Mid ka mid ah akhristayaashayada ayaa ii soo diray e-mayl dhawaanahan weydiinaya su’aal xiiso leh:

Salaan, waxaan xiiseynayaa wadahadal ku saabsan Falimaha 11: 13-14 halkaasoo Peter ka sheekeynayo dhacdooyinka kulankiisii ​​Korneelius.

Aayadda 13b & 14 Peter wuxuu soo xiganayaa ereyadii malaa'igta ee Korneeliyos ku yidhi, "Rag niman u dir Yaafaa oo u yeedho Simoon oo la yiraahdo Butros, oo wuxuu kuu sheegi doonaa waxyaalaha aad ku badbaadi karto adiga iyo reerkaaga oo dhan."

Sida aan u fahmay ereyga Giriigga σωθήσῃ waxaa loo tarjumay "doonis" Boqortooyada Interlinear, hase yeeshe NWT waxaa loo tarjumay "may".

Miyuu malaa'igtii gudbineysay fikradda ah in maqalka Butros wax walba iyadoo la adeegsanayo badbaadin ay tahay arrin ku dhacday oo seegtay, sida haddii rumaysadka magaca Ciise "laga yaabo" inuu badbaadiyo. Malaa'igtii miyaanay hubin?

Haddaysan ahayn markaa maxaa NWT ka dhigaysa Ingiriisiga mid ka duwan kan loo yaqaan 'Kingdom Interlinear'?

Markaan fiirineyno Falimaha 16: 31 waa loo gudbiyey NWT, σωθήσῃ sida “doono”.

Waxay ku yidhaahdeen: Rumayso Rabbi Ciise, waadna badbaadi doontaa, adiga iyo dadka gurigaaga.

Xabsigu wuxuu weydiinayaa maxaan sameeyaa si aan u badbaadiyo? Waxay u muuqataa in ragga, Bawlos iyo Silas ay ka cad cad yihiin malaa'igta oo ku saabsan habka ay dadka u badbaadin karaan. 

Qoraagu kama jajaban yahay hadalladiisa ku saabsan ereyada malaa'igta ee uu soo saaray NWT. Falku waa kacsan yahay Giriigga oo aan dhammaystirnayn dinzó ("Badbaadinta") aayaddan loo adeegsaday waa sōthēsē (σωθήσῃ) kaas oo laga helo laba meelood oo kale oo Kitaabka Quduuska ah ah: Falimaha Rasuullada 16: 31 iyo Rooma 10: 9. Meel kasta, waxay ku jirtaa xiisadda mustaqbalka waana in loo turjumaa "waa la badbaadin doonaa (ama waa la badbaadin doonaa)". Taasi waa sida ku dhowaad tarjumaad kasta oo kale u tarjunto, sida iskaanka deg degga ah ee tarjumaadaha isbarbar socda laga heli karaa BibleHub cadeeyaa. Halkaas waxaad ka heli doontaa inay ka muuqato "waa la badbaadin doonaa", 16 jeer, "waa badbaadi doontaa" ama "waad badbaadi doontaa", midkiiba 5 jeer, iyo "waa la badbaadin karaa" hal mar. Ma ahan hal tarjumaad ee liiskaas oo u dhigaysa "waa la badbaadin karaa".

Tarjumida σωθήσῃ sida “waa la badbaadin karaa” waxay uga dhaqaaqdaa falka mustaqbalka fududa ee a Qaab hoosaad. Marka, malaa'igtu mar dambe si fudud uma sheegayso waxa dhici doona mustaqbalka, laakiin waxay u gudbinaysaa xaaladdiisa maskaxeed (ama Eebbe) xaaladdiisa. Badbaadintoodu waxay ka guureysaa hubaal ahaan, ugu fiican, itimaal.

Nooca Isbaanishka ee NWT ayaa sidoo kale u rogay tan hoose, inkasta oo Isbaanish ah, tan waxaa loo arkaa inay tahay ficil liidasho.

"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

Si dhif ah ayaan u aragnaa iskudhafka Ingiriisiga, in kasta oo ay iska caddahay markii aan nidhaahno, "Ma aan samayn lahayn haddii aan adiga ahaan lahaa", ka beddelashada "is" ee "waxay ahayd" inay muujiso isbedelka niyadda.

