Di tantu in tantu, mi sò dumandatu di ricumandà una traduzzione di a Bibbia. Spessu, sò l'ex Testimoni di Ghjehova chì mi dumandanu perchè sò venuti à vede quantu difettu hè a Traduzzione di u Novu Munnu. Per esse ghjustu, mentre a Bibbia di i Testimoni hà i so difetti, hà ancu e so virtù. Per esempiu, hà restauratu u nome di Diu in parechji lochi induve a maiò parte di e traduzzioni l'anu eliminatu. In mente, hè andatu troppu luntanu è inseritu u nome di Diu in i lochi induve ùn appartene micca è per quessa hà oscuratu u veru significatu daretu à certi versi chjave in e Scritture Cristiane. Cusì hà i so punti boni è i so punti cattivi, ma possu dì chì circa ogni traduzzione ch'e aghju investigatu finu à avà. Di sicuru, avemu tutti i nostri traduzzioni preferiti per una ragione o un altru. Hè bè, sempre chì ricunnoscemu chì nisuna traduzzione hè 100% precisa. Ciò chì importa per noi hè di truvà a verità. Ghjesù disse: "Sò natu è vinutu in u mondu per tistimunià a verità. Tutti quelli chì amanu a verità ricunnoscenu chì ciò chì dicu hè veru ". (Ghjuvanni 18:37)

Ci hè un travagliu in corso chì vi cunsigliu di verificà. Si trova à 2001 translation.org. Stu travagliu si face publicità cum'è "una traduzzione gratuita di a Bibbia continuamente corretta è raffinata da vuluntarii". Cunnoscu personalmente l'editore è possu dì cun fiducia chì l'obiettivu di questi traduttori hè di furnisce una resa imparziale di i manuscritti originali utilizendu i migliori strumenti dispunibili. Tuttavia, fà cusì hè una sfida per qualcunu ancu cù e migliori intenzioni. Vogliu dimustrà perchè questu hè aduprendu un paru di versi chì aghju ghjuntu in u libru di Rumani.

U primu versu hè Rumani 9:4. Mentre l'avemu lettu, fate attente à u tempu verbale:

"Sò Israeliti, è à elli appartene l'adopzione, a gloria, l'allianza, l'adozione di a lege, u cultu è e prumesse ". (Rumani 9:4 Versione Standard Inglese)

L'ESV ùn hè micca unicu in u casting questu in u presente. Una scansione rapida di parechje traduzioni dispunibili nantu à BibleHub.com dimustrarà chì a maiuranza sustene una traduzzione in u presente di stu versu.

Solu per dà un rapidu campionamentu, a nova versione American Standard dice: "... Israeliti, à quale appartene l'adozione cum'è figlioli ... ". A Bibbia NET dà, "A elli appartene l'adozione cum'è figlioli ... ". A Bibbia Literale Berea rende: "... quali sò Israeliti, quale is l'adopzione divina cum'è figlioli ... " (Rumani 9: 4)

A lettura di stu versu per ellu stessu vi porta à cuncludi chì à u mumentu chì a lettera à i Rumani hè stata scritta, u pattu chì Diu hà fattu cù l'Israele per a so adopzione cum'è i so figlioli era sempre in u locu, sempre validu.

Eppuru, quandu avemu lettu stu versu in u Peshitta Sacra Bibbia Tradotta da l'aramaicu, vedemu chì u passatu hè adupratu.

"Quale sò i figlioli d'Israele, chì era l'adopzione di i zitelli, a gloria, l'allianza, a lege scritta, u ministeru chì hè in questu, e prumesse ..." (Rumani 9: 4)

