Di tantu in tantu, mi sò dumandatu di ricumandà una traduzzione di a Bibbia. Spessu, sò l'ex Testimoni di Ghjehova chì mi dumandanu perchè sò venuti à vede quantu difettu hè a Traduzzione di u Novu Munnu. Per esse ghjustu, mentre a Bibbia di i Testimoni hà i so difetti, hà ancu e so virtù. Per esempiu, hà restauratu u nome di Diu in parechji lochi induve a maiò parte di e traduzzioni l'anu eliminatu. In mente, hè andatu troppu luntanu è inseritu u nome di Diu in i lochi induve ùn appartene micca è per quessa hà oscuratu u veru significatu daretu à certi versi chjave in e Scritture Cristiane. Cusì hà i so punti boni è i so punti cattivi, ma possu dì chì circa ogni traduzzione ch'e aghju investigatu finu à avà. Di sicuru, avemu tutti i nostri traduzzioni preferiti per una ragione o un altru. Hè bè, sempre chì ricunnoscemu chì nisuna traduzzione hè 100% precisa. Ciò chì importa per noi hè di truvà a verità. Ghjesù disse: "Sò natu è vinutu in u mondu per tistimunià a verità. Tutti quelli chì amanu a verità ricunnoscenu chì ciò chì dicu hè veru ". (Ghjuvanni 18:37)
Ci hè un travagliu in corso chì vi cunsigliu di verificà. Si trova à 2001 translation.org. Stu travagliu si face publicità cum'è "una traduzzione gratuita di a Bibbia continuamente corretta è raffinata da vuluntarii". Cunnoscu personalmente l'editore è possu dì cun fiducia chì l'obiettivu di questi traduttori hè di furnisce una resa imparziale di i manuscritti originali utilizendu i migliori strumenti dispunibili. Tuttavia, fà cusì hè una sfida per qualcunu ancu cù e migliori intenzioni. Vogliu dimustrà perchè questu hè aduprendu un paru di versi chì aghju ghjuntu in u libru di Rumani.
U primu versu hè Rumani 9:4. Mentre l'avemu lettu, fate attente à u tempu verbale:
"Sò Israeliti, è à elli appartene l'adopzione, a gloria, l'allianza, l'adozione di a lege, u cultu è e prumesse ". (Rumani 9:4 Versione Standard Inglese)
L'ESV ùn hè micca unicu in u casting questu in u presente. Una scansione rapida di parechje traduzioni dispunibili nantu à BibleHub.com dimustrarà chì a maiuranza sustene una traduzzione in u presente di stu versu.
Solu per dà un rapidu campionamentu, a nova versione American Standard dice: "... Israeliti, à quale appartene l'adozione cum'è figlioli ... ". A Bibbia NET dà, "A elli appartene l'adozione cum'è figlioli ... ". A Bibbia Literale Berea rende: "... quali sò Israeliti, quale is l'adopzione divina cum'è figlioli ... " (Rumani 9: 4)
A lettura di stu versu per ellu stessu vi porta à cuncludi chì à u mumentu chì a lettera à i Rumani hè stata scritta, u pattu chì Diu hà fattu cù l'Israele per a so adopzione cum'è i so figlioli era sempre in u locu, sempre validu.
Eppuru, quandu avemu lettu stu versu in u Peshitta Sacra Bibbia Tradotta da l'aramaicu, vedemu chì u passatu hè adupratu.
"Quale sò i figlioli d'Israele, chì era l'adopzione di i zitelli, a gloria, l'allianza, a lege scritta, u ministeru chì hè in questu, e prumesse ..." (Rumani 9: 4)
Perchè a cunfusione? Se andemu à u Interlinear vedemu chì ùn ci hè micca verbu prisenti in u testu. Hè assumatu. A maiò parte di i traduttori assume chì u verbu deve esse in u presente, ma micca tutti. Cumu si decide? Siccomu u scrittore ùn hè micca presente per risponde à sta quistione, u traduttore deve aduprà a so intelligenza di u restu di a Bibbia. E se u traduttore crede chì a nazione d'Israele - micca l'Israele spirituale, ma a nazione literale di Israele cum'è esiste oghje - torna torna à un statutu speciale davanti à Diu. Mentre chì Ghjesù hà fattu un novu pattu chì hà permessu à i Gentili di diventà parti di l'Israele spirituale, ci sò parechji cristiani oghje chì crèdenu chì a nazione literale d'Israele serà restituita à u so statutu speciale pre-cristianu cum'è populu sceltu di Diu. Credu chì sta teologia duttrinale hè basatu annantu à l'interpretazione eisegetica è ùn sò micca d'accordu cun ella; ma hè una discussione per un altru tempu. U puntu quì hè chì e credenze di u traduttore sò liate à influenzà cumu ellu rende ogni passaghju particulari, è per via di quellu preghjudiziu inherente, hè impussibile di ricumandà una Bibbia particulari à l'esclusione di tutti l'altri. Ùn ci hè micca una versione chì possu guarantisce hè completamente libera di preghjudiziu. Questu ùn hè micca per imputà cattivi motivi à i traduttori. U preghjudiziu chì affetta a traduzzione di u significatu hè solu una cunsequenza naturali di a nostra cunniscenza limitata.
