Eric Wilson: Benvenuti. Ci sò parechji chì dopu avè lasciatu l'urganizazione di i Testimoni di Ghjehova perdenanu tutta a fede in Diu è dubbitanu chì a Bibbia cuntene a so parolla per guidacci à a vita. Hè cusì tristu perchè u fattu chì l'omi ci anu ingannatu ùn deve micca fà perde a fiducia in u nostru babbu celeste. Eppuru, accade troppu spessu, allora oghje aghju dumandatu à James Penton chì hè un espertu di storia religiosa per discute l'origine di a Bibbia cum'è a avemu oghje, è perchè pudemu cunfidassi chì u so messagiu sia cusì veru è fidele oghje cum'è era quandu era uriginale scrittu.

Dunque, senza altru indugliu, presenteraghju u prufessore Penton.

Ghjacumu Penton: Oghje, parleraghju di prublemi di capiscitura di ciò chì hè veramente a Bibbia. Durante generazioni in u largu mondu prutestante, a Bibbia hè stata tenuta cun u più altu rispettu perchè i cristiani più credenti. In più, parechji anu capitu chì i 66 libri di a Bibbia Protestante sò a parolla di Diu è u nostru inerente, è spessu usanu u secondu Timoteu 3:16, 17 in u quale si leghje: "Tutte e Scritture sò date da l'ispirazione di Diu è hè prufittu per a duttrina, per a rimprova, per a currezzione è per l'istruzzioni in a ghjustìzia, affinchì l'omu di Diu sia perfettu, furnitu bè per tutte e bone opere ".

Ma questu ùn dice micca chì a Bibbia hè inerrante. Avà, a Bibbia ùn era micca sempre cunsiderata cum'è l'unica basa di l'autorità da chì i cristiani duvianu campà. In fatti, mi ricordu, quandu era un zitellu in u Canada Occidentale, di avè vistu posti catolichi rumani, dichjarazioni chì, 'a chjesa ci hà datu a Bibbia; a Bibbia ùn ci hà micca datu a chjesa. '

Cusì era quella autorità à traduce è determinà u significatu di i testi in a Bibbia chì era lasciata interamente cù a chjesa di Roma è i so pontifichi. Curiosamente, tuttavia, sta pusizione ùn hè stata presa cum'è dogma cà dopu à u scoppiu di a Riforma Prutestante à u Cunsigliu Cattolicu di Trento. Cusì, e traduzzione prutestante sò state pruibite in i paesi cattolici.

Martin Luther hè statu u primu à accettà tuttu u materiale in i 24 libri di e Scritture Ebraiche, ancu se li hà disposti in modu diversu cà i Ghjudei è perchè ùn hà micca cunsideratu i 12 prufeti minori cum'è un libru. Cusì, nantu à a basa di a "sola scriptura", vale à dì a "sola duttrina di e Scritture", u Protestantisimu hà cuminciatu à mette in causa parechje dottrine cattoliche. Ma Luteru stessu hà avutu difficultà cù certi libri di u Novu Testamentu, in particulare u libru di Ghjacumu, perchè ùn currisponde micca à a so duttrina di salvezza solu per a fede, è per un tempu u libru di l'Apocalisse. Tuttavia, a traduzzione di Luther di a Bibbia in alimanu hà stabilitu a basa per a traduzzione di e Scritture in altre lingue ancu.

Per esempiu, Tindall hè statu influenzatu da Luther è hà iniziatu a traduzzione in inglese di e Scritture è hà messu a basa per e traduzioni in inglese successive, cumpresu u King James o Versione Autorizata. Ma pigliemu un pocu di tempu per trattà certi aspetti di a storia di a Bibbia prima di a Riforma chì ùn sò generalmente cunnisciuti.

