «Господь» может относиться либо к Богу, либо к Сыну Божьему, можно и нужно поместить в сноски, сохраняя при этом саму Библию в словах, данных нам. ,

Заключение

В недавнем месячном Трансляции (Ноябрь / декабрь 2017 г.) Дэвид Сплэйн из Руководящего совета подробно рассказал о важности точности и тщательного исследования всей информации, публикуемой в литературе и аудиовизуальных СМИ. Ясно, что эта цитата получает «F» за неудачу.

Такое использование цитаты, которая вводит читателя в заблуждение от первоначального взгляда автора, интеллектуально нечестно. Это усугубляется в этом случае, потому что профессор Бедун оценил СЗТ как лучший перевод в отношении девяти слов или стихов против девяти других переводов, которые он рассмотрел. Это указывает на отсутствие смирения, потому что выдает мышление, которое не может принять исправление или альтернативную перспективу. Организация может не согласиться с его анализом по включению Божественного Имени, но зачем неправильно использовать его слова, чтобы создать неправильное впечатление?

Все это является симптомом лидерства, которое не соответствует реалиям мира, с которыми сталкивается большинство братьев и сестер. Также невозможно понять, что все цитаты и ссылки могут быть легко доступны для всех в этот информационный век.

Это приводит к разрушению доверия, демонстрирует отсутствие целостности и отказ от размышлений над учением, которое может быть ошибочным. Никто из нас не принадлежит опыту Христа от него или нашего Небесного Отца. Отец и Сын имеют нашу преданность и послушание благодаря их кротости, смирению и честности. Это не может быть дано мужчинам, которые гордятся, нечестны и обманчивы. Мы умоляем и молимся, чтобы они исправили свои пути и узнали от Иисуса все необходимые качества, чтобы быть последователем стопы.

_____________________________________________

[1] Эти стихи или слова в главе 4: proskuneo, Глава 5: Флп 2: 5-11, Глава 6: слово люди, глава 7: Колоссяны 1: 15-16, Глава 8: Titus 2: 13, Глава 9: Евреи 1: 8, Глава 10: Джон 8: 58, глава 11: Джон 1: 1, глава 12: Как писать святой дух прописными или строчными буквами.

[2] Это версия Короля Джеймса (KJV), Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), Новая международная версия (NIV), Новая американская Библия (NAB), Новая американская стандартная Библия (NASB), Усиленная Библия (AB), Живая Библия (LB) Сегодняшняя английская версия (TEV) и перевод нового мира (NWT). Это смесь протестантских, евангельских, католических и Свидетелей Иеговы.

[3] См. Приложение «Использование Иеговы в СЗ» на страницах 169-181.

Элеазар

JW более 20 лет. Недавно подал в отставку старейшиной. Только слово Бога является истиной, и мы больше не можем использовать его. Мы находимся в истине. Элеасар означает «Бог помог», и я полон благодарности.
    23
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x