В 2003 Джейсън Дейвид Бедун, по онова време доцент по религиозни изследвания в университета в Северна Аризона, издаде книга, наречена Истина в превода: Точност и предубеденост на английски преводи на Новия завет.
В книгата професор Бедун анализира девет думи и стихове[1] (често спорни и противоречиви около тринитарната доктрина) през девет[2] Английски преводи на Библията. В края на процеса той оцени NWT като най-добър, а католическата NAB като втората най-добра с най-малко пристрастия от преводаческия екип. Той обяснява защо е работил по този начин с подкрепящи причини. Освен това той квалифицира това, като посочва, че други стихове могат да бъдат анализирани и може да се постигне различен резултат. Професор Бедун ясно подчертава, че е така НЕ окончателно класиране, тъй като има набор от критерии, които трябва да бъдат взети предвид. Интересното е, че когато преподава NT гръцки език на своите студенти, той използва Kingdom Interlinear (KIT), тъй като високо оценява междулинейната част.
Книгата е много четена и справедлива по отношение на обработката на точките за превод. Човек не може да определи позицията си на вяра, когато чете аргументите му. Стилът му на писане не е конфронтационен и приканва читателя да проучи доказателствата и да направи заключения. По мое лично мнение тази книга е отлично произведение.
След това професор Бедун предоставя цяла глава[3] обсъждане на практиката на NWT за вмъкване на Божественото име в NT. Той внимателно и учтиво демонстрира защо това е теологично пристрастен подход и нарушава насоките за добро превеждане. В тази глава той критикува всички преводи, които превеждат Tetragrammaton (YHWH) като ГОСПОД. Той също така е критичен към NWT за включването на Йехова в Новия Завет, когато той не се появява в ВСЯКО от съществуващите ръкописи. В страници 171 параграфи 3 и 4, той обяснява процеса и свързаните с това проблеми. Параграфите са възпроизведени изцяло по-долу (курсив за подчертаване в оригинал):
„Когато всички доказателства за ръкописите са съгласни, са необходими много сериозни причини да се предполага, че оригиналът автографи (първите ръкописи на книга, написани от самия автор) се четат по различен начин. За да се предложи такова четене, което не е подкрепено от доказателствата от ръкописа, се нарича "a" предполагаемо изменение, Това е поправка на текст защото поправяте, „поправяте“ текст, за който смятате, че е дефектен. то е предполагаем защото това е хипотеза, „предположение“, което може да бъде доказано само ако в бъдеще се намерят доказателства, които го подкрепят. Дотогава по дефиниция тя е недоказана.
Редакторите на NW правят козунални изменения, когато ги заменят kurios, което ще бъде преведено „Господ“, с „Йехова“. В допълнение към NW те заявяват, че възстановяването на „Йехова“ в Новия Завет се основава на (1) предположение за това как Исус и неговите ученици биха се справили с божественото име (2) доказателствата за „J текстове ”и (3) необходимостта от съгласуваност между Стария и Новия завет. Това са три различни причини за редакционното решение. Първите два може да се обработят тук съвсем накратко, докато третото изисква по-подробно проучване. "
Позицията на професор Бедун е абсолютно ясна. В останалата част на главата той разглобява аргументите, изложени от редакторите на NWT за вмъкването на името. Всъщност той е категоричен, че ролята на преводача не трябва да бъде да поправя текста. Всяка такава дейност трябва да бъде ограничена до бележките под линия.
Сега останалата част от тази статия приканва читателите да вземат решение за новото допълнение C, добавено към Ново учебно издание от преработения NWT 2013.
