[Ws12 / 15 səh. Fevral 9-8 üçün 14]

"Allahın sözü canlıdır." - O 4: 12

Müqəddəs Yazıların Yeni Dünya Tərcüməsinin (NWT) bir təqdirəlayiq xüsusiyyəti, Allahın adının lazımi yerə qaytarılmasıdır. Bir çox digər tərcümədə Tetragrammatonun orijinalda olduğu Rəbbi əvəz edir.

5 paraqraf Yeni Dünya Tərcümə komitəsinə rəhbərlik etməyə davam edən prinsipi izah edir[I] bugünə.

Allahın adının daxil edilməsi və ya buraxılması nə üçün vacibdir? Bacarıqlı bir tərcüməçi bilir bir müəllifin niyyətini başa düşməyin əhəmiyyəti; bu kimi biliklər bir çox tərcümə qərarlarına təsir göstərir. Saysız-hesabsız Müqəddəs Kitab ayələri Allahın adının və müqəddəsliyinin vacibliyini göstərir. (Ex 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; İsa 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Həvarilərin işləri 15:14Müqəddəs Kitabın Müəllifi olan Yehova Allah, yazıçılarını onun adından sərbəst istifadə etmələrini ilhamlandırdı. (Oxu Ezekiel 38: 23.) Qədim əlyazmalarda minlərlə dəfə rast gəlinən bu ada boyun əymək, müəllifə hörmətsizlik göstərir.

İlk cəsarətli hissəni nəzərdən keçirək. Düzdür, tərcüməçiyə müəllifin niyyətini başa düşmək çox kömək edir. Bir gənc kimi peşəkar bir tərcüməçi kimi çalışdım və tez-tez orijinal dildə bir ifadənin, hətta bir sözün ingilis dilinə keçməyən bir anlaşılmazlığı daşıdığını gördüm. Belə hallarda iki fərqli söz arasında seçim etməli idim və müəllifin niyyətini bilmək hansının istifadə olunacağına qərar verməkdə çox vacib idi. Əlbətdə ki, müəllifin yanında olmağımın faydası çox idi, ona görə ondan soruşa bilərdim, lakin İncil tərcüməçisi bu üstünlükdən istifadə etmir. Beləliklə, “belədir” demək yanıltıcıdır bilik Bir çox tərcümə qərarlarına təsir göstərir. "Müəllifdən nə demək istədiyini bilmək olmur. Bu zənn, inam, bəlkə deduktiv düşüncə, ancaq bilikdir? Yox! Belə bir bəyanat yalnız ilahi vəhy ilə gələ biləcək bir anlayış səviyyəsini nəzərdə tutur və tərcümə komitəsi buna çətinliklə sahib deyil.

İkinci cəsarətli hissə aksiomatik görünür, amma əminəm ki, Müqəddəs Kitabın tərcümələrindən ilahi adın götürülməsini dəstəkləyənlər razı deyil. Buna baxmayaraq, çoxumuzun bununla bağlı bir problemi olacağına şübhə edirəm. Problemi təqdim edən məqalədə necə istifadə olunur. İzah etmək üçün növbəti abzasa aid suala baxın.

«Niyə yenidən işlənmiş Yeni Dünya Tərcüməsində ilahi adın altı əlavə hadisəsi var?»

Bu yazını araşdıran səkkiz milyon Şahid, yalnız altı yeni hadisənin şübhə doğurduğunu, digər bütün 7,200 hadisələrin "qədim əlyazmalarda minlərlə dəfə tapılmadığının" nəticəsi olduğunu düşünür. Beləliklə, mənim JW qardaşlarım Xristian Yazılarında ilahi adın 200-dan çox qoyulması onun daxil olduğu qədim əlyazmaları tapmağın nəticəsi olduğuna dair yanlış təsəvvür altında davam edəcəkdir. Bu belə deyil. 5,000-dan çox əlyazma və bu Müqəddəs Yazıların əlyazma parçaları bu gün mövcuddur və bunların heç biri deyil - aydınlıq üçün təkrar edək.bir deyil ilahi ad daxildir.

