Asal ahaan waxaa lagu daabacay "The Christian Quest" Vol.1 No. 1 (Jiilaalkii 1988)
Dib-loo-daabacay iyadoo ay fasax u tahay qoraaga
Raadinta 1-1 MJ Penton - Anigu waxaan ahay Yooxanaa 8v58
Asal ahaan waxaa lagu daabacay "The Christian Quest" Vol.1 No. 1 (Jiilaalkii 1988)
Dib-loo-daabacay iyadoo ay fasax u tahay qoraaga
Raadinta 1-1 MJ Penton - Anigu waxaan ahay Yooxanaa 8v58
Waad salaaman tahay Judá Ben-Hur Waad ku mahadsantahay iskuxirahan iyo gaar ahaan Mr Penton shaqo aad u qoto dheer oo ku saabsan John 8:58. Aniga ahaan waxtar ayey ii leedahay asal ahaan xagga luqadda, maxaa yeelay mararka qaarkood waxaan la kulmaa dhibaatadan doodaha. Magaca Ilaahay si cad ayaa loogu qeexay kitaabka Baxniintii. Haddii qof ii sheego in magaca Ilaahay yahay "anigu waxaan ahay", ka dib waxaan weydiinayaa haddii uu tirin karo oo keliya ilaa iyo 14. Waayo hadduu tirin karo ilaa 15, wuxuu akhrin lahaa Baxniintii 3:15, oo ah halka Ilaah si cad ugu yidhi oo wuxuu Muuse ku yidhi, Ilaahna wuxuu Muuse ku yidhi, Waxaad ku tidhaahdaa dadka... Akhri wax dheeraad ah "
Waan ku raacsanahay in "ego eimi" aysan macnaheedu ahayn in Ciise yahay Ilaah. Si xiiso leh. isla ereygaas waxaa adeegsaday nin indhoole ah oo Ciise bogsiiyey (Yooxanaa 9: 9), iyo Ciise laftiisa markuu la hadlayey haweeneyda reer Samaariya (Yooxanaa 4:26). Labada xaaladoodba, "ego eimi" waxaa loo tarjumay "aniga ayaa ah". Ninkii indhoolaha ahaa ee Yooxanaa 9: 9 wuxuu xaqiijinayay aqoonsigiisa. Yooxanaa 4: 26 Ciise wuxuu sidoo kale xaqiijinayay aqoonsigiisa inuu yahay Masiixi. Sidaa darteed, isagoo leh, "ka hor intaanu Ibraahim jirin, ego eimi", Ciise wuxuu yidhi inuu isagu ahaa Masiixa (ballanqaaday) Masiix ka hor Ibraahim xitaa ma jirin. 1 Butros 1:19 laakiin kuwa qaaliga ah... Akhri wax dheeraad ah "
Gracias Chicho. Me encantó el artículo del Dr. Penton. Si kastaba ha ahaatee, sida ay u kala horreeyaan “Elohim” y su aplicación como “Dios en Plural” ama “Dioses”… quizá esa esa la traducción literal al Español, pero su uso quizás es para denotar algo superlativamente. Indagaré al respecto, si kastaba ha ahaatee comentarios.
Muy buen articulo, podria aunar algo mas. La traduccion de los Testigos de Jehovah en el Exodo 3:14 dice “Yo Resultare Ser Lo que Resultare Ser” lo cual no me parece apropiado y su nueva biblia en español de 2018 dice “Yo Ser Lo que Yo Decida Ser” (porque habria) de ser diferente en dos biblias de la misma religion? Que extraño); pero esta definicion es tomada de del Bilowgii 26: 3 que dice "Yo continuare" y "Yo Seguire" y de Zacarias 8: 8 que dice “Yo Mismo Llegare a Ser” de las dos biblias de la Watchtower. Parece ser y lo... Akhri wax dheeraad ah "