[من ws12 / 15 ص. 9 لشهر فبراير 8-14]

"كلمة الله حية." - هو 4: 12

ميزة واحدة جديرة بالثناء في ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس (NWT) هي استعادة اسم الله إلى مكانه الصحيح. تحل العديد من الترجمات الأخرى محل الرب حيث يوجد Tetragrammaton في الأصل.

تضع الفقرة 5 المبدأ الذي يواصل توجيه لجنة الترجمة العالمية الجديدة[أنا] حتى يومنا هذا.

لماذا يعد إدراج اسم الله أو حذفه أمرًا مهمًا؟ مترجم ماهر يعرف أهمية فهم نية المؤلف; تؤثر هذه المعرفة على العديد من قرارات الترجمة. تُظهر آيات الكتاب المقدس التي لا حصر لها أهمية اسم الله وتقديسه. (السابق. 3: 15; فرع فلسطين. 83: 18; 148:13; هو. 42: 8; 43:10; جون 17: 6، 26؛ يعمل 15: 14ألهم يهوه الله ، مؤلف الكتاب المقدس ، كتابه لاستخدام اسمه بحرية. (اقرأ حزقيال 38: 23.) حذف الاسم ، الذي تم العثور عليه آلاف المرات في المخطوطات القديمة ، يظهر عدم احترام للمؤلف.

دعونا نفحص القسم الأول بخط غامق. صحيح أن المترجم يساعد بشكل كبير من خلال فهم نية المؤلف. كنت أعمل كمترجم محترف عندما كنت شابًا ، وغالبًا ما وجدت أن عبارة أو حتى كلمة في اللغة الأصلية تحمل غموضًا لم يتم نقله إلى اللغة الإنجليزية. في مثل هذه الحالات ، كان علي الاختيار بين كلمتين مختلفتين وكان معرفة نية المؤلف أمرًا بالغ الأهمية في تحديد أيهما يجب استخدامه. بالطبع ، كنت أستفيد عادة من وجود المؤلف في متناول اليد ، لذلك يمكنني أن أسأله ، لكن مترجم الكتاب المقدس لا يتمتع بهذه الميزة. لذا فمن المضلل القول ، "هذا المعرفة يؤثر على العديد من قرارات الترجمة. "ليس من المعرفة عندما لا يمكنك سؤال المؤلف عما يعنيه. هو التخمين ، والإيمان ، وربما المنطق الاستنتاجي ، ولكن المعرفة؟ لا! يفترض مثل هذا البيان مستوى من الفهم لا يمكن أن يتحقق إلا بالوحي الإلهي ، ولجنة الترجمة بالكاد تمتلك ذلك.

يبدو أن القسم الثاني بخط عريض بديهي ، على الرغم من أنني متأكد من أن أولئك الذين يؤيدون إزالة الاسم الإلهي من ترجمات الكتاب المقدس سيختلفون. ومع ذلك ، أشك في أن معظمنا سيواجه مشكلة في ذلك. كيف يتم استخدامه في المقالة هو الذي يعرض المشكلة. للتوضيح ، ألق نظرة على السؤال للفقرة التالية.

"لماذا الترجمة العالمية الجديدة المنقحة لها ستة أحداث إضافية من الاسم الإلهي؟"

من المؤكد أن الشهود الثمانية الذين يدرسون هذه المقالة يفترضون من ذلك أن ستة حوادث جديدة فقط هي موضع تساؤل ، في حين أن جميع حوادث 7,200 الأخرى هي نتيجة "عدم حذف الاسم ، وجدت آلاف المرات في المخطوطات القديمة". وهكذا ، فإن إخواني JW سوف يستمرون في ظل الاعتقاد الخاطئ بأن أكثر من 200 من الاسم الإلهي في الكتاب المقدس المسيحي هي نتيجة لإيجاد مخطوطات قديمة تتضمنها. ليست هذه هي القضية. هناك أكثر من مخطوطات 5,000 وشظايا مخطوطة من هذه الكتب المقدسة الموجودة اليوم وليس واحدة - دعنا نكرر ذلك من أجل الوضوح -ليس واحد يتضمن الاسم الإلهي.