Prima, ùn sapemu esattamente perchè o da quale a Bibbia ebraica era prima canonizzata o chì libri eranu da determinà per esse inclusi in ella. Ancu se avemu abbastanza bona infurmazione chì era durante u primu seculu di l'era cristiana, deve esse ricunnisciutu quantunque chì assai travagli in l'urganizazione era statu fattu pocu dopu u ritornu di i Ghjudei da a prigiunione babilonese, chì si hè fattu in 539 aC o subitu dopu. Gran parte di u travagliu di aduprà certi libri in a Bibbia ebraica hè attribuita à u prete è scribu Ezra chì hà enfatizatu l'usu di a Torah o di i primi cinque libri di e Biblie ebraiche è cristiane.

A stu puntu duvemu ricunnosce chì à partesi di u 280 nanzu à Cristu, a grande pupulazione ebraica espatriata chì campava in Alessandria, l'Egittu cuminciò à traduce e Scritture ebraiche in grecu. Dopu tuttu, assai di quelli Ghjudei ùn pudianu più parlà Ebraicu o Arameau tramindui parlati in ciò chì hè oghje Israele. L'opera chì anu pruduttu hè stata chjamata a versione Septuaginta, chì hè ancu diventata a versione più citata di e Scritture in u novu Testamentu cristianu, accantu à i libri chì devenu esse canonizati in a Bibbia ebraica è dopu in a Bibbia Protestante. . I traduttori di a Settanta anu aghjustatu sette libri chì spessu ùn cumpariscenu micca in e Biblie Prutestante, ma sò cunsiderate cum'è libri deuterocanonichi è sò dunque prisenti in e Biblie Cattoliche è Ortodossa Orientale. In realtà, i clerici ortodossi è i studiosi anu spessu cunsideratu a Bibbia di a Settanta cum'è superiore à u testu ebraicu masoreticu.

À a fine di a prima metà di u primu millenniu CE, gruppi di scribi ebrei cunnisciuti cum'è Masoretes anu creatu un sistema di segni per assicurà una pronuncia è una recitazione currette di u testu biblicu. Anu ancu pruvatu à standardizà e divisioni di paragrafi è à mantene a ripruduzzione curretta di u testu da i futuri scribi compilendu elenchi di e caratteristiche ortografiche è linguistiche chjave di a Bibbia. Dui scoli principali, o famiglie di i Masorete, Ben Naphtoli è Ben Asher, anu creatu testi masoretichi appena sfarenti. A versione di Ben Asher hà vintu è custituisce a basa di i testi biblichi muderni. A più antica fonte di a Bibbia di u Testu Masoreticu hè u Còdice Aleppu Keter Aram Tzova da circa u 925 d.C. Ancu se hè u testu u più vicinu à a scola Ben Asher di Masoretes, hè sopravvissutu in una forma incompleta, postu chì manca quasi tutta a Torah. A più antica fonte cumpleta per u testu masoreticu hè u Codex Leningrad (B-19-A) Codex L da u 1009 d.C.

Mentre u testu masoreticu di a Bibbia hè un travagliu eccezziunale attentu, ùn hè micca perfettu. Per esempiu, in un numeru assai limitatu di casi, ci sò traduzioni senza significatu è ci sò casi in i quali fonti bibliche precedenti di u Mari Mortu (scupertu dapoi a Siconda Guerra Mundiale) accunsenu più cù a Settanta chè cù u testu masureticu di a Bibbia ebraica. Inoltre, ci sò più grande differenze significative trà u testu masoreticu di a Bibbia è sia a Bibbia Septuaginta sia a Samaritana Torah chì differenu in a durata di a vita di e figure pre-alluvione di u ghjornu di Noè data in u libru di Genesi. Dunque, quale pò sapè quale di queste fonti hè a prima è dunque a ghjusta.