Вземане на информирани решения
В новото Учебно издание Библия след 2013 редакция, Приложение C се опитва да обоснове причината за добавяне на името. В момента има секции 4 от C1 до C4. В C1, озаглавен „Възстановяването на Божественото име в„ Новия завет “, са посочени причините за практиката. В края на параграф 4 има бележка под линия и цитира (червен текст, добавен за подчертаване, а останалата част от абзаца може да се види по-късно с червено) Работата на професор Бедун от същата глава и последния параграф на главата на страница 178 и в него се посочва:
„Редица учени обаче категорично не са съгласни с тази гледна точка. Един от тях е Джейсън Бедън, който е автор на книгата Истина в превода: Точност и предубеденост на английски преводи на Новия завет. И все пак дори BeDuhn признава: „Възможно е някой ден да бъде намерен гръцки ръкопис на някаква част от Новия Завет, да кажем особено ранен, който има еврейски букви YHWH в някои от стиховете [на„ Новия завет. “] Когато това Случва се, когато има налични доказателства, библейските изследователи ще трябва да вземат надлежно внимание на възгледите на редакторите на NW [New World Translation]. "
При четенето на този цитат се създава впечатлението, че професор Бедун приема или изпитва надежда за вмъкването на Божественото име. Винаги е добре да включите целия цитат и тук съм възпроизвел не само останалата част от абзаца (в червено по-долу), но и трите предходни абзаца на страница 177. Възползвах се да подчертая ключови изявления (със син шрифт) от професор Бедун, които показват, че той вижда това вмъкване като неправилно.
Page 177
Всеки един превод, който сме сравнявали, се отклонява по един или друг начин от библейския текст в откъсите „Йехова” / „Господ” на Стария и Новия завет. Предишните усилия на някои преводи, като Библията на Йерусалим и Новата английска библия, да следват точно текста в тези пасажи, не са добре приети от неинформираната общественост, обусловена от KJV. Но популярното мнение не е валиден регулатор на библейската точност. Трябва да се придържаме към стандартите за точен превод и трябва да ги прилагаме еднакво към всички. Ако според тези стандарти казваме, че СЗ не трябва да замества "Йехова" с "Господ" в Новия Завет, тогава по същите тези стандарти трябва да кажем, че KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB и TEV не трябва да замества „Господ“ с „Йехова“ или „Яхве“ в Стария Завет.
Ревността на редакторите на NW да възстановят и запазят името на Бог срещу очевидна тенденция към изчерпването му в съвременните преводи на Библията, макар и достъпна (sic) сама по себе си, ги пренесе твърде далеч и в хармонизираща своя практика. , Аз лично не съм съгласен с тази практика и смятам, че идентифицирането на „Господ“ с „Йехова“ трябва да се поставя в бележки под линия. Най-малкото употребата на „Йехова“ трябва да се ограничи в Новия завет на СЗ до седемдесет и осем случая, в които се цитира старозаветен пасаж, съдържащ „Йехова“. Оставям на редакторите от NW да разрешат проблема с трите стиха, когато изглежда, че техният принцип на „поправка“ не работи.
Повечето от авторите на Новия Завет са били евреи по рождение и наследство и всички са принадлежали на християнство, все още тясно обвързано с еврейските си корени. Докато християнството продължи да се дистанцира от своята еврейска майка и да универсализира своята мисия и реторика, важно е да се помни доколко новозаветният мисловен свят е еврейски и доколко авторите надграждат върху старозаветните предшественици в тяхната мисъл и израз. Една от опасностите от модернизирането и перифразирането на преводите е, че те са склонни да отнемат отделните препратки към културата, породила Новия завет. Богът на писателите от Новия Завет е Йехова (YHWH) на еврейската библейска традиция, макар и много преохарактеризиран в представянето на Исус за него. Името на самия Исус включва това име на Бог. Тези факти остават верни, дори ако авторите на Новия Завет ги предават на език, който избягва по някаква причина личното име Йехова.
Page 178
(Сега стигаме до секцията, цитирана в Библията за изучаване. Моля, вижте останалата част от абзаца в червено.)
