В 2003 Джейсън Дейвид Бедун, по онова време доцент по религиозни изследвания в университета в Северна Аризона, издаде книга, наречена Истина в превода: Точност и предубеденост на английски преводи на Новия завет.

В книгата професор Бедун анализира девет думи и стихове[1] (често спорни и противоречиви около тринитарната доктрина) през девет[2] Английски преводи на Библията. В края на процеса той оцени NWT като най-добър, а католическата NAB като втората най-добра с най-малко пристрастия от преводаческия екип. Той обяснява защо е работил по този начин с подкрепящи причини. Освен това той квалифицира това, като посочва, че други стихове могат да бъдат анализирани и може да се постигне различен резултат. Професор Бедун ясно подчертава, че е така НЕ окончателно класиране, тъй като има набор от критерии, които трябва да бъдат взети предвид. Интересното е, че когато преподава NT гръцки език на своите студенти, той използва Kingdom Interlinear (KIT), тъй като високо оценява междулинейната част.

Книгата е много четена и справедлива по отношение на обработката на точките за превод. Човек не може да определи позицията си на вяра, когато чете аргументите му. Стилът му на писане не е конфронтационен и приканва читателя да проучи доказателствата и да направи заключения. По мое лично мнение тази книга е отлично произведение.

След това професор Бедун предоставя цяла глава[3] обсъждане на практиката на NWT за вмъкване на Божественото име в NT. Той внимателно и учтиво демонстрира защо това е теологично пристрастен подход и нарушава насоките за добро превеждане. В тази глава той критикува всички преводи, които превеждат Tetragrammaton (YHWH) като ГОСПОД. Той също така е критичен към NWT за включването на Йехова в Новия Завет, когато той не се появява в ВСЯКО от съществуващите ръкописи. В страници 171 параграфи 3 и 4, той обяснява процеса и свързаните с това проблеми. Параграфите са възпроизведени изцяло по-долу (курсив за подчертаване в оригинал):

„Когато всички доказателства за ръкописите са съгласни, са необходими много сериозни причини да се предполага, че оригиналът автографи (първите ръкописи на книга, написани от самия автор) се четат по различен начин. За да се предложи такова четене, което не е подкрепено от доказателствата от ръкописа, се нарича "a" предполагаемо изменение, Това е поправка на текст защото поправяте, „поправяте“ текст, за който смятате, че е дефектен. то е предполагаем защото това е хипотеза, „предположение“, което може да бъде доказано само ако в бъдеще се намерят доказателства, които го подкрепят. Дотогава по дефиниция тя е недоказана.

Редакторите на NW правят козунални изменения, когато ги заменят kurios, което ще бъде преведено „Господ“, с „Йехова“. В допълнение към NW те заявяват, че възстановяването на „Йехова“ в Новия Завет се основава на (1) предположение за това как Исус и неговите ученици биха се справили с божественото име (2) доказателствата за „J текстове ”и (3) необходимостта от съгласуваност между Стария и Новия завет. Това са три различни причини за редакционното решение. Първите два може да се обработят тук съвсем накратко, докато третото изисква по-подробно проучване. "

Позицията на професор Бедун е абсолютно ясна. В останалата част на главата той разглобява аргументите, изложени от редакторите на NWT за вмъкването на името. Всъщност той е категоричен, че ролята на преводача не трябва да бъде да поправя текста. Всяка такава дейност трябва да бъде ограничена до бележките под линия.

Сега останалата част от тази статия приканва читателите да вземат решение за новото допълнение C, добавено към Ново учебно издание от преработения NWT 2013.

Вземане на информирани решения

В новото Учебно издание Библия след 2013 редакция, Приложение C се опитва да обоснове причината за добавяне на името. В момента има секции 4 от C1 до C4. В C1, озаглавен „Възстановяването на Божественото име в„ Новия завет “, са посочени причините за практиката. В края на параграф 4 има бележка под линия и цитира (червен текст, добавен за подчертаване, а останалата част от абзаца може да се види по-късно с червено) Работата на професор Бедун от същата глава и последния параграф на главата на страница 178 и в него се посочва:

„Редица учени обаче категорично не са съгласни с тази гледна точка. Един от тях е Джейсън Бедън, който е автор на книгата Истина в превода: Точност и предубеденост на английски преводи на Новия завет. И все пак дори BeDuhn признава: „Възможно е някой ден да бъде намерен гръцки ръкопис на някаква част от Новия Завет, да кажем особено ранен, който има еврейски букви YHWH в някои от стиховете [на„ Новия завет. “] Когато това Случва се, когато има налични доказателства, библейските изследователи ще трябва да вземат надлежно внимание на възгледите на редакторите на NW [New World Translation]. " 

При четенето на този цитат се създава впечатлението, че професор Бедун приема или изпитва надежда за вмъкването на Божественото име. Винаги е добре да включите целия цитат и тук съм възпроизвел не само останалата част от абзаца (в червено по-долу), но и трите предходни абзаца на страница 177. Възползвах се да подчертая ключови изявления (със син шрифт) от професор Бедун, които показват, че той вижда това вмъкване като неправилно.

Page 177

Всеки един превод, който сме сравнявали, се отклонява по един или друг начин от библейския текст в откъсите „Йехова” / „Господ” на Стария и Новия завет. Предишните усилия на някои преводи, като Библията на Йерусалим и Новата английска библия, да следват точно текста в тези пасажи, не са добре приети от неинформираната общественост, обусловена от KJV. Но популярното мнение не е валиден регулатор на библейската точност. Трябва да се придържаме към стандартите за точен превод и трябва да ги прилагаме еднакво към всички. Ако според тези стандарти казваме, че СЗ не трябва да замества "Йехова" с "Господ" в Новия Завет, тогава по същите тези стандарти трябва да кажем, че KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB и TEV не трябва да замества „Господ“ с „Йехова“ или „Яхве“ в Стария Завет.