Paraqraf 7 bildirir ki, “2013 düzəlişinin əlavəsi Yeni Dünya Tərcüməsi ilahi adın əhəmiyyəti haqqında yenilənmiş məlumatlar var. Bildirilmir ki, əvvəlki nəşrin 1D Əlavəsində olan bütün "J" arayışları çıxarıldı. Bu arayışlar olmadan, yeni tərcümədən istifadə edən bir Müqəddəs Kitab şagirdi sadəcə Yehova adının Məsihçi Yazılarında hər dəfə göründüyündə orijinal əlyazmada olduğuna inanacaqdır. Ancaq köhnə versiyasına qayıdıb, indi çıxarılan "J" arayışlarını axtarsa, hər hadisənin əsl əlyazma nüsxəsinə deyil, başqasının tərcüməsinə söykəndiyini görər.

Tərcümənin orijinalda olduğundan fərqli olaraq oxunması üçün dəyişdirmə prosesi “fərziyyə emendasiyası” adlanır. Bu o deməkdir ki, tərcüməçi mətni fərziyyəyə əsaslanaraq dəyişdirir və ya dəyişdirir. Zənnə əsaslanaraq Allahın sözünü əlavə etmək və ya çıxarmaq üçün heç bir əsaslı səbəb varmı? Əgər bu, həqiqətən zəruri hesab edilərsə, dürüst bir şey, oxucuya fərziyyəyə əsaslanan dəyişiklik etdiyimizi bildirmək və müəllifin (Tanrının) nəyi düşündüyünü və / və ya barədə xüsusi biliklərimiz olduğuna inanmasına səbəb olmamaq olmazdımı? heç bir fərziyyə olmadığını, ancaq tərcümənin əslində orijinalda tapılmış bir şey olduğunu nəzərdə tutur?

Bununla birlikdə, komitəni günahlandırmayaq. Bütün bunlar üçün 10, 11 və 12-ci bəndlərdə göstərildiyi kimi təsdiq almalıdırlar. Bu təsdiq Rəhbərlik Şurasından gəlir. Allahın adı üçün bir qeyrətləri var, amma dəqiq biliklərə görə deyil. (Ro 10: 1-3) Baxmadıqları şey budur:

Yehova qüdrətli Allahdır. Şeytanın nə qədər səy göstərməsinə baxmayaraq, Yehova öz adını məsihilikdən əvvəlki qədim əlyazmalarda qoruyub saxlamışdır. İlk Müqəddəs Kitablar, Məsihin yer üzünə getməsindən 1,500 il əvvəl yazılmışdır. Əgər o, İsanın dövründəki qədim əlyazmalarda öz adını min dəfə qoruyub saxlaya bilsə, niyə daha yeni olanlar üçün belə edə bilməzdi? İnanmalıyıq ki, Yehova öz adını bu gün mövcud olan 5,000 + əlyazmalarının birində belə qoruya bilməz?

Tərcüməçilərin ilahi adın "bərpası" üçün səy göstərməsi, həqiqətən Allaha qarşı işləməsi kimi görünür. Adı vacibdir. Bununla bağlı sual yoxdur. Bu səbəbdən, niyə xristiandan əvvəlki Müqəddəs Kitablarda 6,000 dəfədən çox açıqlamışdır. Lakin Məsih gələndə Yehova başqa bir şeyi açmaq istədi. Adı Bəli! Ancaq fərqli bir şəkildə. Məsih gələndə Allahın adının yeni, geniş şəkildə açılması zamanı gəldi.

Bu, müasir bir qulağa qəribə gələ bilər, çünki ada sadəcə bir müraciət, etiket kimi baxırıq - bu, A şəxsini B şəxsindən ayırmaq üçün bir vasitədir. Qədim dünyada belə deyil. Bilinməyən həqiqi ad olan Tetragrammaton deyildi. İnsanların qavramadığı xarakter, Tanrı şəxsiyyəti idi. Musa və İsraillilər Tetragrammaton'u və necə tələffüz ediləcəyini bilirdilər, ancaq arxasındakı insanı tanımırdılar. Buna görə Musa Allahın adının nə olduğunu soruşdu. Bilmək istədi kim onu bu missiyaya göndərirdi və qardaşlarının da bunu bilmək istəyəcəyini bilirdi. (Ex 3: 13-15)

