[Από ws12 / 15 σελ. 9 για τον Φεβρουάριο 8-14]

"Ο λόγος του Θεού είναι ζωντανός." - Ο 4: 12

Ένα αξιέπαινο χαρακτηριστικό της Μετάφρασης των Αγίων Γραφών (NWT) του Νέου Κόσμου είναι η αποκατάσταση του ονόματος του Θεού στη σωστή θέση του. Πολλές άλλες μεταφράσεις υποκαθιστούν τον Κύριο, όπου βρίσκεται το τετραγράμματα στο πρωτότυπο.

Η παράγραφος 5 καθορίζει την αρχή που συνεχίζει να καθοδηγεί την Επιτροπή Μετάφρασης του Νέου Κόσμου[I] Μέχρι σήμερα.

Γιατί η σημασία ή η παράλειψη του ονόματος του Θεού είναι σημαντική; Ένας ειδικευμένος μεταφραστής γνωρίζει τη σημασία της κατανόησης της πρόθεσης ενός συγγραφέα; αυτές οι γνώσεις επηρεάζουν πολλές μεταφραστικές αποφάσεις. Αμέτρητοι ποιητές της Βίβλου δείχνουν τη σημασία του ονόματος του Θεού και του αγιασμού του. (Πρώην. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Είναι ένα. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26? Πράξεις 15: 14) Ο Ιεχωβά Θεός - ο συγγραφέας της Βίβλου - ενέπνευσε τους συγγραφείς του να χρησιμοποιήσουν ελεύθερα το όνομά του. (Ανάγνωση Ιεζεκιήλ 38: 23.) Η παράλειψη του ονόματος, που βρέθηκε χιλιάδες φορές στα αρχαία χειρόγραφα, δείχνει έλλειψη σεβασμού προς τον συγγραφέα.

Ας εξετάσουμε την πρώτη ενότητα με έντονα γράμματα. Είναι αλήθεια ότι ένας μεταφραστής βοηθά πολύ την κατανόηση της πρόθεσης του συγγραφέα. Δούλευα ως επαγγελματίας μεταφραστής ως νεαρός και συχνά διαπίστωσα ότι μια φράση ή ακόμη και μια λέξη στην αρχική γλώσσα έφερε μια αμφισημία που δεν μεταφέρθηκε στα Αγγλικά. Σε τέτοιες περιπτώσεις, έπρεπε να επιλέξω μεταξύ δύο διαφορετικών λέξεων και η γνώση της πρόθεσης του συγγραφέα ήταν κρίσιμη για να αποφασίσω ποια θα χρησιμοποιήσω. Φυσικά, είχα συνήθως το πλεονέκτημα να έχω τον συγγραφέα, οπότε θα μπορούσα να τον ρωτήσω, αλλά ένας μεταφραστής της Βίβλου δεν απολαμβάνει αυτό το πλεονέκτημα. Είναι λοιπόν παραπλανητικό να πούμε ότι «αυτό γνώση επηρεάζει πολλές μεταφραστικές αποφάσεις. "Δεν είναι η γνώση όταν δεν μπορείτε να ζητήσετε από τον συγγραφέα τι σημαίνει αυτό. Είναι εικασία, πεποίθηση, ίσως παραπλανητική συλλογιστική, αλλά γνώση; Οχι! Μια τέτοια δήλωση προϋποθέτει ένα επίπεδο κατανόησης που μπορεί να έρθει μόνο με θεία αποκάλυψη, και η επιτροπή μετάφρασης το κατέχει μόλις αυτό.

Η δεύτερη ενότητα με έντονη γραφή φαίνεται να είναι αξιωματική, αν και είμαι βέβαιος ότι όσοι υποστηρίζουν την αφαίρεση του θεϊκού ονόματος από τις μεταφράσεις της Βίβλου θα διαφωνούσαν. Ωστόσο, αμφιβάλλω ότι οι περισσότεροι από εμάς θα είχαν πρόβλημα με αυτό. Είναι πώς χρησιμοποιείται στο άρθρο που παρουσιάζει το πρόβλημα. Για να το εξηγήσετε, ρίξτε μια ματιά στην ερώτηση για την επόμενη παράγραφο.

