[Da ws12 / 15 p. 9 per u Febru 8-14]

"A parolla di Diu hè viva." - Ellu 4: 12

Una di e funzioni lodevuli di a Nuvella traduzzione mundiale di e Scritture Sacre (NWT) hè a so risturazione di u nome di Diu in u so postu dirittu. Parechji altre traduzioni sustituiscenu à u Signore induve u Tetragrammaton si trova in l'uriginale.

U Paragrafu 5 stabilisce u principiu chì cuntinua à guidà u cumitatu di Nuvella traduzzione mundiale[I] à oghje

Perchè l'inclusione o l'omissione di u nome di Diu hè significativu? Un traduttore qualificatu sapi l'impurtanza di capisce l'intenzione di un autore; una tale cunniscenza afecta assai decisioni di traduzzione. Numerose versi biblichi mostranu l'impurtanza di u nome di Diu è a so santificazione. (Esse 3: 15; P ps. 83: 18; 148:13; Isa. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Atti 15: 14) Diu Diu - l'Autore di a Bibbia - hà inspiratu i so scrittori per aduprà u so nome liberamente. (Leghjite Ezekiel 38: 23.) L'omissione di u nome, truvatu migghiara di volte in antichi manoscritti, mostra una mancanza di rispettu per l'Autore.

Esaminemu a prima sezzione in grassu. Hè vera chì un traduttore hè assai aiutatu da capisce l'intenzione di l'autore. Aghju travagliatu da traduttore prufessiunale da giovanu è spessu aghju trovu chì una frasa o ancu una parolla in lingua uriginale portava un'ambiguità chì ùn era micca traspurtata in inglese. In quessi casi, aghju avutu à sceglie trà duie parolle sfarente è cunnosce l'intenzione di l'autore era cruciale per decide di quale aduprà. Benintesa, di solitu aghju avutu u benefiziu di avè l'autore à portata di mano, allora puderia dumandallu, ma un traduttore biblicu ùn gode micca di quellu vantaghju. Dunque hè ingannevule dì chì "tali cunniscenzi afecta assai decisioni di traduzzione. "Ùn hè micca saputu quandu ùn pudete micca dumandà à l'autore ciò chì vole dì. Hè cungettu, credenza, forse ragiunamentu deductu, ma cunniscenza? Innò! Una tale dichjarazione presupone un livellu di capiscitura chì pò solu vene da una rivelazione divina, è u cumitatu di traduzzione ùn ne hà pussibbilmente.

A seconda sezzione in grassettu sembra esse axiomatica, ancu se sò sicuru chì quelli chì sustenenu a rimozione di u nome divinu da e traduzioni bibliche ùn seranu d'accordu. Tuttavia, dubitu chì a maggior parte di noi avessi un prublema cun ella. Hè cumu si usa in l'articulu chì presenta u prublema. Per spiegà, fate un ochju à a dumanda per u prossimu paràgrafu.

"Perchè a Nuova traduzzione mundiale rivisitata hà sei manifestazioni addiziunali di u nome divinu?"

L'ottu milione di Testimoni chì studianu stu articulu sò assicurati da questu chì solu sei nove occurrenze sò in quistione, mentre chì tutte e altre 7,200 occurrenze sò u risultatu di ùn "omettì u nome, truvatu migliaia di volte in antichi manuscritti". Cusì, i mo fratelli JW continuanu sottu a cuncepzione sbagliata chì più di l'inserzioni 200 di u nome divinu in l'Scritture cristiane sò u risultatu di truvà manuscritti antichi chì l'inserinu. Hè micca u casu. Ci hè più di 5,000 manuscritti è frammenti manoscritti di queste Scritture in esistenza oghje è micca unu - ripetemu quessa per chiarezza ...micca unu include u nome divinu.