تنص الفقرة 7 على أن "ملحق تنقيح 2013 لـ نيو ترجمة العالم يحتوي على معلومات محدثة عن "أهمية الاسم الإلهي. ما لم يذكر أنه تمت إزالة جميع المراجع "J" الموجودة في الملحق 1D من الإصدار السابق. بدون هذه المراجع ، فإن طالب الكتاب المقدس الذي يستخدم الترجمة الجديدة سوف يؤمن ببساطة أنه في كل مرة يظهر اسم يهوه في الكتاب المقدس المسيحي ، فإنه يوجد في المخطوطة الأصلية. ومع ذلك ، إذا عاد إلى الإصدار القديم وبحث عن المراجع "J" التي تمت إزالتها الآن ، فسيرى أن كل حدث يستند إلى ترجمة شخص آخر ، وليس نسخة مخطوطة أصلية.

تسمى عملية تغيير الترجمة لتقرأ بشكل مختلف عن الترجمة الأصلية بـ "الانبعاث التخميني". هذا يعني أن المترجم يعدل أو يغير النص بناءً على التخمين. هل يوجد سبب وجيه للإضافة أو الطرح من كلمة الله بناءً على التخمين؟ إذا كان هذا يعتبر ضروريًا حقًا ، فلن يكون الشيء الصادق هو السماح للقارئ بمعرفة أننا نجري تغييرًا على أساس التخمين ولا نقوده إلى الاعتقاد بأن لدينا معرفة خاصة بما يقصده المؤلف (الله) و / أو يعني أنه لا يوجد حدس على الإطلاق ، ولكن أن الترجمة هي لشيء موجود بالفعل في الأصل؟

ومع ذلك ، دعونا لا نلوم اللجنة. يتعين عليهم الحصول على الموافقة على كل هذه الأشياء كما هو مذكور في الفقرات 10 و 11 و 12. وتأتي هذه الموافقة من الهيئة الحاكمة. لديهم غيرة لاسم الله ، ولكن ليس وفقًا للمعرفة الدقيقة. (Ro 10: 1-3) هذا ما يغفلونه:

يهوه الله العظيم. على الرغم من أفضل جهود الشيطان ، حافظ يهوه على اسمه في المخطوطات القديمة التي تسبق المسيحية. كُتبت كتب الإنجيل الأولى قبل سنوات من المشي في الأرض 1,500. إذا كان بإمكانه الحفاظ على اسمه آلاف المرات في المخطوطات التي كانت قديمة في زمن يسوع ، فلماذا لم يفعل الشيء نفسه بالنسبة لأولئك الأكثر حداثة؟ هل نعتقد أن يهوه لم يستطع الحفاظ على اسمه حتى في إحدى مخطوطات 5,000 + المتاحة لنا اليوم؟

يبدو أن حماسة المترجمين "لاستعادة" الاسم الإلهي تعمل بالفعل ضد الله. اسمه مهم. لا شك في ذلك. لهذا السبب ، لماذا كشفها عبر مرات 6,000 في الكتاب المقدس قبل المسيحية. ولكن عندما جاء المسيح ، أراد يهوه أن يكشف عن شيء آخر. اسمه ، نعم! ولكن بطريقة مختلفة. عندما وصل المسيا ، فقد حان الوقت لإعلان جديد موسع عن اسم الله.

قد يبدو هذا غريباً بالنسبة للأذن الحديثة ، لأننا ننظر إلى الاسم على أنه مجرد تسمية ، تسمية - وسيلة لتمييز الشخص "أ" عن الشخص "ب". ليس الأمر كذلك في العالم القديم. لم يكن الاسم الحقيقي ، Tetragrammaton ، الذي لم يكن معروفًا. كانت الشخصية ، شخص الله ، التي لم يستوعبها الناس. عرف موسى والإسرائيليون كلمة Tetragrammaton وكيفية نطقها ، لكنهم لم يعرفوا الشخص الذي يقف وراءها. لهذا سأل موسى عن اسم الله. أراد أن يعرف الذي كان يرسله في هذه المهمة ، وكان يعلم أن إخوته يرغبون في معرفة ذلك أيضًا. (السابقين 3: 13-15)

