[ডাব্লুএসএক্সএনএমএক্স / এক্সএনএমএক্স পি। থেকে 12 ফেব্রুয়ারির 15-9]

“Theশ্বরের বাক্য জীবিত” ”- সে এক্সএনএমএক্স: এক্সএনএমএক্স X

নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন অফ দ্য হিলি স্ক্র্যাচস (এনডাব্লুটি) এর একটি প্রশংসনীয় বৈশিষ্ট্য হ'ল God'sশ্বরের নামটির যথাযথ জায়গায় পুনরুদ্ধার করা। আরও অনেক অনুবাদ যিহোবাকে প্রতিস্থাপন করে যেখানে টেট্রগ্রামম্যাটন মূলতে পাওয়া যায়।

অনুচ্ছেদ 5 নীতিটি রচনা করে যা নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন কমিটিকে পরিচালনা করে চলেছে[আমি] এই দিনে.

কেন God'sশ্বরের নাম অন্তর্ভুক্তি বা বাদ দেওয়া তাৎপর্যপূর্ণ? একজন দক্ষ অনুবাদক জানেন কোনও লেখকের অভিপ্রায় বোঝার গুরুত্ব; যেমন জ্ঞান অনেক অনুবাদ সিদ্ধান্ত প্রভাবিত করে। বাইবেলের অজস্র আয়াত God'sশ্বরের নাম এবং এর পবিত্রকরণের গুরুত্ব দেখায়। (যাত্রা। 3: 15; গীত. 83: 18; 148:13; ইহা একটি. 42: 8; 43:10; জন 17: 6, 26; এক্সটেনশন 15: 14) বাইবেলের লেখক যিহোবা Godশ্বর তাঁর লেখকদের অবাধে তাঁর নাম ব্যবহার করার জন্য অনুপ্রাণিত করেছিলেন। (পড়ুন ইজেকিয়েল 38: 23.) নামটি ছাড়াই, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে হাজার হাজার বার পাওয়া গেছে, যা লেখকের অসম্মান দেখায়।

আসুন আমরা প্রথম বোল্ডফেসড অংশটি পরীক্ষা করি। এটি সত্য যে কোনও অনুবাদক লেখকের অভিপ্রায় অনুধাবন করে ব্যাপকভাবে সহায়তা করেন। আমি একজন যুবক হিসাবে পেশাদার অনুবাদক হিসাবে কাজ করেছি এবং প্রায়শই দেখতে পেতাম যে মূল বাক্যাংশে এমনকি একটি শব্দগুচ্ছ এমনকি একটি শব্দও একটি অস্পষ্টতা বহন করে যা ইংরেজীতে বহন করা হয় নি। এই জাতীয় ক্ষেত্রে, আমাকে দুটি পৃথক শব্দের মধ্যে নির্বাচন করতে হয়েছিল এবং কোনটি ব্যবহার করবেন তা সিদ্ধান্ত নেওয়ার ক্ষেত্রে লেখকের অভিপ্রায়টি জেনে রাখা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। অবশ্যই, লেখককে হাতছাড়া করার সুবিধাটি আমি সাধারণত পেয়েছিলাম, তাই আমি তাকে জিজ্ঞাসা করতে পারি, কিন্তু বাইবেলের অনুবাদক সেই সুবিধা উপভোগ করেন না। সুতরাং এটি বিভ্রান্তিকর, যে "যেমন জ্ঞান অনেক অনুবাদ সিদ্ধান্তকে প্রভাবিত করে ”" আপনি যখন লেখককে তার অর্থ বলতে চান না তখন এটি জ্ঞান হয় না। এটি অনুমান, বিশ্বাস, সম্ভবত অনুমানমূলক যুক্তি, তবে জ্ঞান? না! এই জাতীয় বিবৃতি এমন একটি বোঝার স্তরকে অনুমান করে যা কেবলমাত্র divineশিক প্রকাশ দ্বারা আসতে পারে, এবং অনুবাদ কমিটি খুব কমই এটিকে ধারণ করে।

দ্বিতীয় গা bold় পৃষ্ঠটি অধ্যায়টি অজস্র বলে মনে হচ্ছে, যদিও আমি নিশ্চিত যে বাইবেল অনুবাদ থেকে divineশিক নামটি মুছে ফেলার পক্ষে যারা সমর্থন করেন তারা দ্বিমত পোষণ করবেন। তবুও, আমি সন্দেহ করি যে আমাদের বেশিরভাগেরই এটির সাথে সমস্যা হবে। সমস্যাটি উপস্থাপন করা নিবন্ধে এটি কীভাবে ব্যবহৃত হয়। ব্যাখ্যা করার জন্য, পরবর্তী অনুচ্ছেদের জন্য প্রশ্নটি একবার দেখুন।

"কেন সংশোধিত নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশনে divineশিক নামের ছয়টি অতিরিক্ত উপস্থিতি রয়েছে?"