Certe cose devenu esse pigliate in cunsiderazione in quantu à e Bibbie muderne, in particulare in quantu à e Scritture Greche Cristiane o à u Novu Testamentu. In primu locu, ci hè vulsutu à a chjesa cristiana assai tempu per determinà quali libri devenu esse canonizati o determinati cum'è opere adeguate chì riflettenu a natura di u Cristianesimu è ancu ispirati. Innota chì parechji libri di u Novu Testamentu anu avutu difficultà à esse ricunnisciuti in parti di lingua greca orientale di l'Imperu Rumanu, ma dopu chì u Cristianesimu hè statu legalizatu sottu à Custantinu, u Novu Testamentu hè statu canonizatu cum'è esiste oghje in l'Imperu Rumanu Occidentale . Hè stata in 382, ​​ma a ricunniscenza di a canonizazione di a listessa lista di libri ùn hè stata fatta in l'Imperu Rumanu d'Oriente finu dopu u 600 d.C. Tuttavia, deve esse ricunnisciutu chì in generale, i 27 libri chì sò stati finalmente accettati cum'è canonichi, avianu hè statu longu accettatu cum'è riflette a storia è l'insignamenti di a chjesa paleucristiana. Per esempiu, Origene (d'Alessandria 184-253 CE) pare avè adupratu tutti i 27 libri cum'è Scritture chì dopu sò state ufficialmente canonizate assai prima chì u Cristianesimu fussi legalizatu.

In l'Imperu d'Oriente, l'Imperu Rumanu d'Oriente, u Grecu era sempre a lingua di basa per e Biblie è i Cristiani cristiani, ma in a parte occidentale di l'imperu chì cascò à pocu à pocu in manu à l'invasori germanichi, cum'è i Goti, i Franchi l'Anguli è i Sassoni, l'usu di u grecu hà guasgi sparitu. Ma u latinu rimane, è a Bibbia primaria di a chjesa occidentale era a Vulgata latina di Ghjeronimu è a chjesa di Roma s'oppone à a traduzzione di quell'opera in una di e lingue vernaculari chì si sò sviluppate in i lunghi seculi chjamati u Medievu. U mutivu di questu hè chì a chjesa di Roma hà pensatu chì a Bibbia puderia esse usata contr'à l'insignamenti di a chjesa, se cascava in manu à membri di laici è membri di parechje nazioni. È mentre ci sò state ribellioni contr'à a chjesa da u XI seculu in avanti, a maiò parte di elle puderebbenu esse spazzate cù u sustegnu di l'autorità seculari.

Eppuru, una impurtante traduzzione biblica hè nata in Inghilterra. Questa era a traduzzione di Wycliffe (e traduzioni di a Bibbia di John Wycliffe sò state fatte in inglese mediu circa 1382-1395) di u Novu Testamentu chì hè statu traduttu da u latinu. Ma hè statu pruibitu in u 1401 è quelli chì l'anu adupratu sò stati cacciati è uccisi. Hè dunque solu per via di u Rinascimentu chì a Bibbia hà cuminciatu à diventà impurtante in gran parte di u mondu di l'Europa Occidentale, ma deve esse nutatu chì certi avvenimenti avianu da accade assai prima chì eranu impurtanti per a traduzzione è a publicazione biblica.

In quantu à a lingua greca scritta, versu l'annu 850 dopu à Cristu nasce un novu tipu di lettere greche, chjamatu "minuscule grecu. Nanzu, i libri grechi eranu scritti cun unicals, qualcosa cum'è lettere maiuscule ornate, è ùn anu micca br trà e parolle è senza puntuazione; ma cù l'introduzione di e lettere minuscule, e parolle cumincianu à esse separate è a puntuazione cuminciò à esse introdotta. Curiosamente, a listessa cosa hà cuminciatu à succede in l'Europa Occidentale cù l'introduzione di ciò chì era chjamatu "minuscule carulingiu". Dunque ancu oghje, i traduttori biblichi chì volenu cuntrollà i manoscritti grechi antichi si trovanu di fronte à u prublema di cume puntuà i testi, ma passemu à u Rinascimentu, chì ghjè à quellu tempu chì una quantità di cose accadenu.