A Traduzzione di u 2001 rende ancu stu versu in u tempu presente: "Perchè sò quelli chì sò l'adopzione cum'è figlioli, a gloria, l'Acordu Sacru, a Legge, u cultu è e promesse appartenenu".
Forse cambiaranu questu in u futuru, forse ùn anu micca. Forse mi manca qualcosa quì. In ogni casu, a virtù di a traduzzione di u 2001 hè a so flessibilità è a vuluntà di i so traduttori à cambià ogni rendering in cunfurmità cù u missaghju generale di l'Scrittura piuttostu cà qualsiasi interpretazione persunale chì puderanu avè.
Ma ùn pudemu aspittà chì i traduttori riparà e so traduzioni. Cum'è studianti serii di a Bibbia, tocca à noi di circà a verità. Allora, cumu ci pruteggemu da esse influenzati da u preghjudiziu di u traduttore?
Per risponde à sta quistione, andemu à u prossimu versu in Rumani capitulu 9. Da a traduzzione di u 2001, u versu cinque leghje:
"Sò quelli [chì discendenti] da l'antenati, è quelli chì l'Untu [hè ghjuntu], in a carne ...
Iè, lode à Diu chì hè sopra tuttu in l'età!
Ch'ella sia cusì ! »
U versu finisci cù una dussulugia. S'ellu ùn sapete micca ciò chì hè una dussulugia, ùn vi preoccupate, aghju avutu à circà à mè stessu. Hè definitu cum'è "una espressione di lode à Diu".
Per esempiu, quandu Ghjesù cavalcò in Ghjerusalemme pusatu nantu à un puledro, a folla gridava:
"BENEDITU u Rè, quellu chì vene in nome di u Signore; Pace in u celu è gloria in u più altu!" (Luca 19:38)
Hè un esempiu di doxologia.
A New American Standard Version rende Rumani 9: 5,
"Quali sò i babbi, è da quale hè u Cristu secondu a carne, chì hè sopra tutti, Diu benedettu per sempre. Amen.”
Avete nutatu u piazzamentu ghjudiziu di a virgola. "... quale hè sopra tuttu, Diu benedettu per sempre. Amen.” Hè a dossologia.
Ma in u grecu anticu ùn ci era micca virgule, cusì tocca à u traduttore per stabilisce induve una virgola deve andà. E se u traduttore hè assai crede in a Trinità è cerca disperatamente un locu in a Bibbia per sustene a duttrina chì Ghjesù hè Diu Onnipotente. Pigliate sti trè rendering cum'è solu un esempiu di cumu a maiò parte di a Bibbia rende u versu cinque di Rumani nove.
I so sò i patriarchi, è da elli hè tracciatu l'antenati umani di u Messia, chì hè Diu sopratuttu, sempre laudatu ! Amen. (Rumani 9:5 New International Version)
Abraham, Isaac è Ghjacobbu sò i so antenati, è Cristu stessu era un israelita in quantu à a so natura umana. È ellu hè Diu, quellu chì guverna nantu à tuttu è hè degnu di lode eterna ! Amen. (Rumani 9:5 New Living Translation)
À elli appartenenu i patriarchi, è da a so razza, secondu a carne, hè u Cristu, chì hè Diu sopra tuttu, benedettu per sempre. Amen. (Rumani 9:5 Versione Standard Inglese)
Questu pare abbastanza chjaru, ma quandu guardemu in a resa parola per parola da l'interlinear chì a chiarezza si sparisce.
"Quale sò i patriarchi è da quale hè Cristu secondu a carne essendu sopra tuttu Diu benedettu per i seculi amen"
Vede? Induve mette i punti è induve mette i virgule ?