এই নিবন্ধটি অধ্যয়নরত আট মিলিয়ন সাক্ষিরা এ থেকে নিশ্চিতভাবেই অনুমান করতে পারবেন যে কেবল ছয়টি নতুন ঘটনা প্রশ্নবিদ্ধ রয়েছে, অন্যদিকে এক্সএনইউএমএক্সের অন্যান্য ঘটনাগুলি "নাম বাদ না দেওয়ার ফলে, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে হাজারবার পাওয়া গেছে" result সুতরাং, আমার জে ডব্লু ভাইয়েরা এই ভুল ধারণা অব্যাহত রাখবেন যে খ্রিস্টান শাস্ত্রে Nশিক নামটির 7,200 এর চেয়ে বেশি সন্নিবেশগুলি প্রাচীন পুঁথিগুলিতে এটি অন্তর্ভুক্ত করার সন্ধানের ফল। এই ক্ষেত্রে না হয়. এই ধর্মগ্রন্থগুলির 200 এরও বেশি পান্ডুলিপি এবং পান্ডুলিপি টুকরোগুলি বর্তমানে রয়েছে এবং এটি একটিও নয় - আসুন স্পষ্টতার জন্য এটি পুনরাবৃত্তি করুন -একটি না divineশিক নাম অন্তর্ভুক্ত।

অনুচ্ছেদ 7 এ বলেছে যে "2013 এর পুনর্বিবেচনার পরিশিষ্ট নতুন বিশ্ব অনুবাদ theশিক নামের তাত্পর্য সম্পর্কে আপডেট তথ্য রয়েছে contains এটি যা উল্লেখ করে না তা হ'ল পূর্ববর্তী সংস্করণের পরিশিষ্ট 1D- এ পাওয়া সমস্ত "জে" উল্লেখগুলি সরিয়ে ফেলা হয়েছে। এই উল্লেখগুলি ব্যতীত, নতুন বাইবেল ব্যবহার করা একজন বাইবেল শিক্ষার্থী সহজেই বিশ্বাস করবে যে খ্রিস্টান শাস্ত্রে যিহোবার নামটি প্রতিবার প্রকাশিত হয়েছে, সেখানে এটি মূল পাণ্ডুলিপিতে আছে। তবে, যদি তিনি পুরানো সংস্করণে ফিরে যান এবং এখন সরিয়ে নেওয়া “জে” রেফারেন্সগুলি সন্ধান করেন তবে তিনি দেখতে পাবেন যে প্রতিটি ঘটনা অন্য কারওর অনুবাদে ভিত্তি করে, মূল পাণ্ডুলিপি অনুলিপি নয়।

অনুবাদটি মূলর চেয়ে ভিন্নভাবে পড়তে পরিবর্তনের প্রক্রিয়াটিকে "অনুমানীয় সংশোধন" বলা হয়। এর অর্থ অনুবাদক অনুমানের ভিত্তিতে পাঠ্য সংশোধন বা পরিবর্তন করছেন। অনুমানের উপর ভিত্তি করে wordশ্বরের বাক্যটি যোগ বা বিয়োগ করার জন্য কি কোনও যুক্তিসঙ্গত কারণ আছে? যদি এটি সত্যই প্রয়োজনীয় হিসাবে বিবেচিত হয়, তবে পাঠককে আমরা অনুমানের ভিত্তিতে পরিবর্তন আনছি এবং তাকে বিশ্বাস করতে পরিচালিত করা উচিত নয় যে লেখক (Godশ্বর) কী চান এবং / অথবা আমাদের কী সম্পর্কে আমাদের বিশেষ জ্ঞান রয়েছে তা বিশ্বাস করে না? ইঙ্গিত করুন যে এখানে কোনও অনুমানই নেই, তবে অনুবাদটি মূলত পাওয়া যায় এমন কোনও কিছুর?

তবে আসুন আমরা কমিটিটিকে দোষ না দেই। 10, 11, এবং 12 অনুচ্ছেদে বর্ণিত অনুযায়ী এই সমস্ত কিছুর জন্য তাদের অনুমোদন পেতে হবে। এই অনুমোদনটি পরিচালনা কমিটি থেকে আসে। তাদের God'sশ্বরের নামের প্রতি উদ্যোগ রয়েছে, তবে সঠিক জ্ঞান অনুসারে নয়। (Ro 10: 1-3) তারা যা উপেক্ষা করে তা এখানে:

যিহোবা সর্বশক্তিমান .শ্বর। দিয়াবলের সর্বোত্তম প্রচেষ্টা সত্ত্বেও, যিহোবা প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে তাঁর নাম সংরক্ষণ করেছেন যা খ্রিস্টধর্মের পূর্ববর্তী। খ্রিস্ট পৃথিবীতে আসার কয়েক বছর আগে বাইবেলের প্রথম বইগুলি 1,500 বছর আগে রচিত হয়েছিল। তিনি যদি যিশুর সময়ে প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলিতে হাজারবার তাঁর নাম সংরক্ষণ করতে পারতেন তবে তিনি কেন সাম্প্রতিক সময়ের জন্য একই রকম করতে পারেন না? আমরা কী বিশ্বাস করতে পারি যে যিহোবা আজও আমাদের জন্য উপলব্ধ 5,000 + পান্ডুলিপি থেকে একটিতে তার নাম সংরক্ষণ করতে পারেন নি?