Prima di tuttu, ci hè statu un grande svegliu per l'impurtanza di a storia antica, chì includia u studiu di u latinu classicu è un interessu rinuvatu per u grecu è l'ebreu. Cusì, dui studiosi impurtanti sò ghjunti à u palcuscenicu à u tardu XV è principiu di u XVI seculu. Si trattava di Desiderius Erasmus è Johann Reuchlin. Tramindui eranu eruditi grechi è Reuchlin era ancu un eruditu ebreu; di i dui, Erasmus era più impurtante, perchè era ellu chì pruduce una serie di recensioni di u Novu Testamentu grecu, chì puderebbenu serve di basa per e nuove traduzioni.

Queste recensioni sò state revisioni di testu basate nantu à analisi attenti di documenti biblichi greci cristiani originali chì anu servutu di basa per parechje traduzioni di u Novu Testamentu in varie lingue, in particulare in tedesco, inglese, francese è spagnolu. No sorpresa, a maiò parte di e traduzioni sò state da Protestanti. Ma cù u tempu, certi eranu ancu da i cattolici. Fortunatamente, tuttu què hè statu pocu dopu à u sviluppu di a stampa è hè dunque diventatu faciule stampà parechje traduzioni sfarenti di a Bibbia, è distribuì li largamente.

Prima di passà, devu nutà qualcosa d'altru; era chì à u principiu di u 13u seculu l'Arcivescu Stephen Langton di fama Magna Carta, hà introduttu a pratica di aghjunghje capituli à praticamente tutti i libri biblichi. Dopu, quandu e traduzzione in inglese di a Bibbia si sò fatte, e prime traduzioni in inglese di a Bibbia sò state basate nantu à quelle di i martirizzati Tyndale è Myles Coverdale. Dopu à a morte di Tyndale, Coverdale hà continuatu a traduzzione di e Scritture chjamata a Bibbia di Matteu. In u 1537, hè stata a prima Bibbia inglese chì hè stata publicata legalmente. À quellu tempu, Enricu VIII avia cacciatu l'Inghilterra da a Chjesa Cattolica. Più tardi, una copia di a Bibbia di i Vescovi hè stata stampata è dopu vene a Bibbia di Ginevra.

Sicondu una dichjarazione nant'à Internet, avemu u seguitu: A traduzzione più populare (vale à dì traduzzione in inglese) hè stata a Bibbia di Ginevra 1556, publicata per a prima volta in Inghilterra in u 1576 chì era stata fatta in Ginevra da i Protestanti Inglesi chì campavanu in esiliu durante u Bloody Mary's persecuzione. Mai autorizata da a Corona, era particularmente populare trà i Puritani, ma micca trà parechji cleri più cunservatori. Tuttavia, in u 1611, a Bibbia King James hè stata stampata è publicata ancu se ci hè vulsutu un pocu di tempu per diventà pupulare o più pupulare chè a Bibbia di Ginevra. Tuttavia, era una traduzzione megliu per u so bellu inglese, a so terseness, ma hè anticu oghje perchè l'inglese hà cambiatu assai dapoi u 1611. Era basatu annantu à e poche fonti greche è ebree chì avianu tandu avutu; n'avemu assai altri oghje è perchè alcune di e parolle inglesi aduprate in questu sò scunnisciute da e persone di u 21u seculu.

Va bè, seguiteraghju cù sta presentazione cù a futura discussione riguardante e traduzioni muderne è i so prublemi, ma avà vogliu invità u mo cullega Eric Wilson à discute alcune di e cose chì aghju presentatu in sta breve panoramica di a storia di a Bibbia .

Eric Wilson: Va Jim, avete menzionatu lettere minuscule. Chì ghjè un minuscule grecu?

Ghjacumu Penton: Ebbè, u termine minusculu significa veramente minuscule, o lettere chjuche, piuttostu chè e grande lettere maiuscule. È hè vera per u grecu; hè ancu vera di u nostru sistema di scrittura o di stampa.

Eric Wilson: Avete menzionatu ancu recensioni. Chì sò e recensioni?