"Γιατί η αναθεωρημένη Μετάφραση του Νέου Κόσμου έχει έξι επιπλέον περιστατικά του θείου ονόματος;"

Οι οκτώ εκατομμύρια μάρτυρες που μελετούν αυτό το άρθρο είναι σίγουρο ότι θα υποθέσουν ότι μόνο έξι νέα περιστατικά είναι υπό αμφισβήτηση, ενώ όλα τα άλλα 7,200 συμβάντα είναι το αποτέλεσμα της "παραλείψεως του ονόματος που βρέθηκε χιλιάδες φορές στα αρχαία χειρόγραφα". Έτσι, οι αδελφοί μου JW θα συνεχίσουν κάτω από την εσφαλμένη αντίληψη ότι οι περισσότερες από τις εισαγωγές 200 του θεϊκού ονόματος στις χριστιανικές γραφές είναι το αποτέλεσμα της εύρεσης αρχαίων χειρογράφων που την περιλαμβάνουν. Αυτή δεν είναι η περίπτωση. Υπάρχουν πάνω από 5,000 χειρόγραφα και χειρόγραφα θραύσματα αυτών των Γραφών που υπάρχουν σήμερα και όχι ένα - ας επαναλάβουμε αυτό για λόγους σαφήνειας -ούτε ένα περιλαμβάνει το θεϊκό όνομα.

Η παράγραφος 7 αναφέρει ότι "προσάρτημα της αναθεώρησης 2013 του Μετάφραση Νέου Κόσμου περιέχει ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τη σημασία του θεϊκού ονόματος. Αυτό που δεν δηλώνει είναι ότι όλες οι αναφορές "J" που βρέθηκαν στο Παράρτημα 1D της προηγούμενης έκδοσης έχουν αφαιρεθεί. Χωρίς αυτές τις αναφορές, ένας φοιτητής της Βίβλου που χρησιμοποιεί τη νέα μετάφραση θα πιστεύει απλά ότι κάθε φορά που εμφανίζεται το όνομα Ιεχωβά στις χριστιανικές γραφές, υπάρχει στο αρχικό χειρόγραφο. Ωστόσο, εάν επιστρέψει στην παλιά έκδοση και αναζητήσει τις αναφορές "J" που έχουν αφαιρεθεί τώρα, θα δει ότι κάθε περιστατικό βασίζεται στην μετάφραση κάποιου άλλου και όχι σε πρωτότυπο χειρόγραφο αντίγραφο.

Η διαδικασία αλλαγής μιας μετάφρασης για να διαβάσει διαφορετικά από ό, τι γίνεται στο πρωτότυπο ονομάζεται «εικαστική παράδοση». Αυτό σημαίνει ότι ο μεταφραστής τροποποιεί ή αλλάζει το κείμενο με βάση εικασίες. Υπάρχει ποτέ έγκυρος λόγος για προσθήκη ή αφαίρεση από τον λόγο του Θεού με βάση εικασίες; Εάν αυτό κριθεί πραγματικά απαραίτητο, δεν θα ήταν το ειλικρινές πράγμα να ενημερώσουμε τον αναγνώστη ότι κάνουμε μια αλλαγή με βάση εικασίες και να μην τον οδηγήσουμε να πιστέψει ότι έχουμε ειδικές γνώσεις για το τι σκοπεύει ο συγγραφέας (Θεός) ή / και υπονοεί ότι δεν υπάρχει καθόλου εικασία, αλλά ότι η μετάφραση είναι κάτι που βρίσκεται πραγματικά στο πρωτότυπο;

Ωστόσο, ας μην κατηγορούμε την επιτροπή. Πρέπει να λάβουν έγκριση για όλα αυτά τα πράγματα όπως αναφέρεται στις παραγράφους 10, 11 και 12. Αυτή η έγκριση προέρχεται από το Διοικητικό Σώμα. Έχουν ζήλο για το όνομα του Θεού, αλλά όχι σύμφωνα με την ακριβή γνώση. (Ro 10: 1-3) Αυτό είναι που αγνοούν:

Ο Ιεχωβά είναι ο παντοδύναμος Θεός. Παρά τις καλύτερες προσπάθειες του Διαβόλου, ο Ιεχωβά έχει διατηρήσει το όνομά του σε αρχαία χειρόγραφα που προηγήθηκαν του Χριστιανισμού. Τα πρώτα βιβλία της Αγίας Γραφής ήταν γραμμένα 1,500 χρόνια πριν ο Χριστός περπάτησε στη γη. Αν μπορούσε να διατηρήσει το όνομά του χιλιάδες φορές σε χειρόγραφα που ήταν αρχαία κατά την περίοδο του Ιησού, γιατί δεν μπορούσε να κάνει το ίδιο για εκείνους που είναι πιο πρόσφατοι; Πρέπει να πιστέψουμε ότι ο Ιεχωβά δεν μπορούσε να διατηρήσει το όνομά του ακόμη και σε ένα από τα χειρόγραφα 5,000 + που έχουμε στη διάθεσή μας σήμερα;

Ο ζήλος των μεταφραστών να «αποκαταστήσει» το θεϊκό όνομα φαίνεται να εργάζεται πραγματικά κατά του Θεού. Το όνομά του είναι σημαντικό. Δεν υπάρχει αμφιβολία γι 'αυτό. Για το λόγο αυτό, γιατί το έχει αποκαλύψει σε 6,000 φορές στις προχριστιανικές γραφές. Αλλά όταν ήρθε ο Χριστός, ο Ιεχωβά ήθελε να αποκαλύψει κάτι άλλο. Το όνομά του, Ναι! Αλλά με διαφορετικό τρόπο. Όταν έφθασε ο Μεσσίας, ήρθε η ώρα για μια νέα, εκτεταμένη αποκάλυψη του ονόματος του Θεού.

Αυτό μπορεί να ακούγεται περίεργο για ένα σύγχρονο αυτί, επειδή βλέπουμε ένα όνομα ως απλή ονομασία, μια ετικέτα - ένα μέσο για να διακρίνουμε το άτομο Α από το άτομο Β. Όχι τόσο στον αρχαίο κόσμο. Δεν ήταν άγνωστο το πραγματικό όνομα, το Tetragrammaton. Ήταν ο χαρακτήρας, το πρόσωπο του Θεού, που οι άνθρωποι δεν το κατάλαβαν. Ο Μωυσής και οι Ισραηλίτες γνώριζαν το Τετραγράμματο και πώς να το προφέρουν, αλλά δεν ήξεραν το άτομο πίσω από αυτό. Γι 'αυτό ο Μωυσής ρώτησε ποιο ήταν το όνομα του Θεού. Ήθελε να μάθει που είναι υπεύθυνοι για την επικύρωση των εργαλείων στο δικό τους πλαίσιο, φέρνοντας τις ανάγκες και τις προκλήσεις τους τον έστειλε σε αυτή την αποστολή, και ήξερε ότι οι αδελφοί του θα ήθελαν να το ξέρουν και αυτό. (Ex 3: 13-15)

Ο Ιησούς ήρθε να γνωστοποιήσει το όνομα του Θεού με τρόπο που δεν είχε συμβεί ποτέ πριν. Οι άνθρωποι έφαγαν με τον Ιησού, περπατούσαν με τον Ιησού, μιλούσαν με τον Ιησού. Τον παρακολούθησαν - τη συμπεριφορά του, τις διαδικασίες σκέψης του, τα συναισθήματά του - και κατέληξαν να καταλάβουν την προσωπικότητά του. Μέσα από αυτόν, αυτοί - και εμείς - ήρθαν να γνωρίσουν τον Θεό όπως ποτέ δεν ήταν δυνατόν πριν. (John 1: 14, 16; 14: 9) Σε ποιο σκοπό; Για να μπορούμε να καλέσουμε τον Θεό, Πατέρα! (John 1: 12)

Αν κοιτάξουμε τις προσευχές των πιστών ανθρώπων που καταγράφονται στις Εβραϊκές Γραφές, δεν τους βλέπουμε να αναφέρονται στον Ιεχωβά ως Πατέρα τους. Ωστόσο, ο Ιησούς μας έδωσε την προσευχή του μοντέλου και μας διδάσκει να προσευχηθούμε έτσι: «Ο Πατέρας μας στους ουρανούς ...» Θεωρούμε σήμερα κάτι τέτοιο δεδομένο, αλλά αυτό ήταν ριζοσπαστικό πράγμα στην εποχή του. Κάποιος δεν κινδύνευε να αποκαλεί τον εαυτό του ένα παιδί του Θεού, εκτός κι αν κάποιος έπρεπε να ληφθεί για έναν απίστευτο βλάσφημο και λιθοβολισμένος. (John 10: 31-36)