U Paragrafu 7 precisa chì "appendice di a rivisione 2013 di a New World Translation cuntene infurmazioni aghjurnati annantu à "a significazione di u nome divinu." Ciò chì ùn dice micca hè chì tutte e referenze "J" truvate in l'appendice 1D di l'edizione precedente sò stati cacciati. Senza questi riferimenti, un studiente di a Bibbia chì utilizeghja a nova traduzzione simpricimenti crede chì ogni volta chì u nome Ghjehova appare in l'Scritture Cristiane, ci hè in u manoscrittu originale. Eppuru, se torna à a versione antica è cercà e referenze "J", oramai sguassate, hà da vede chì ogni eventuale hè basatu annantu à a traduzzione di un altru, micca una copia originale manoscritta.

U prucessu di cambià una traduzzione per leghje in modu diversu ch'è in l'uriginale hè chjamatu "emendazione cunghjetturale". Ciò significa chì u traduttore modifica o cambia u testu basatu nantu à cunghjetture. Ci hè sempre una ragione valida per aghjustà o sottrae da a parolla di Diu basata nantu à cunghjetture? Se questu hè veramente ritenutu necessariu, a cosa onesta ùn sarebbe micca di fà sapè à u lettore chì femu un cambiamentu basatu nantu à e supposizioni è ùn u cunduce micca à crede chì avemu una cunniscenza speciale di ciò chì l'autore (Diu) intende è / o Implicà chì ùn ci hè nunda cunghjettura, ma chì a traduzzione hè di qualcosa chì si trova in l'uriginale?

Tuttavia, ùn lascemu micca culpà u cumitatu. Deve uttene l'approvazione per tutte queste cose cum'è dichjaratu in i paragrafi 10, 11 è 12. Questa approvazione vene da u Cunsigliu di Direzzione. Anu un zelu per u nome di Diu, ma micca secondu a cunniscenza precisa. (Ro 10: 1-3) Eccu ciò chì trascuranu:

Ghjehova hè u Diu Omnipotente. Malgradu i migliori sforzi di u Diavulu, Ghjehova hà cunservatu u so nome in antichi manoscritti chì predatanu u cristianisimu. I primi libri Biblichi sò stati scritti 1,500 anni prima chì Cristu caminava a terra. Si puderia priservà u so nome migliaia di volte in manoscritti antichi in tempu di Ghjesù, perchè ùn puderia micca fà u listessu per quelli chì sò più recenti? Pensemu chì Ghjehova ùn puderia micca priservà u so nome in mancu unu di i manuscritti 5,000 + dispunibili oghje?

U zelu di i traduttori per "restaurà" u nome divinu pare chì stanu in realtà travagliendu contru à Diu. U so nome hè impurtante. Ùn ci hè una questione quessa. Hè per quessa chì l'ha revelatu annantu à 6,000 volte in e Scritture precristiane. Ma quandu Cristu hè ghjuntu, Ghjehova vulia rivela qualcosa d'altru. U so nome, Iè! Ma in un modu diversu. Quandu Messia hè ghjuntu, era ora per una nova, rivelazione ampliata di u nome di Diu.

Questu pò sembra stranu per un'orechja moderna, perchè vedemu un nome cum'è una semplice appellazione, una etichetta - un mezu per distingue a persona A da a persona B. Micca cusì in u mondu anticu. Ùn era micca scunnisciutu u nome propiu, u Tetragrammaton. Era u caratteru, a persona di Diu, chì l'omi ùn capianu micca. Mosè è l'Israeliti cunnuscianu u Tetragrammaton è cumu si prununzia, ma ùn cunniscianu micca a persona daretu. Hè per quessa chì Mosè hà dumandatu ciò chì era u nome di Diu. Ci vulia à sapè chì li mandava in sta missione, è ellu sapia chì i so fratelli vulerianu sapè ancu cusì. (Ex 3: 13-15)