İsa Allahın adını əvvəllər heç olmamış şəkildə bildirmək üçün gəldi. İnsanlar İsa ilə yedilər, İsa ilə gəzdilər, İsa ilə danışdılar. Onu - davranışını, düşüncə proseslərini, duyğularını müşahidə etdilər və şəxsiyyətini anladılar. Onun vasitəsi ilə onlar və biz də Allahı əvvəllər heç vaxt mümkünsüz bildik. (John 1: 14, 16; 14: 9) Nə üçün? Allahı çağıraq ki, Ata! (John 1: 12)

İbranicə Müqəddəs Yazılarda sadiq adamların dualarına baxsaq, onların Yehovanı Ataları adlandırdıqlarını görmürük. Halbuki İsa bizə nümunə duasını verdi və bizə bu şəkildə dua etməyi öyrətdi: "Göylərdəki Atamız ..." Biz bunu bu günkü kimi qəbul edirik, lakin bu onun dövründə köklü şeylər idi. Təkəbbürlü bir küfrə tutulmayan və daşqalaq olunmazsa, özünü Allahın uşağı adlandırmaq təhlükəsi yox idi. (John 10: 31-36)

Diqqəti çəkən deyil ki, NWT yalnız Rutherford digər qoyunların antifipik təlimi ilə çıxdıqdan sonra tərcümə olunmağa başlandı John 10: 16 Allahın övladları deyildilər. Hansı uşaq atasını öz adı ilə çağırır? JW Digər Qoyunlar duada Yehovanı adla çağırırlar. Namazı “Atamız” la açırıq, sonra yenidən ilahi adın təkrarlanan bir oxunuşuna qayıdırıq. Tək bir duada adın ondan çox dəfə istifadə edildiyini eşitmişəm. Demək olar ki, bir talisman kimi davranılır.

Nə məna olardı Romantik görüşlər 8: 15 "Abba, Ata" yerinə "Abba, Yehova" deyə qışqıraq?

Görünən budur ki, tərcümə komitəsinin məqsədi JW Other Sheep-ə özləri üçün Müqəddəs Kitab vermək idi. Özlərini Tanrının dostu hesab edən insanlar üçün bir tərcümə, övladları deyil.

Bu yeni tərcümə, özümüzü xüsusi, dünyanın hər yerindən imtiyazlı bir insan kimi hiss etməyimiz üçün hazırlanmışdır. 13 səhifəsindəki başlığa diqqət yetirin:

«Yehovanın bizimlə öz dilimizdə danışması böyük bir şərəfdir!»

Bu özünütəbrik sitat oxucuya bu yeni tərcümənin birbaşa Tanrımızdan gəldiyi fikrini aşılamaq üçündür. Bu gün əlimizdə olan digər mükəmməl müasir tərcümələrdən heç biri haqqında belə bir şey söyləməzdik. Təəssüf ki, qardaşlarımız NWT-nin son versiyasını “mütləq istifadə etməli” kimi qiymətləndirirlər. Dostların NWT-nin köhnə versiyasını istifadə etdiklərinə görə necə tənqid olunduqlarını söylədiklərini eşitdim. Ümumilikdə başqa bir versiyanı, King James və ya Yeni Beynəlxalq Versiyanı istifadə edərək qapı-qapı gəzsəniz nə olacağını düşünün.

Doğrudan da, qardaşlar 13 səhifəsinin başlığı ilə həyata keçirilmiş fikri əldə etdilər. Yehovanın bu yeni tərcümə vasitəsilə bizimlə danışdığına inanırlar. Bu baxımdan, bəzi mətnlərin zəif tərcümə edildiyi və ya bəzi qərəzlərin daxil olduğu fikrinə yer yoxdur.

___________________________________________________

[I] Orijinal komitənin üzvləri gizli saxlanılsa da, ümumi hiss budur ki, Fred Franz demək olar ki, bütün tərcüməni edir, digərləri də müəllif kimi çalışır. Mövcud komitədə hər hansı bir Müqəddəs Kitab və ya qədim dil alimlərinin yer aldığına dair heç bir dəlil yoxdur və bunun tərcümədən daha çox yenidən işləmə olduğuna inanılır. Bütün ingilis dilində olmayan versiyalar ingilis dilindən tərcümə olunur və İvrit, Yunan və Aramaik dillərinin orijinal dillərini təşkil etmir.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonun məqalələri.
    11
    0
    Düşüncələrinizi çox istərdim, şərh edin.x
    ()
    x