Ревността на редакторите на NW да възстановят и запазят името на Бог срещу очевидна тенденция към изчерпването му в съвременните преводи на Библията, макар и достъпна (sic) сама по себе си, ги пренесе твърде далеч и в хармонизираща своя практика. , Аз лично не съм съгласен с тази практика и смятам, че идентифицирането на „Господ“ с „Йехова“ трябва да се поставя в бележки под линия. Най-малкото употребата на „Йехова“ трябва да се ограничи в Новия завет на СЗ до седемдесет и осем случая, в които се цитира старозаветен пасаж, съдържащ „Йехова“. Оставям на редакторите от NW да разрешат проблема с трите стиха, когато изглежда, че техният принцип на „поправка“ не работи.

Повечето от авторите на Новия Завет са били евреи по рождение и наследство и всички са принадлежали на християнство, все още тясно обвързано с еврейските си корени. Докато християнството продължи да се дистанцира от своята еврейска майка и да универсализира своята мисия и реторика, важно е да се помни доколко новозаветният мисловен свят е еврейски и доколко авторите надграждат върху старозаветните предшественици в тяхната мисъл и израз. Една от опасностите от модернизирането и перифразирането на преводите е, че те са склонни да отнемат отделните препратки към културата, породила Новия завет. Богът на писателите от Новия Завет е Йехова (YHWH) на еврейската библейска традиция, макар и много преохарактеризиран в представянето на Исус за него. Името на самия Исус включва това име на Бог. Тези факти остават верни, дори ако авторите на Новия Завет ги предават на език, който избягва по някаква причина личното име Йехова.

Page 178

(Сега стигаме до секцията, цитирана в Библията за изучаване. Моля, вижте останалата част от абзаца в червено.)

Възможно е някой ден да бъде намерен гръцки ръкопис на някаква част от Новия Завет, да кажем особено ранен, който има еврейски букви YHWH в някои от изброените по-горе стихове. Когато това се случи, когато са налице доказателства, библейските изследователи ще трябва да вземат надлежно внимание на възгледите на редакторите на СЗ. До този ден преводачите трябва да спазват ръкописната традиция, както е известна в момента, дори ако някои от характеристиките ни се струват озадачаващи, може би дори несъвместими с това, в което вярваме. Всичко, което преводачите искат да добавят, за да изясни значението на двусмислените пасажи, като например онези, където „Господ“ може да се позовава на Бог или на Божия Син, може и трябва да бъде поставено в бележки под линия, като същевременно пази самата Библия в думите, дадени ни ,

Заключение

В скорошно месечно Предавания (Ноември / декември 2017 г.) Дейвид Сплайн от Ръководното тяло обсъди много дълго значението на точността и щателното изследване на цялата информация, представена в литературата и аудио / визуалните медии. Явно тази оферта получава „F“ за неуспех.

Това използване на цитат, който подвежда читателя от първоначалния възглед на писателя, е нечестно интелектуално. В този случай се изостря, защото професор Бедун определи NWT като най-добрият превод по отношение на деветте думи или стихове срещу деветте други превода, които е прегледал. Това отхвърля липса на смирение, защото предава мисленето, което не може да приеме корекция или алтернативна перспектива. Организацията може да избере да не се съгласи с неговия анализ за вмъкване на Божественото име, но защо злоупотребява с думите му, за да създаде погрешно впечатление?

Всичко това е симптоматично за лидерство, което не е в контакт с реалностите на света, пред които са изправени повечето от братята и сестрите. Освен това не е осъзнато, че всички цитати и препратки могат да бъдат лесно достъпни от всички в тази информационна епоха.

Това води до срив на доверието, демонстрира липса на почтеност и отказ за размисъл върху учение, което може да бъде погрешно. Това не е нещо, което всеки от нас принадлежи към преживяването на Христос от него или от нашия Небесен Отец. Баща и Син имат нашата лоялност и послушание поради своята кротост, смирение и честност. Това не може да се дава на мъже, които са горди, нечестни и измамни. Ние молим и се молим те да поправят своите пътища и да научат от Исус всички необходими качества, за да бъде последовател на стъпките.

_____________________________________________

[1] Тези стихове или думи са в глава 4: proskuneo, Глава 5: филипийци 2: 5-11, глава 6: думата човек, глава 7: колосианци 1: 15-16, глава 8: Titus 2: 13, глава 9: евреи 1: 8, 10, 8, 58 11, глава 1: Джон 1: 12, глава XNUMX: Как да пишем свят дух с главни или малки букви.

[2] Това са версия на крал Джеймс (KJV), нова преработена стандартна версия (NRSV), нова международна версия (NIV), нова американска библия (NAB), нова американска стандартна библия (NASB), усилена библия (AB), жива библия (LB) , Днешната версия на английски език (TEV) и новия световен превод (NWT). Това са смесица от протестантски, евангелски, католически и свидетели на Йехова.

[3] Вижте Приложение „Използването на Йехова в СЗ“ страници 169-181.

Eleasar

JW за повече от 20 години. Наскоро подаде оставка като старейшина. Само Божието слово е истина и вече не можем да използваме ние сме в истината. Елеасар означава „Бог е помогнал“ и съм изпълнен с благодарност.
    23
    0
    Бихте искали вашите мисли, моля коментирайте.x