অনুবাদকদের theশিক নামটি "পুনরুদ্ধার" করার উদ্যোগটি প্রকৃতপক্ষে againstশ্বরের বিরুদ্ধে কাজ করছে বলে মনে হয়। তাঁর নামটি গুরুত্বপূর্ণ। যে সম্পর্কে কোন প্রশ্ন নেই। এই কারণে, কেন তিনি খ্রিস্টপূর্ব ধর্মগ্রন্থে এটি 6,000 বারে প্রকাশ করেছেন। কিন্তু খ্রিস্ট যখন এসেছিলেন, তখন যিহোবা অন্য কিছু প্রকাশ করতে চেয়েছিলেন। তাঁর নাম, হ্যাঁ! তবে অন্যভাবে। মশীহ যখন এসেছিলেন, তখন সময় এসেছে God'sশ্বরের নাম প্রকাশের এক নতুন ও প্রসারিত।

এটি আধুনিক কানের কাছে অদ্ভুত লাগতে পারে, কারণ আমরা একটি নামকে কেবল আপিল হিসাবে দেখি, একটি লেবেল person ব্যক্তি বি থেকে ব্যক্তিকে আলাদা করার একটি মাধ্যম প্রাচীন পৃথিবীতে এমনটি নয়। এটি প্রকৃত নাম ছিল না, টেট্রগ্রামম্যাটন, এটি অজানা ছিল। এটি চরিত্রটি ছিল, Godশ্বরের ব্যক্তি, যা পুরুষদের ধরে না। মূসা এবং ইস্রায়েলীয়রা টেট্রগ্রামাম্যাটন এবং এটি কীভাবে উচ্চারণ করবেন তা জানতেন, তবে তারা এর পিছনের ব্যক্তিটিকে জানতেন না। এই কারণেই মোশি জিজ্ঞাসা করলেন God'sশ্বরের নাম কি। তিনি জানতে চেয়েছিলেন কে তাকে এই মিশনে পাঠাচ্ছিলেন এবং তিনি জানতেন যে তাঁর ভাইয়েরাও এটি জানতে চাইবেন। (প্রাক্তন 3: 13-15)

যিশু এমনভাবে God'sশ্বরের নাম জানাতে এসেছিলেন যা আগে কখনও হয়নি। মানুষ যীশুর সাথে খেয়েছিল, যীশুর সাথে চলত, যীশুর সাথে কথা বলেছিল। তারা তাকে পর্যবেক্ষণ করেছে - তার আচরণ, তার চিন্তা প্রক্রিয়া, তার আবেগগুলি এবং তাঁর ব্যক্তিত্ব বুঝতে পেরেছিল। তাঁর মাধ্যমে তারা এবং আমরা Godশ্বরকে এমনভাবে জানতে পেরেছিলাম যা আগে কখনও সম্ভব হয়নি। (জন 1: 14, এক্সএনএমএক্স; এক্সএনইউএমএক্স: এক্সএনএমএক্স) কি শেষ? যেন আমরা Godশ্বরকে ডাকি, পিতা! (জন 1: 12)

আমরা যদি হিব্রু শাস্ত্রপদে লিপিবদ্ধ বিশ্বস্ত পুরুষদের প্রার্থনা দেখি তবে আমরা তাদেরকে যিহোবাকে তাদের পিতা হিসাবে উল্লেখ করার মতো দেখতে পাই না। তবুও যিশু আমাদের আদর্শ প্রার্থনা দিয়েছিলেন এবং আমাদের এইভাবে প্রার্থনা করতে শিখিয়েছিলেন: "আমাদের স্বর্গের পিতা ..." আমরা এটাকে আজ মর্যাদাবান হিসাবে গ্রহণ করি, তবে এটি তাঁর সময়ে আমূল বিষয় ছিল। কেউ নিজেকে Godশ্বরের সন্তান বলা ঝুঁকিপূর্ণ না করে যদি না কাউকে অহঙ্কারী নিন্দার জন্য নেওয়া হয় এবং পাথর ছুঁড়ে দেওয়া হয়। (জন 10: 31-36)