Ghjacumu Penton: Ebbè, una recensione, hè un termine chì veramente a ghjente deve amparà s'ella hè interessata à a storia di a Bibbia. Sapemu chì ùn avemu nimu di i manoscritti o scritti originali chì andavanu in a Bibbia. Avemu copie di copie è l'idea era di tornà à e prime copie chì avemu è forse, in una varietà di forme chì sò ghjunti à noi, è ci sò scole di scrittura. In altre parolle, scritti minusculi o micca scritti minusculi, ma scritti piuttostu uncial chì apparsu in i primi tempi romani, è questu hà resu difficiule di sapè esattamente chì scritti eranu à u tempu di l'apòstuli, dicemu, è cusì Erasmu di Rotterdam hà decisu di fà una recensione. Avà chì era questu? Hà riunitu tutti i manoscritti cunnisciuti di l'antichità chì eranu scritti in grecu, è andò per elli, li hà studiatu attentamente è hà determinatu quale era a prova più bona per un testu particulare o Scrittura. È hà ricunnisciutu chì ci eranu alcune scritture chì eranu ghjunti in a versione latina, a versione chì era stata aduprata da centinaia d'anni in e sucietà occidentali, è hà trovu chì ci eranu casi chì ùn eranu micca in i manoscritti originali. Cusì hà studiatu questi è hà creatu una recensione; hè un travagliu chì si basa nantu à e migliori prove ch'ellu avia in quellu tempu particulare, è hà sappiutu eliminà o mustrà chì certi testi in latinu ùn eranu micca curretti. È hè statu un sviluppu chì hà aiutatu à a purificazione di l'opere bibliche, affinchì avemu qualcosa di più vicinu à l'uriginale per mezu di recensioni.

Avà, da u tempu di Erasmus à u principiu di u XVIu seculu, assai, assai più manuscritti è papiri (papiri, se vulete) sò stati scuperti è sapemu avà chì a so recensione ùn era micca aggiornata è chì i studiosi anu travagliatu dapoi veramente, per purificà i conti scritturali, cum'è Westcott è Hort in u 16u seculu è recensioni più recenti dapoi quellu tempu. E dunque ciò chì avemu hè una figura di ciò chì eranu i libri biblichi originali, è quelli chì figuranu generalmente in l'ultime versioni di a Bibbia. Dunque, in un certu sensu, per via di e recensioni a Bibbia hè stata purificata è hè megliu ch'è era in i tempi di Erasmus è certamente megliu di quantu era in u Medievu.

Eric Wilson: Va Jim, avà pudete dacci un esempiu di recensione? Forse quellu chì face crede à a ghjente in a Trinità, ma da allora hè statu dimustratu per esse spuriu.

Ghjacumu Penton: Iè, ci sò parechji di questi micca solu in quantu à a Trinità. Forse unu di i migliori, fora di què, hè u racontu di a donna chjappata in adulteriu è chì hè stata purtata à Ghjesù per ghjudicalla è hà rifiutatu di fà la. Ddu cuntu hè o falsu o hè qualchì volta chjamatu "un cunt roaming o mudificatu", chì appare in diverse parti di u Novu Testamentu è, in particulare, i Vangeli; hè una; è dopu ci hè ciò chì si chjama u "Virgula trinitaria", È vene à dì, ci sò trè chì testimunianu in celu, u Patre, u Figliolu è u Spìritu Santu o Spiritu Santu. È hè statu dimustratu chì hè falsu o imprecisu, micca in a Bibbia originale.