Perchè a cunfusione? Se andemu à u Interlinear vedemu chì ùn ci hè micca verbu prisenti in u testu. Hè assumatu. A maiò parte di i traduttori assume chì u verbu deve esse in u presente, ma micca tutti. Cumu si decide? Siccomu u scrittore ùn hè micca presente per risponde à sta quistione, u traduttore deve aduprà a so intelligenza di u restu di a Bibbia. E se u traduttore crede chì a nazione d'Israele - micca l'Israele spirituale, ma a nazione literale di Israele cum'è esiste oghje - torna torna à un statutu speciale davanti à Diu. Mentre chì Ghjesù hà fattu un novu pattu chì hà permessu à i Gentili di diventà parti di l'Israele spirituale, ci sò parechji cristiani oghje chì crèdenu chì a nazione literale d'Israele serà restituita à u so statutu speciale pre-cristianu cum'è populu sceltu di Diu. Credu chì sta teologia duttrinale hè basatu annantu à l'interpretazione eisegetica è ùn sò micca d'accordu cun ella; ma hè una discussione per un altru tempu. U puntu quì hè chì e credenze di u traduttore sò liate à influenzà cumu ellu rende ogni passaghju particulari, è per via di quellu preghjudiziu inherente, hè impussibile di ricumandà una Bibbia particulari à l'esclusione di tutti l'altri. Ùn ci hè micca una versione chì possu guarantisce hè completamente libera di preghjudiziu. Questu ùn hè micca per imputà cattivi motivi à i traduttori. U preghjudiziu chì affetta a traduzzione di u significatu hè solu una cunsequenza naturali di a nostra cunniscenza limitata.

A Traduzzione di u 2001 rende ancu stu versu in u tempu presente: "Perchè sò quelli chì sò l'adopzione cum'è figlioli, a gloria, l'Acordu Sacru, a Legge, u cultu è e promesse appartenenu".

Forse cambiaranu questu in u futuru, forse ùn anu micca. Forse mi manca qualcosa quì. In ogni casu, a virtù di a traduzzione di u 2001 hè a so flessibilità è a vuluntà di i so traduttori à cambià ogni rendering in cunfurmità cù u missaghju generale di l'Scrittura piuttostu cà qualsiasi interpretazione persunale chì puderanu avè.

Ma ùn pudemu aspittà chì i traduttori riparà e so traduzioni. Cum'è studianti serii di a Bibbia, tocca à noi di circà a verità. Allora, cumu ci pruteggemu da esse influenzati da u preghjudiziu di u traduttore?

Per risponde à sta quistione, andemu à u prossimu versu in Rumani capitulu 9. Da a traduzzione di u 2001, u versu cinque leghje:

 "Sò quelli [chì discendenti] da l'antenati, è quelli chì l'Untu [hè ghjuntu], in a carne ...

Iè, lode à Diu chì hè sopra tuttu in l'età!

Ch'ella sia cusì ! »

U versu finisci cù una dussulugia. S'ellu ùn sapete micca ciò chì hè una dussulugia, ùn vi preoccupate, aghju avutu à circà à mè stessu. Hè definitu cum'è "una espressione di lode à Diu".

Per esempiu, quandu Ghjesù cavalcò in Ghjerusalemme pusatu nantu à un puledro, a folla gridava:

"BENEDITU u Rè, quellu chì vene in nome di u Signore; Pace in u celu è gloria in u più altu!" (Luca 19:38)

Hè un esempiu di doxologia.

A New American Standard Version rende Rumani 9: 5,

"Quali sò i babbi, è da quale hè u Cristu secondu a carne, chì hè sopra tutti, Diu benedettu per sempre. Amen.”

Avete nutatu u piazzamentu ghjudiziu di a virgola. "... quale hè sopra tuttu, Diu benedettu per sempre. Amen.” Hè a dossologia.

Ma in u grecu anticu ùn ci era micca virgule, cusì tocca à u traduttore per stabilisce induve una virgola deve andà. E se u traduttore hè assai crede in a Trinità è cerca disperatamente un locu in a Bibbia per sustene a duttrina chì Ghjesù hè Diu Onnipotente. Pigliate sti trè rendering cum'è solu un esempiu di cumu a maiò parte di a Bibbia rende u versu cinque di Rumani nove.

I so sò i patriarchi, è da elli hè tracciatu l'antenati umani di u Messia, chì hè Diu sopratuttu, sempre laudatu ! Amen. (Rumani 9:5 New International Version)

Abraham, Isaac è Ghjacobbu sò i so antenati, è Cristu stessu era un israelita in quantu à a so natura umana. È ellu hè Diu, quellu chì guverna nantu à tuttu è hè degnu di lode eterna ! Amen. (Rumani 9:5 New Living Translation)

À elli appartenenu i patriarchi, è da a so razza, secondu a carne, hè u Cristu, chì hè Diu sopra tuttu, benedettu per sempre. Amen. (Rumani 9:5 Versione Standard Inglese)

Questu pare abbastanza chjaru, ma quandu guardemu in a resa parola per parola da l'interlinear chì a chiarezza si sparisce.