Αξίζει να σημειωθεί ότι το NWT άρχισε να μεταφράζεται μόνο αφού ο Rutherford βγήκε με την αντιτυπική του διδασκαλία ότι τα άλλα πρόβατα John 10: 16 δεν ήταν παιδιά του Θεού. Τι παιδί καλεί τον πατέρα του με το όνομα του; Τα JW Other Sheep καλούν το όνομα του Ιεχωβά σε μια προσευχή. Ανοίγουμε την προσευχή με τον «Πατέρα μας», αλλά μετά επιστρέφουμε σε μια επαναλαμβανόμενη απαγγελία του θεϊκού ονόματος. Έχω ακούσει το όνομα που χρησιμοποιείται πάνω από δώδεκα φορές σε μια προσευχή. Αντιμετωπίζεται σχεδόν σαν να ήταν φυλακτό.

Τι νόημα θα σήμαινε Ρομάντζο 8: 15 είχαμε να φωνάξουμε "Αββά, Ιεχωβά" αντί "Αββά, Πατέρα";

Φαίνεται ότι ο στόχος της μεταφραστικής επιτροπής ήταν να δώσει στο JW Other Sheep μια Αγία Γραφή όλα τα δικά τους. Είναι μια μετάφραση για ανθρώπους που θεωρούν τον εαυτό τους φίλους του Θεού και όχι τα παιδιά του.

Αυτή η νέα μετάφραση έχει σκοπό να μας κάνει να νιώσουμε ξεχωριστοί, προνομιούχοι άνθρωποι από όλο τον κόσμο. Παρατηρήστε τη λεζάντα στη σελίδα 13:

"Τι προνόμιο να μας μιλήσει ο Ιεχωβά στη δική μας γλώσσα!"

Αυτή η αυτο-συγχαρητήρια αναφορά υπάρχει για να ενσταλάξει στον αναγνώστη την ιδέα ότι αυτή η νέα μετάφραση προέρχεται από τον Θεό μας. Δεν θα λέγαμε κάτι τέτοιο για οποιαδήποτε άλλη εξαιρετική σύγχρονη μετάφραση που έχουμε στη διάθεσή μας σήμερα. Δυστυχώς, οι αδελφοί μας βλέπουν την τελευταία έκδοση του NWT ως «πρέπει να χρησιμοποιούν». Έχω ακούσει τους φίλους να λένε πώς τους επικρίθηκαν για τη χρήση της παλαιότερης έκδοσης του NWT. Φανταστείτε τι θα συνέβαινε αν πήγατε από πόρτα σε πόρτα χρησιμοποιώντας μια άλλη έκδοση εντελώς, το King James ή τη Νέα Διεθνή Έκδοση.

Πραγματικά, οι αδελφοί έχουν αγοράσει την ιδέα που φέρει η σελίδα 13. Πιστεύουν ότι ο Ιεχωβά μιλάει μαζί μας μέσω αυτής της νέας μετάφρασης. Με αυτή την άποψη, δεν υπάρχει περιθώριο για την ιδέα ότι ίσως μερικά από τα κείμενα δεν μεταφράζονται επαρκώς ή ότι κάποια μεροληψία μπορεί να έχει φτάσει.

___________________________________________________

[I] Ενώ τα μέλη της αρχικής επιτροπής κρατήθηκαν μυστικά, το γενικό συναίσθημα είναι ότι ο Fred Franz έκανε σχεδόν όλη τη μετάφραση, ενώ άλλοι χρησίμευαν ως διορθωτές. Δεν υπάρχει καμία απόδειξη ότι η τρέχουσα επιτροπή περιλαμβάνει όλους τους μελετητές της Βίβλου ή των αρχαίων γλωσσών και πιστεύεται ότι αποτελεί κατά κύριο λόγο έργο αναθεώρησης και όχι μετάφρασης. Όλες οι μη αγγλικές εκδόσεις μεταφράζονται από τα αγγλικά και δεν αποτελούν τις αρχικές γλώσσες της εβραϊκής, της ελληνικής και της αραμαϊκής.

Meleti Vivlon

Άρθρα του Meleti Vivlon.
    11
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x