Erasmus a sapia è in i primi dui recensions ch'ellu hà pruduttu, ùn hè micca apparsu è stava affruntendu un gran scumpientu da parte di i teologhi cattolici è ùn volenu micca chì quellu sia scacciatu da e Scritture; a vulianu in quà, sì duverebbe esse stata o micca. È, infine, si hè rottu è hà dettu bè se pudete truvà un manoscrittu chì mostri chì questu era presente, è anu trovu un manoscrittu tardu è l'hà messu, in a terza edizione di a so recensione, è di sicuru era sottu pressione . Sapia megliu, ma à quell'epica chiunque pigliava una pusizione contr'à a ierarchia cattolica o, per quessa, assai Protestanti, puderia finisce per esse brusgiatu à u staccu. È Erasmus era un omu troppu luminosu per ricunnosce què è benintesa sò stati numerosi quelli chì sò venuti à a so difesa. Era un individuu assai tactu chì spessu si movia da un locu à l'altru, è era assai interessatu à purificà a Bibbia, è avemu duvemu assai à Erasmus è avà hè veramente ricunnisciutu quantu era impurtante a so pusizione.

Eric Wilson: A grande quistione, sentite e differenze trà u testu masoreticu è a Septuaginta, per ùn parlà micca di altri antichi manoscritti, invalidanu a Bibbia cum'è a parolla di Diu? Ebbè, lasciami dì questu per cumincià. Ùn mi piace micca a spressione aduprata in e chjese è da a ghjente urdinaria à l'effettu chì a Bibbia sia a parolla di Diu. Perchè oghjettu à questu? Perchè e Scritture ùn si chjamanu mai "a parolla di Diu". Credu chì a parolla di Diu apparisce in e Scritture, ma deve esse ricordatu chì gran parte di e Scritture ùn hà nunda à chì vede direttamente cun Diu, è hè un racontu storicu di ciò chì hè accadutu à i rè d'Israele, è cusì, è noi dinò avè u diavulu parlendu è ancu parechji falsi prufeti chì parlanu in a Bibbia, è chjamà a Bibbia in tuttu "Parolla di Diu" hè, pensu, sbagliatu; è ci sò alcuni studiosi eccezziunali chì sò d'accordu cun questu. Ma ciò chì sò d'accordu hè chì queste sò e Sacre Scritture, i santi scritti chì ci danu una maghjina di l'umanità cù u tempu, è pensu chì sia assai, assai impurtante.

Avà u fattu chì ci sia cose in a Bibbia chì parenu una cuntrastà l'altru, distrugge a nostra comprensione di sta seria di libri? Ùn pensu micca. Duvemu fighjà u cuntestu di ogni citazione di a Bibbia è vede s'ella cuntradisce cusì seriamente, o s'elli si cuntradiscenu cusì seriamente, chì ci face perde a fede in a Bibbia. Ùn pensu micca chì sia u casu. Pensu chì duvemu fighjà u cuntestu è determinà sempre ciò chì u cuntestu dice in un mumentu datu. È spessu ci sò risposte abbastanza faciule à u prublema. Dopu, credu chì a Bibbia mostri un cambiamentu in i seculi. Chì vogliu dì cun questu? Beh, ci hè una scola di pensamentu chì hè chjamata "storia di salvezza". In alimanu, si chjama storia di salvezza è quellu termine hè spessu adupratu da i sapienti ancu in inglese. È ciò chì significa hè chì a Bibbia hè un racontu chì si sviluppa di a vulintà di Diu.

Diu hà trovu a ghjente cum’ella era in ogni sucietà data. Per esempiu, l'Israeliti sò stati invitati à entre in a terra prumessa di Canaan è distrugge e persone chì stavanu quì. Avà, se ghjunghjimu à u Cristianesimu, à u primu Cristianesimu, i Cristiani ùn credevanu micca di piglià a spada o di luttà militare per parechji seculi. Hè solu dopu chì u Cristianesimu hè statu legalizatu da l'Imperu Rumanu chì anu cuminciatu à participà à sforzi militari è sò diventati duri cum'è chiunque. Nanzu à quessa, eranu pacifisti. I primi cristiani anu agitu in un modu assai diversu da ciò chì David è Ghjosuè, è altri avianu agitu, in a lotta cù e cumunità pagane intornu è in Canaan stessu. Dunque, Diu hà permessu què è spessu ci tocca à stà daretu è à dì, "bè chì site di Diu?" Ebbè, Diu risponde à questu in u libru di Job quandu dice: Eccu, aghju creatu tutte queste cose (parafrasu quì), è ùn erate micca quì, è se lasciu chì qualcunu sia messu à morte, possu ancu ripurtate quella persona da a tomba, è quella persona pò ripresentà in futuro. È e Scritture cristiane indicanu chì quessa accadrà. Ci serà una risurrezzione generale.