Възможно е някой ден да бъде намерен гръцки ръкопис на някаква част от Новия Завет, да кажем особено ранен, който има еврейски букви YHWH в някои от изброените по-горе стихове. Когато това се случи, когато са налице доказателства, библейските изследователи ще трябва да вземат надлежно внимание на възгледите на редакторите на СЗ. До този ден преводачите трябва да спазват ръкописната традиция, както е известна в момента, дори ако някои от характеристиките ни се струват озадачаващи, може би дори несъвместими с това, в което вярваме. Всичко, което преводачите искат да добавят, за да изясни значението на двусмислените пасажи, като например онези, където „Господ“ може да се позовава на Бог или на Божия Син, може и трябва да бъде поставено в бележки под линия, като същевременно пази самата Библия в думите, дадени ни ,
Заключение
В скорошно месечно Предавания (Ноември / декември 2017 г.) Дейвид Сплайн от Ръководното тяло обсъди много дълго значението на точността и щателното изследване на цялата информация, представена в литературата и аудио / визуалните медии. Явно тази оферта получава „F“ за неуспех.
Това използване на цитат, който подвежда читателя от първоначалния възглед на писателя, е нечестно интелектуално. В този случай се изостря, защото професор Бедун определи NWT като най-добрият превод по отношение на деветте думи или стихове срещу деветте други превода, които е прегледал. Това отхвърля липса на смирение, защото предава мисленето, което не може да приеме корекция или алтернативна перспектива. Организацията може да избере да не се съгласи с неговия анализ за вмъкване на Божественото име, но защо злоупотребява с думите му, за да създаде погрешно впечатление?
Всичко това е симптоматично за лидерство, което не е в контакт с реалностите на света, пред които са изправени повечето от братята и сестрите. Освен това не е осъзнато, че всички цитати и препратки могат да бъдат лесно достъпни от всички в тази информационна епоха.
Това води до срив на доверието, демонстрира липса на почтеност и отказ за размисъл върху учение, което може да бъде погрешно. Това не е нещо, което всеки от нас принадлежи към преживяването на Христос от него или от нашия Небесен Отец. Баща и Син имат нашата лоялност и послушание поради своята кротост, смирение и честност. Това не може да се дава на мъже, които са горди, нечестни и измамни. Ние молим и се молим те да поправят своите пътища и да научат от Исус всички необходими качества, за да бъде последовател на стъпките.
_____________________________________________
[1] Тези стихове или думи са в глава 4: proskuneo, Глава 5: филипийци 2: 5-11, глава 6: думата човек, глава 7: колосианци 1: 15-16, глава 8: Titus 2: 13, глава 9: евреи 1: 8, 10, 8, 58 11, глава 1: Джон 1: 12, глава XNUMX: Как да пишем свят дух с главни или малки букви.
[2] Това са версия на крал Джеймс (KJV), нова преработена стандартна версия (NRSV), нова международна версия (NIV), нова американска библия (NAB), нова американска стандартна библия (NASB), усилена библия (AB), жива библия (LB) , Днешната версия на английски език (TEV) и новия световен превод (NWT). Това са смесица от протестантски, евангелски, католически и свидетели на Йехова.
[3] Вижте Приложение „Използването на Йехова в СЗ“ страници 169-181.
Благодаря ви Eleasar за работата и изследванията, харесвам подчертания текст в червено и синьо и ви благодаря толкова много, че включихте всички цитати.
Бих искал да попитам себе си и останалите от нас тук, коя е добра библия за проучване за закупуване? Погледнах референция за веригата на ESV Томпсън и MacArthur има много впечатляваща Библия за проучване на ESV с обширни бележки, илюстрации и коментари, бихте ли могли или други тук обяснете къде или какъв превод да търсите?