Ghjesù hè venutu à fà cunnosce u nome di Diu in una manera ch'ella ùn avia mai fattu prima. L'umani manghjanu cun Ghjesù, caminavanu cun Ghjesù, parlavanu cun Ghjesù. L'anu osservatu - a so cumpurtamentu, i so prucessi pensati, e so emozioni - è capì à capisce a so persunalità. Per mezu d'ellu, elli è noi - avemu cunnisciutu à Diu cum'è ùn era mai pussibule prima. (John 1: 14, 16; 14: 9) À chì scopu? Chì noi pudemu chjamà Diu, Babbu! (John 1: 12)

Se ci guardemu e preghiere di l'omi fideli registrate in l'Scritture Ebree, ùn vedemu micca riferente à Geova cum'è u so Babbu. Eppuru, Ghjesù ci hà datu a preghiera mudellu è ci hà amparatu à pricà cusì: "U nostru Babbu in i celi ..." Ci cunvince oghje, ma era una cosa radicale in u so ghjornu. Un si rischiava di chjamassi unu di Ghjesù di Diu stessu à menu ch'ellu ùn sia statu pigliatu per un presumibule blasfematu è u lapellu. (Ghjuvanni 10: 31-36)

Vale à nutà chì u NWT hà cuminciatu à esse traduttu solu dopu Rutherford hà surtitu cù u so insegnamentu antitipicu chì l'altre pecura di John 10: 16 ùn eranu micca figlioli di Diu. Chì zitellu chjama u so babbu cù u so nome? L'altre pecure JW chjamanu Ghjehova per nome in una preghera. Apremu a preghiera cù "Patre Nostru", ma dopu tornemu à una recitazione ripetitiva di u nome divinu. Aghju intesu u nome adupratu più di una duzina di volte in una sola preghera. Hè trattatu guasi cum'è se fussi un talismanu.

Chì significatu saria Rumani 8: 15 avemu duvemu gridà "Abba, Ghjehova" invece di "Abba, Babbu"?

Pare chì u scopu di u cumitatu di traduzzione era di dà à a JW Other Sheep una Bibbia tutta a soia. Hè una traduzzione per e persone chì si consideranu amichi di Diu, micca i so figlioli.

Sta nova traduzzione hè distinata da fà sentimu speciale, un populu privilegiatu fora di tuttu u mondu. Avvisate a didascalia nantu à a pagina 13:

"Chì privilegiu d'avè Ghjehova chì ci parla in a nostra lingua!"

Questa citazione di autocumplimentu hè quì per inculcà à u lettore l'idea chì sta nova traduzzione vene direttamente da u nostru Diu. Ùn diceriamu nunda di simile per qualsiasi altre traduzioni muderne eccellenti dispunibuli oghje. Purtroppu, i nostri fratelli vedenu l'ultima versione di u NWT cum'è un "deve aduprà". Aghju intesu amichi dì cumu sò stati criticati per avè usatu a versione più vechja di u NWT. Immaginate ciò chì accaderebbe se andessi da porta in porta aduprendu un'altra versione in tuttu, u Rè Ghjacumu o a Nova Versione Internaziunale.

In verità, i fratelli anu compru in l'idea purtata da a pagina 13 caption. Credenu chì Ghjehova ci parla da sta nova traduzzione. Cù questa vista, ùn ci hè spaziu per l'idea chì forse chì alcuni di i testi sò pocu traduzzionati o chì puderà esse sfughjatu qualchì bias.

___________________________________________________

[I] Mentre i membri di u cumitatu uriginale sò stati manteni in secretu, u sintimentu generale hè chì Fred Franz hà fattu guasi tutta a traduzzione, cù l'altri servevanu cum'è curreziunisti. Ùn ci hè nisuna evidenza chì u cumitariu attuale include qualsiasi studiusi di a Bibbia o di l'antica lingua è si crede più un travagliu di rivisione piuttostu chè di traduzzione. Tutte e versioni in inglese ùn sò tradutte da l'inglese è ùn formanu micca e lingue originale di l'ebraicu, u grecu è l'arameu.

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    11
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x