Dunque, ùn pudemu micca sempre mette in discussione u puntu di vista di Diu in queste cose perchè ùn capemu micca, ma vedemu questu sbulicà o passà da cuncetti assai basi in l'Anticu Testamentu o in e Scritture Ebraiche à i prufeti, è in fine à u Novu Testamentu, chì ci dà a capiscitura di ciò chì Ghjesù di Nazaretta era tuttu.

Aghju una profonda fede in queste cose, allora ci sò manere chì pudemu guardà a Bibbia, ciò chì a rende comprensibile cume esprimendu a volontà di Diu è u so pianu divinu di salvezza per l'umanità in u mondu. Inoltre, duvemu ricunnosce qualcosa d'altru, Luther hà enfatizatu un'interpretazione litterale di a Bibbia. Va un pocu luntanu perchè a Bibbia hè un libru di metafore. In primu locu, ùn sapemu micca cumu hè u celu. Ùn pudemu micca ghjunghje in celu, è ancu se ci sò una bona quantità di materialisti chì dicenu: "bè, questu hè tuttu ciò chì ci hè, è ùn ci hè nunda al di là", bè, forse simu cum'è i picculi falsi indiani chì eranu cecu indiani falsi è chì si tinianu à e diverse parte di l'elefante. Ùn pudianu micca vede l'elefante cum'è un inseme perchè ùn avianu micca a capacità, è ci sò quelli chì dicenu bè chì l'umanità hè incapace di capisce tuttu. Pensu chì sia vera, è perciò simu serviti in a Bibbia da una metafora dopu l'altru. È ciò chì hè questu, a vuluntà di Diu hè spiegata in simboli chì pudemu capisce, simboli umani è simboli fisici, chì pudemu capisce; è dunque, pudemu ghjunghje è capisce a vulintà di Diu per mezu di queste metafore è simboli. E pensu chì ci hè assai di ciò chì hè necessariu per capisce ciò chì hè a Bibbia è quale hè a vulintà di Diu; è simu tutti imperfetti.

Ùn pensu micca di avè a chjave per tutte e verità chì sò in a Bibbia, è ùn pensu micca chì un altru omu ne abbia. È e persone sò assai presuntuose quandu pensanu d'avè a direzzione immediata di Diu per dì ciò chì hè a verità, è hè disgrazziatu chì sia e grandi chjese sia parechji movimenti settarii in a cristianità cercanu di impone a so teologia è e so duttrine à l'altri. Dopu tuttu, a Scrittura in un locu dice chì ùn avemu micca bisognu di maestri. Pudemu, se pruvemu à amparà cun pazienza è capisce a vulintà di Diu per mezu di Cristu, pudemu avè un ritrattu. Ancu s'ellu ùn hè micca perfettu perchè simu luntanu da perfetti, ma quantunque, ci sò verità quì chì pudemu applicà in a nostra vita è duvemu fà. È sì femu quessa, pudemu avè un grande rispettu per a Bibbia.

Eric Wilson: Grazie Jim per avè spartutu questi fatti interessanti è intuizioni cun noi.

Jim Penton: Grazie mille Eric, è sò tantu cuntentu d'esse quì è di travaglià cun voi in un messagiu per parechje persone chì ferenu per verità bibliche è a verità di l'amore di Diu, è di l'amore di Cristu, è di l'impurtanza di u nostru Signore Ghjesù Cristu, per tutti noi. Puderemu avè capisciture diverse da l'altri, ma Diu rivelerà infine tutte queste cose è cum'è l'apòstulu Paulu hà dettu, vedemu in un bichjeru scuru, ma allora capisceremu o sapemu tuttu.

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    19
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x