Благодаря на всички ви
Здравей Wild Olive, мисля, че е добре да се използват редица преводи. Едно от предизвикателствата е да се признае, че всички преводи имат някакво пристрастие. Интересна мисъл, базирана на „Истината в превода“ е, че повечето преводи на основните потоци имат пристрастие към доктрината за троицата. Прост пример е оставянето на божественото име извън СЗ. Аз лично предпочитам да използвам превод на „формална еквивалентност“, в който попада ESV. Използвам ESV, Добри новини, Обща еврейска Библия, Нова Йерусалимска Библия и NWT. Мисля, че NWT е добър превод, след като разберете... Прочетете още "
Благодаря Eleasar, оценявам много вашите мисли, аз също използвам ESV и го намирам за полезен, той запазва някои по-стари английски думи, които са важни, например думата беззаконие, много преводи, включително NWT го превежда като грешка или прегрешение, това в никакъв случай начин улавя какво означава беззаконието. Когато попадна на пасаж, за който Име не съм сигурен, че използвам NLT, това е един от онези динамични преводи за еквивалентност, които ме поставят на снимката, след това отивам на официалната еквивалентност, за да получа подробности, и след това проверявам кръстосаните препратки в NWT, и да, вашето право... Прочетете още "
Обичам мисълта: „Ние умоляваме и се молим те да поправят своите пътища и да се научат от Исус всички необходими качества, за да бъдат последователи на стъпките.“ Като смирени християни, ние трябва да се молим за милостта към тези хора. Може би не можем да се молим за онзи, който е умрял, защото нашият Баща е „Бог на живите“. Тъй като Йов трябваше да се моли за своите „фалшиви утешители“, ние също, в дух на искреност и любов към Бога, трябва редовно да се молим за Божията милост да бъде с ръководството на организацията. Те, без съмнение,... Прочетете още "
За да разберем думите на Мойсей, трябва да разберем начина, по който евреите са гледали на „име“. Това беше нещо повече от обикновен наименование или етикет, както обикновено е днес. Думата за „име“ на иврит е свързана с думата за „символ“. Името на човека и неговата репутация се разглеждаха като едно и също нещо. Има интересен анализ на това в този клип.
Здравей IHB, Преди много време проучих това в дълбочина. От паметта, а не от гледна точка на научните бележки, в стих 14 Око ашер е Йехова описва себе си. Контекстът е, че Йехова ще се разкрие в отношенията си със заветните си хора и как ще бъде разкрит. По онова време изданието на английски го превеждаше като „Аз съм това, което съм“, когато беше в несъвършеното напрежение и този превод беше махмурлук на KJV (има доста от тях, но повечето хора смятат, че kjv е бил езикът на Бог, напомня... Прочетете още "
Добри точки и изследвания. Моето заключение? В крайна сметка, дори ако името „Йехова“ се намери в новооткритите ръкописи, това не променя нищо. Защо така? По две причини. Първо, ясно е, че писателят на Новия Завет е поставил силен акцент върху „Бащата“, както и Исус (т.е. примерната молитва). Второ, въпросът на вярата ни кара да вярваме, че имаме това, което Баща ни е желал да имаме. В момента, ако преводачът от NWT приеме, че чрез някои суеверни идеи на древни книжници да вмъкнат божественото име Йехова, като по този начин го облекчават от Новия Завет, те трябва... Прочетете още "
Здравей Rusticshore, Добър момент за запазването на думата му. Другият въпрос, който никога не се посочва, е следният: 1. Нека приемем, че до 100 CE всички ръкописи са били в игра, а оригиналните автографи все още са били в игра, а във всички копирани автографи се появява Божественото име. 2. Всички апостоли са преминали. 3. От 101 CE нататък, кой и кога започна практиката за заличаване на Името? Тъй като евреите бяха ожесточено против християните, защо християните биха избрали да приемат еврейски обичай да не казват Името? 4. Ако приемем, че едно копие трае 10... Прочетете още "