এটি লক্ষণীয় যে NWT অনুবাদ করা শুরু হয়েছিল কেবল তখনই যখন রাদারফোর্ড তাঁর আন্তরিকতা সংক্রান্ত শিক্ষা দিয়েছিলেন যে অন্যান্য ভেড়া জন 10: 16 God'sশ্বরের সন্তান ছিল না। কোন বাচ্চা তার দেওয়া নাম দিয়ে তার বাবাকে ডাকে? জেডব্লিউ অন্যান্য মেষ প্রার্থনা করে যিহোবাকে নাম ধরে ডাকে। আমরা "আমাদের পিতা" দিয়ে প্রার্থনা খুলি, কিন্তু তারপরে divineশিক নামটির পুনরাবৃত্তি আবৃত্তিতে ফিরে যাই। আমি একক প্রার্থনায় একাধিকবার নামটি শুনেছি। এটি প্রায়শই মনে করা হয় যেন তা তাবিজ হয়।

কি অর্থ হবে রোমীয় 8: 15 আমরা কি "আব্বা, পিতা" এর পরিবর্তে "আব্বা, যিহোবা" ডাকছিলাম?

দেখা যাচ্ছে যে অনুবাদ কমিটির লক্ষ্য ছিল জেডাব্লু অন্যান্য শিপকে তাদের নিজস্ব বাইবেল দেওয়া। এটি এমন লোকদের জন্য অনুবাদ যারা নিজেকে God'sশ্বরের বন্ধু বলে মনে করে, তাঁর সন্তানদের নয়।

এই নতুন অনুবাদটি আমাদের বিশেষত্ব বোধ করার উদ্দেশ্যে তৈরি করা হয়েছে, সমস্ত বিশ্বজুড়ে একটি সুবিধাভোগী মানুষ। 13 পৃষ্ঠাতে ক্যাপশনটি লক্ষ্য করুন:

“যিহোবা আমাদের সাথে আমাদের নিজস্ব ভাষায় কথা বলার কত বড় সুযোগ!”

এই আত্ম-অভিনন্দনমূলক উদ্ধৃতিটি পাঠকের মধ্যে এই ধারণাটি জাগাতে পারে যে এই নতুন অনুবাদটি আমাদের Godশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। আজ আমাদের কাছে উপলব্ধ অন্যান্য দুর্দান্ত আধুনিক অনুবাদগুলির বিষয়ে আমরা এর মতো কিছু বলব না। দুঃখের বিষয়, আমাদের ভাইয়েরা এনডাব্লুটিটির সর্বশেষ সংস্করণটিকে "অবশ্যই ব্যবহার করতে হবে" হিসাবে দেখেন। আমি শুনেছি বন্ধুরা এনডাব্লুটিটির পুরানো সংস্করণটি ব্যবহার করার জন্য কীভাবে তাদের সমালোচিত হয়েছিল। আপনি যদি পুরোপুরি অন্য একটি সংস্করণ, কিং জেমস বা নিউ ইন্টারন্যাশনাল সংস্করণ ব্যবহার করে ঘরে ঘরে গিয়ে যান তবে কী হবে তা কল্পনা করুন।

সত্যই, ভাইরা 13 পৃষ্ঠাটি ক্যাপশন দ্বারা চালিত ধারণাটি কিনেছেন। তারা বিশ্বাস করে যে যিহোবা এই নতুন অনুবাদের মাধ্যমে আমাদের সাথে কথা বলছেন। এই দৃষ্টিভঙ্গির সাথে, এই ধারণার কোনও অবকাশ নেই যে সম্ভবত কিছু পাঠ্যই খারাপভাবে অনুবাদ করা হয়েছে বা কিছু পক্ষপাতদুষ্টে লেখা রয়েছে।

___________________________________________________

[আমি] মূল কমিটির সদস্যদের গোপন রাখা হলেও, সাধারণ অনুভূতিটি হ'ল ফ্রেড ফ্রাঞ্জ প্রায় সমস্ত অনুবাদ করেছিলেন, অন্যরা প্রুফ রিডার হিসাবে কাজ করেছিলেন। বর্তমান কমিটিতে বাইবেল বা প্রাচীন ভাষার কোন পণ্ডিত অন্তর্ভুক্ত রয়েছে এবং এমন কোনও প্রমাণ নেই যে এটি অনুবাদ করার পরিবর্তে মূলত সংশোধনের কাজ বলে মনে করা হয়। সমস্ত অ-ইংরাজী সংস্করণ ইংরেজী থেকে অনূদিত এবং হিব্রু, গ্রীক এবং আরামাইক এর মূল মাতৃভাষা গঠন করে না।

মেলতি ভিভলন

মেলতি ভিভলনের প্রবন্ধ।
    11
    0
    আপনার মতামত পছন্দ করবে, মন্তব্য করুন।x