"Quale sò i patriarchi è da quale hè Cristu secondu a carne essendu sopra tuttu Diu benedettu per i seculi amen"

Vede? Induve mette i punti è induve mette i virgule ?

Fighjemu l'esegeticamente, eh? À quale hà scrittu Paulu ? U libru di Rumani hè direttu principarmenti à i Cristiani Ghjudei in Roma, chì hè per quessa chì tratta cusì pesantemente di a lege Mosaica, facendu paraguni trà u vechju codice di lege è quellu chì u rimpiazza, u Novu Pattu, a grazia per mezu di Ghjesù Cristu, è evuluzione di u spiritu santu.

Avà cunsiderà questu: I Ghjudei eranu aggressivamente monoteisti, cusì se Paulu introdussenu di colpu un novu insegnamentu chì Ghjesù Cristu hè Diu Onnipotente, avissi avutu da spiegà bè è sustene completamente da l'Scrittura. Ùn saria micca parte di una frasa buttata à a fine di una frase. U cuntestu immediatu parla di e meravigliose disposizioni chì Diu hà fattu per a nazione ebraica, cusì finiscinu cù una doxologia seria adatta è prontamente capitu da i so lettori ebrei. Un altru modu chì pudemu determinà s'ellu hè o micca una doxologia hè di esaminà u restu di i scritti di Paul per un mudellu simili.

Quantu spessu Paul usa una doxologia in i so scritti? Ùn avemu mancu bisognu di lascià u libru di Rumani per risponde à sta quistione.

"Perch'elli anu scambiatu a verità di Diu per a falsità, è anu aduratu è servitu a criatura piuttostu chè u Creatore, chì hè benedettu per sempre. Amen." (Rumani 1:25 NASB)

Allora ci hè a lettera di Paul à i Corinti induve ellu si riferisce chjaramente à u Babbu cum'è u Diu di Ghjesù Cristu:

"U Diu è Babbu di u Signore Ghjesù, Quellu chì hè benedettu per sempre, sà chì ùn sò micca menti. (2 Corinti 11:31 NASB)

È à l'Efesini, hà scrittu:

"Benedettu sia u Diu è Babbu di u nostru Signore Ghjesù Cristu, chì ci hà benedettu cù ogni benedizzione spirituale in i lochi celesti in Cristu ".

"... un Diu è Babbu di tutti chì hè sopra tuttu è attraversu tutti è in tutti. "

 (Efesini 1:3; 4:6 NASB)

Allora quì avemu esaminatu solu dui versi, Rumani 9: 4, 5. È avemu vistu in quelli dui versi a sfida chì ogni traduttore face à rende bè u significatu uriginale di un versu in qualunque lingua chì travaglia. Hè un compitu enormu. Dunque, ogni volta chì mi sò dumandatu di ricumandà una traduzzione di a Bibbia, ricumandemu invece un situ cum'è Biblehub.com chì furnisce una larga gamma di traduzioni da sceglie.

Scusate, ma ùn ci hè micca una strada faciule à a verità. Hè per quessa chì Ghjesù usa l'illustrazioni cum'è un omu chì cerca un tesoru o chì cerca quella perla preziosa. Truverete a verità s'è vo circate, ma duvete veramente vulete. Sè vo circate di qualcunu chì vi dà solu nantu à un platu, avete da esse datu assai cibo spazzatura. Ogni tantu qualcunu parlerà cù u spiritu ghjustu, ma a maiuranza in a mo spirienza ùn sò micca guidati da u spiritu di Cristu, ma u spiritu di l'omu. Hè per quessa chì ci hè dettu di:

"Amati, ùn crede micca ogni spiritu, ma pruvate i spiriti per vede s'ellu sò da Diu, perchè parechji falsi prufeti sò surtiti in u mondu". (Ghjuvanni 4: 1 NASB)

Sè avete benefiziu di stu video, fate un clic nantu à u buttone d'abbunamentu è dopu per esse avvisatu di e future versioni di video, cliccate nantu à u buttone Bell o icona. Grazie per u vostru sustegnu.

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    10
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x