Благодаря ви Елеасар за вашата упорита работа по тази тема! Не много от тези, които четат Библията, мислят за всички подробности и затрудненията при превода на Библията от ограниченото количество налични древни ръкописи или по този въпрос, когато преводачите прилагат Ексегеза или както е случаят със Свидетелите на Йехова Ейгегезис! За да бъда честен, всичко е твърде объркващо за повечето, включително и за мен, и когато обмислям този въпрос, въпросът, по който по подразбиране съм, е ЗАЩО Йехова и неговият син Словото да позволят такова объркване в книгата, вдъхновена от Светия Дух и запазена до... Прочетете още "
Хей, gogetter. Не се отчайвайте ... и не се заяждате, просто все още сте в процес на пробуждане. Ще имате много въпроси. Необходимо е време отговорите да станат по-ясни, ако сте в състояние да проявите търпение и да не оставите вярата си в Създател. Вярата в една религия, както всички разбрахме, е заблудена. Вярата в нашия Създател и неговия син не е такава. За да запазим тази вяра непокътната, е необходимо да избягваме язвата на атеизъм / агностицизъм и / или нашите наранени чувства, които несъвършено пораждат негодувание към нашия Създател. Ще ви трябва и някой, който да ви държи за ръка. Честно казано аз... Прочетете още "
Това е, което организацията и другите религии разчитат на Gogetter, невежеството на паството и заглушаването, ако това е интелигентност. Суеверното използване на името на Бог от организацията и други религии им е предадено от господаря на объркването Сатана. Така че не Йехова или Исус причиняват объркване, а това, което Дяволът е успял да направи, за да изпълни мисията си. В случай, че прекарате много години като един от Свидетелите на Йехова, мога само да ви препоръчам да го разглеждате като стъпало, ориентир, маркер, както всички ние... Прочетете още "
Това е добре, Gogetter, работата в добър превод е монументална, всъщност събрах много в само предисловията в различни преводи, обсъждащи, трудностите, с които трябва да се сблъскат преводачите, почти всеки, когото съм чел, признава, че не е перфектен, доста скромен наистина, не е така предговора в СЗТ.
Както се анализира от Prof, тъй като в над 5000 ръкописа NT няма тетраграматон, той трябва да бъде толкова уважаван, докато се намерят доказателства. „Името на самия Исус включва това име на Бог.“ каза книгата и аз лично съм съгласен. Йоан 17: 11,12 заявява, че Отец „е дал името си на сина“ два пъти. Може би това обяснява изместването на акцента от Яхве към Исус в Новия Завет. Тъй като редакторите на NWT правят божественото име в Завета, което е правилно, тъй като съществуват доказателства, той е отишъл твърде далеч, за да вмъкне къде Господ съществува в NT,... Прочетете още "
Джеймс, съгласен съм, че преводачът трябва да преведе текста, а не да го поправя. Всеки ремонт трябва да е в бележките под линия. Имам различен поглед върху използваното божествено име. Моисей попита за името в Изход 3:13, но не името, а личността и властта и ролята на човека. От това време Йехова започва да се разкрива пред човешкото семейство. Излизат всичките му различни роли и качества. Авраам е посочен като свой приятел, Йехова се грижи за пастир, в пасторално общество се разкрива много. Когато Исус пристига, той се разкрива... Прочетете още "
Промяната на „силите да бъде“ в организацията, за да се постави акцент върху „Йехова“ в Новия Завет, очевидно е дизайн на Сатана. Можем ясно да идентифицираме огромна сума неточности, които бележат ерата на Ръдърфорд. Като такива можем също да видим как Сатана използва Ръдърфорд, най-вероятно, за да насочи вниманието към Йехова, като по този начин кара множествата да гледат покрай Исус. Това не е ли би-продуктът на постигнатото. Например само снощи съпругата ми ме остави да видя съобщенията, които сестра й изпраща през последните 14 месеца, откакто я премахнах... Прочетете още "