Fighjemu l'esegeticamente, eh? À quale hà scrittu Paulu ? U libru di Rumani hè direttu principarmenti à i Cristiani Ghjudei in Roma, chì hè per quessa chì tratta cusì pesantemente di a lege Mosaica, facendu paraguni trà u vechju codice di lege è quellu chì u rimpiazza, u Novu Pattu, a grazia per mezu di Ghjesù Cristu, è evuluzione di u spiritu santu.
Avà cunsiderà questu: I Ghjudei eranu aggressivamente monoteisti, cusì se Paulu introdussenu di colpu un novu insegnamentu chì Ghjesù Cristu hè Diu Onnipotente, avissi avutu da spiegà bè è sustene completamente da l'Scrittura. Ùn saria micca parte di una frasa buttata à a fine di una frase. U cuntestu immediatu parla di e meravigliose disposizioni chì Diu hà fattu per a nazione ebraica, cusì finiscinu cù una doxologia seria adatta è prontamente capitu da i so lettori ebrei. Un altru modu chì pudemu determinà s'ellu hè o micca una doxologia hè di esaminà u restu di i scritti di Paul per un mudellu simili.
Quantu spessu Paul usa una doxologia in i so scritti? Ùn avemu mancu bisognu di lascià u libru di Rumani per risponde à sta quistione.
"Perch'elli anu scambiatu a verità di Diu per a falsità, è anu aduratu è servitu a criatura piuttostu chè u Creatore, chì hè benedettu per sempre. Amen." (Rumani 1:25 NASB)
Allora ci hè a lettera di Paul à i Corinti induve ellu si riferisce chjaramente à u Babbu cum'è u Diu di Ghjesù Cristu:
"U Diu è Babbu di u Signore Ghjesù, Quellu chì hè benedettu per sempre, sà chì ùn sò micca menti. (2 Corinti 11:31 NASB)
È à l'Efesini, hà scrittu:
"Benedettu sia u Diu è Babbu di u nostru Signore Ghjesù Cristu, chì ci hà benedettu cù ogni benedizzione spirituale in i lochi celesti in Cristu ".
"... un Diu è Babbu di tutti chì hè sopra tuttu è attraversu tutti è in tutti. "
(Efesini 1:3; 4:6 NASB)
Allora quì avemu esaminatu solu dui versi, Rumani 9: 4, 5. È avemu vistu in quelli dui versi a sfida chì ogni traduttore face à rende bè u significatu uriginale di un versu in qualunque lingua chì travaglia. Hè un compitu enormu. Dunque, ogni volta chì mi sò dumandatu di ricumandà una traduzzione di a Bibbia, ricumandemu invece un situ cum'è Biblehub.com chì furnisce una larga gamma di traduzioni da sceglie.
Scusate, ma ùn ci hè micca una strada faciule à a verità. Hè per quessa chì Ghjesù usa l'illustrazioni cum'è un omu chì cerca un tesoru o chì cerca quella perla preziosa. Truverete a verità s'è vo circate, ma duvete veramente vulete. Sè vo circate di qualcunu chì vi dà solu nantu à un platu, avete da esse datu assai cibo spazzatura. Ogni tantu qualcunu parlerà cù u spiritu ghjustu, ma a maiuranza in a mo spirienza ùn sò micca guidati da u spiritu di Cristu, ma u spiritu di l'omu. Hè per quessa chì ci hè dettu di:
"Amati, ùn crede micca ogni spiritu, ma pruvate i spiriti per vede s'ellu sò da Diu, perchè parechji falsi prufeti sò surtiti in u mondu". (Ghjuvanni 4: 1 NASB)
Sè avete benefiziu di stu video, fate un clic nantu à u buttone d'abbunamentu è dopu per esse avvisatu di e future versioni di video, cliccate nantu à u buttone Bell o icona. Grazie per u vostru sustegnu.
Salute à tutti. Sò relativamente novu in questu gruppu (avè passatu circa 25 anni in un desertu spirituale) ma pensu chì questi cumenti sò assai utili, grazie. Sò sottumessu à un riallineamentu di a mo bussola spirituale è attualmente leghjendu tutti i quattru vangeli in ordine cronologicu simultaneamente.
Scopre vechje è novi verità è pregu per fà un travagliu megliu sta volta.