لقد جاء يسوع لجعل اسم الله معروفًا بطريقة لم تحدث من قبل. أكل البشر مع يسوع ، ومشى مع يسوع ، وتحدث مع يسوع. لاحظوه - سلوكه ، عملياته الفكرية ، عواطفه - وفهموا شخصيته. من خلاله ، تعرفوا - ونحن - على الله كما لم يكن ممكنًا من قبل. (جون 1: 14، 16 ؛ 14: 9) إلى أي حد؟ لكي ندعو الله الآب! (جون 1: 12)

إذا نظرنا إلى صلوات رجال مخلصين مسجلين في الكتب المقدسة العبرية ، فإننا لا نراهم يشيرون إلى يهوه باعتباره أباهم. مع ذلك ، أعطانا يسوع الصلاة النموذجية وعلمنا أن نصلي بهذه الطريقة: "أبانا في السماوات ..." نحن نأخذ هذا أمراً مفروغاً منه اليوم ، لكن هذه كانت أشياء جذرية في يومه. لم يخاطر المرء بأن يطلق على نفسه طفلاً لله ما لم يُؤخَذ من أجل التجديف المفترض والرجم بالحجارة. (جون شنومكس: شنومكس-شنومكس)

من الجدير بالذكر أن NWT بدأت تترجم فقط بعد روثرفورد خرج مع تعاليمه antitypical أن الأغنام الأخرى من جون 10: 16 لم يكونوا أبناء الله. أي طفل يدعو والده باسمه؟ خروف JW الأخرى يدعو يهوه بالاسم في الصلاة. نفتح الصلاة بعبارة "أبانا" ، ولكن بعد ذلك نعود إلى تلاوة متكررة للاسم الإلهي. لقد سمعت أن الاسم استخدم أكثر من اثنتي عشرة مرة في صلاة واحدة. يتم التعامل معها كما لو كانت تعويذة.

ما معنى أن الرومان 8: 15 هل كنا نصرخ "أبا يهوه" بدلاً من "أبا أبا"؟

يبدو أن هدف لجنة الترجمة هو إعطاء كتاب مقدس لـ JW Other Sheep. إنها ترجمة للأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم أصدقاء الله وليس أطفاله.

تهدف هذه الترجمة الجديدة إلى جعلنا نشعر بأننا متميزين ، أناس متميزون من جميع أنحاء العالم. لاحظ التعليق على الصفحة 13:

"يا له من امتياز أن يتحدث يهوه لنا بلغتنا!"

هذا الاقتباس للتهنئة الذاتية موجود ليغرس في القارئ فكرة أن هذه الترجمة الجديدة تأتي من ربنا. لن نقول أي شيء من هذا القبيل عن أي من الترجمات الحديثة الممتازة الأخرى المتاحة لنا اليوم. للأسف ، ينظر إخواننا إلى أحدث إصدار من NWT على أنه "يجب استخدامه". سمعت أصدقاء يقولون كيف تعرضوا لانتقادات لاستخدام النسخة القديمة من NWT. تخيل ما سيحدث إذا انتقلت من باب إلى باب باستخدام إصدار آخر تمامًا ، الملك جيمس أو الإصدار الدولي الجديد.

حقا ، لقد اشترى الإخوة الفكرة التي حملتها الصفحة 13 التسمية التوضيحية. إنهم يعتقدون أن يهوه يتحدث إلينا من خلال هذه الترجمة الجديدة. مع هذا الرأي ، لا يوجد مجال لفكرة أن بعض النصوص قد تكون مترجمة بشكل سيئ أو أن بعض التحيزات قد تسللت.

___________________________________________________

[أنا] في حين تم إبقاء أعضاء اللجنة الأصلية سرا ، فإن الشعور العام هو أن فريد فرانز قام بجميع عمليات الترجمة تقريبًا ، مع قيام آخرين بدور المراجعين. لا يوجد دليل على أن اللجنة الحالية تضم أي من الكتاب المقدس أو علماء اللغة القديمة ويعتقد أنها إلى حد كبير عمل مراجعة وليس ترجمة. تُترجم جميع الإصدارات غير الإنجليزية من الإنجليزية ولا تشكل اللغات الأصلية للعبرية واليونانية والآرامية.

ميليتي فيفلون

مقالات ميليتي فيفلون.
    11
    0
    أحب أفكارك ، يرجى التعليق.x
    ()
    x