Su’aashu waxay tahay, maxay NWT ula tagtay u adeegiddan?

Xulashada 1: Insight Better

Ma laga yaabaa inay guddiga turjumaadda NWT leeyihiin faham wanaagsan oo Giriig ah dhammaan kooxaha tarjumaadaha kale ee ka masuulka ah tarjumaadda badan ee Kitaabka Qudduuska ah ee aan dib u eegay BibleHub? Ma waxaan la macaamilnay mid ka mid ah jumladaha muranka badan dhaliyay, sida John 1: 1 ama Filibiin 2: 5-7, laga yaabee in dood la sameyn karo, laakiin tani uma muuqato inay tahay halka ay sidaas tahay.

Xulashada 2: Tarjumaad liita

Ma noqon kartaa uun qalad fudud, kormeerid, bixin liidata? Suurtagal, laakiin tan iyo markii ay sidoo kale ku dhacdo qaybta 1984 ee NWT, haddana aan lagu soo koobin Falimaha 16: 31 iyo Rooma 10: 9, qofku waa inuu isweydiiyo haddii qaladku dib u dhacay weligiisna weligiis lama baarin tan iyo tan. Tani waxay muujineysaa in nooca 2013 uusan aheyn tarjumaad, laakiin in badan oo ka mid ah qoraalka qoraalka.

Xulashada 3: Bias

Kiis ma loo samayn karaa eex xagga caqiidada ah? Ururku wuxuu badanaa ka soo xigtay Sefanyaah 2: 3 isagoo xoogga saaraya "malaha" aayaddaas:

“. . .Haddaba xaqnimo doondoona, oo qabow qabow raadsada. Mindhaa waxaa laydinku qarin doonaa maalinta cadhada Rabbiga. (Seep 2: 3)

Marka la soo koobo

Ma lihin hab aan ku ogaan karno sababta aayaddan loogu tarjumay sida ay u tahay NWT. Waxaan qiyaasi karnaa in turjubaanada, iyadoo la waafajinayo siyaasada JW, aysan dooneynin in adhigu aad isku hubsado. Si kastaba ha noqotee, Ururku wuxuu barayaa malaayiin dad ah inaysan ahayn carruurta Ilaah, iyo in kasta oo ay ka badbaadi karaan Armageddoon haddii ay daacad u ahaadaan Guddiga Maamulka oo ay ku sii nagaadaan Ururka, weli waxay ahaan doonaan dembiilayaal aan dhammaystirnayn Adduunyada Cusub; shaqsiyaadka ay tahay inay ka shaqeeyaan kaamilnimada muddada kun sano ah. Micnaha “waa la badbaadin doonaa” waxay umuuqataa inay khilaafsan tahay fikraddaas. Si kastaba ha noqotee, taasi waxay noo horseedaysaa inaan ka fikirno sababta aysan u adeegsan isla qaab isku mid ah Falimaha Rasuullada 16:31 iyo Rooma 10: 9.

Hal shay oo si hufan aan u idhaahdo, "waa badbaadi karaa" ma si sax ah u gudbiso fikirka malaa'igtu ku muujisay sida ku qoran Luqadda Giriigga asalka ah ee Luukos.

Tani waxay muujineysaa baahida loo qabo ardayga taxaddar leh ee Kitaabka Qudduuska ah inuusan weligiis ku tiirsanaan hal tarjumaan. Taabadalkeed, aalado casri ah, waxaan si fudud ku xaqiijin karnaa marin kasta oo Kitaabka Quduuska ah oo ku baahsan kheyraad fara badan si aan ugu dhaadhacno wadnaha runta ee uu qoray qoraha asalka ah. Hal shay oo dheeraad ah oo aan ugu mahadnaqeyno Rabbigeen iyo shaqada adag ee Masiixiyiinta daacadda ah.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Maqaallada waxaa qoray Meleti Vivlon.
    11
    0
    Waan jeclaan lahaa fikradahaaga, fadlan faallo ka bixi.x
    ()
    x