Благодаря ви много за статията, Елеасар. Книгата на BeDuhn наистина е добра. Традицията казва, че Матей е написал своето евангелие първо на иврит, а след това го е превел на гръцки. Интересното е, че еврейският Матей на Шем Тоб съдържа божественото име 19 пъти http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Професор Хауърд посочва, че вероятно Матю на Шем Тоб не е превод, и в този случай е много малко вероятно евреите да са заменили в даден момент адон / адонай с божественото име. Като алтернатива, ако все още е превод от гръцки, тогава е малко вероятно евреите да превеждат kyrios като... Прочетете още "
Отлична статия, Елеасар. За пореден път се използва цитат, когато писателят със сигурност е имал цялото пред себе си. Разбира се, той не можеше да използва целия цитат, защото не следваме предложението на г-н Бедун. Току-що го добавих към моята купчина „Misquotes, които подвеждат“, която включва тази, която разстрои съпругата ми, от статията на Watchtower от юли 2017 г. „печелене на битката за ума ти“ (медии и общество през 20-ти век). Евреи 13:18 (Искаме да се държим честно във всичко). Лука 16:10 (Верен в най-малкото). Правете писателите... Прочетете още "
Изумен съм, все пак не съм луд! Защитих NWT в много случаи и си мислех, че по този начин съм самотник. И аз критикувах NWT точно в същата точка, че не трябва да се появява тетрагаматонът в NT там, където той не съществува в най-древните ръкописи. Единственото изключение биха могли да бъдат препратките от СЗ, вероятно Септуагинтата. BTW: преводът на Йоан 1: 1 най-приемлив за мен би бил „... и Бог беше Словото”, което за мен е ГОЛЯМА разлика от; „... и Словото БЕШЕ Бог“. Ако ти... Прочетете още "
Всеки, който се интересува от разсъжденията зад реда на думите в Jh 1: 1c, моля вижте http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , превъртете надолу до раздел Предикатната позиция и вижте примера „Думата е добра.“
Офисът на „Ръководното тяло на Свидетелите на Йехова“ от самото им начало претендира и запазва Божествената власт по всички въпроси духовни и плътски. Питам, дали тези Свети мъже могат да тълкуват писанията от езика на ангел? Говорят ли ангелски език, недостъпен за другите? Дали са истински или просто поредната фалшива религия? Имате ли нужда от Ръководно тяло, за да бъдете „Свидетел на Йехова“? Можете ли да използвате тяхната литература и все пак да бъдете достойни за Христос? Съвременни въпроси, които се нуждаят от съвременни изпълнения. Дали те са единствените, които гледат на предвестниците... Прочетете още "
За съжаление много хора имат често срещана липса на информация - всички ръкописи на септуагинта, открити преди около 150 г. сл. Хр., Са имали тетраграмата в нея. Говорих с много много християни, които твърдяха обратното, но дори Уикипедия се съгласява. Има и книги, които спорят срещу JWs, които казват, че няма или не всички ръкописи са имали там. Така че има и предубедени изследвания от друга страна, трябва да признаем. Така че трябва да признаем, че писателите на NT са скъсали с навика да използват Tetragram, когато пишат NT, въпреки че имат версии на Septuagint... Прочетете още "
Хубава статия Елеазар. Мисля, че просто казано, нашия Създател не е единственият Господ и от нас се очаква да считаме Христос и за Господ (това не е нещо като NT, тъй като Давид и Даниил го наричаха и негов Господ). Това не замества Яхве / Йехова като Господ или не отнема нещо от неговата ненадмината величие. Но в повечето случаи изглежда доста лесно от контекста да се разбере дали писателят има предвид нашия Господ Исус или нашия Създател като Господ. Няма нужда да вмъквате име, което даде нашият Създател... Прочетете още "
Много информативно и интересно. Благодаря ви още веднъж за вашата упорита работа. Мисля, че целият смисъл на излъчването на JW на Дейвид Сплайнс беше да се каже на гледащите, че тъй като отделът за писане работи толкова усилено и фактът проверява нещата толкова задълбочено, че няма нужда да разглеждаме два пъти цитатите и препратките, които използват . Което е напълно погрешно и всички знаем, че много много статии използват извън контекста цитати, полуистини, а някои граничат с откровена измама. Но ако GB ви каже да не търсите или няма... Прочетете още "