Ghjuvanni - U mo mentore hè u carpentieru di Nazareth - Atti 4:12
Avete vistu a traduzzione relativamente nova, The Legacy Standard Bible? Sò entusiasta chì una nova traduzzione muderna hà messu u nome divinu induve si trova 6,800 volte in e Scritture Ebraiche. Hanu sceltu di aduprà u Signore. Ci vole integrità è alluntanassi da i scopi ecunomichi. M'arricordu anni fà leghje una entrevista di u presidente di u cumitatu di traduzzione di u NIV. Eru scandalizatu da a so sincerità quandu li dumandò perchè ùn anu micca inclusu u nome divinu. A so risposta era chì avianu investitu $ 2 milioni di dollari in a traduzzione è chì si riduce... Leghjite più »
A REV (Versione Inglese Rivista) hè ancu una traduzzione continuamente aghjurnata. Restaura u nome divinu induve appartene è ùn l'aghjunghje micca in altri lochi cum'è u NWT. Hà ancu una app assai amichevule per tablette è telefoni. Mi piace assai è mentre pensu chì hè sempre megliu aduprà una varietà di traduzzioni soprattuttu per u studiu, per a lettura di a Bibbia, hè ancu u mo viaghju.
Matteu 1, REV Bibbia è Cummentariu (revisedenglishversion.com)
Mi unisce à a discussione annantu à l'articulu più novu di Eric - cumu per ricunnosce a dirigenza di u Spìritu Santu in a vita di qualcunu. U fattu hè chì ùn sapemu micca assai di l'espirazioni trascendenti di i primi cristiani, ma sicuramente sapemu chì l'H.Spirit hà untu tuttu u gruppu di credenti nantu à Pentecoste 33.CE cum'è hè scrittu in l'Atti 2nd capitulu è anu ricevutu individualmente cum'è "lingue cum'è di focu" - i cunsequenze eranu parlà cù lingue diverse, prufezendu, fà miraculi cù guariscenza ... chì era u cumpletu di a prufezia di Joël, ma ancu u segnu di l'appruvazioni di Diu visibile à tutti è a distinzione di l'altri.... Leghjite più »
Hola Meleti,
Aghju nutatu chì ùn avete micca accettatu cumenti in l'articulu più recente, cusì l'aghju messu quì.
Ùn deve micca u titulu di questu intitulatu "Cumu sapete s'ellu hè statu untu cù u Spìritu Santu ?
Ùn passa micca bè cù u lettore sopra à a media per cusì dì !
(Atti 10: 36-38)
Salmu, (1 Ghjuvanni 2:27)
Ghjehova rende evidenti, prima o poi, chì unu hè statu untu. Ùn ci hè dubbitu.
Questu hè un tema assai impurtante, in particulare per i novi studienti di a Bibbia. Certi pirsuni pretendenu chì a Bibbia si cuntradisce, ma veramente hè spessu a traduzzione chì crea i prublemi. Pensu chì a ricunniscenza d'utilizà un situ web hè abbastanza fundamentale per avè qualchissia per fà un studiu propiu. Tuttavia, qualchì volta avemu bisognu di una traduzzione faciule da leghje per occasioni cum'è riunioni, o per aiutà un principiante. Ùn pudemu micca aspittà chì un principiante scava in profondità in ogni versu chì scontra. Aghju trovu biblegateway.com ancu assai utile, perchè possu ottene e rendering paralleli di decine di traduzioni usendu un unicu formatu URL... Leghjite più »
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interprétation à respecter lorsqu'on lit la bible qui m'a semblé pertinent. En lisant la bible, il faut se souvenir : 1 – du contexte immédiat (un ou deux chapitres avant/après ou le livre entier 2 – définir le genre littéraire, (paraboles, prophéties, poésie, lettres…) 3 – du contexte culturel et historique 4 – comment le texte s'insère dans le canon biblique général Je pense effectivement qu'on oublie souvent, consciemment ou inconsciemment ce dernier point (4) : replacer le texte dans son ensemble biblique. Un texte biblique n'est qu'une pièce d'un puzzle.... Leghjite più »
Bellu articulu di novu, Eric. A verità hè un tesoru, è ci vole una varietà di strumenti per truvà. Se avemu una Bibbia è una fonte di spiegazione, hè cum'è avè solu un paru di strumenti per truvà un tesoru. Se ùn capiscu micca chjaramente ciò chì a Bibbia - qualunque traduzzione - dice, allora quellu passaghju merita una ricerca, è, cum'è avete suggeritu, Bible Hub hè un grande postu per ottene, induve pudemu truvà versi paralleli, un Interlinear ebraicu è cumenti. . À u mumentu chì aghju lettu tuttu ciò, s'ellu ùn hè ancu chjaru, allora... Leghjite più »
L'omu hà avutu un modu cù e parolle.