Iraileko 1, 2012 irakurtzen aritu naiz Atalaya "Jainkoak axola al du emakumeak?" atalean Artikulu bikaina da. Artikuluak emakumeek mosaiko legearen arabera babes ugari zituzten. Gainera, erakusten du ulermen horren ustelkeriak K. a. VIII. Mendetik aurrera nola sartu zen kristautasunak emakumeen toki egokia berreskuratuko zuela, baina ez zen denbora asko behar izan filosofia greziarrak berriro bere eragina izateko. Jakina, hori guztia Jehobak esan zuenez, jatorrizko bekatuak gizonezkoek emakumeak menperatuko lituzkeela esan zuen.
Jakina, Jehobaren erakundean Jehobak gizonen eta emakumeen arteko harremanei buruz zuen jatorrizko estandarrera itzultzen ahalegintzen gara. Hala ere, oso zaila da kanpoko eragin ororen eraginak saihestea gure pentsamenduan eta arrazoibidean. Alborapenak sotilki sar daitezke eta sarritan guk jakin gabe, Eskrituretan onartzen ez den genero alborapena erakusten duen moduan jokatzen ari garela.
Honen adibide gisa, begiratu Estatistikak liburuko 2. liburukia "Epailea" gaiaren azpian. Bertan, epaileen garaian Israel epaitu zuten 12 gizonezko epaile zerrendatzen dira. Norbaitek galdetu dezake, zergatik ez dago Deborah zerrenda horretan sartuta?
Biblia oso garbi dago Jehobak profetesa izateaz gain epaile gisa erabiltzen zuela.

(Epaile 4: 4, 5) 4 orain Deb? O · rah, profeta, Lap? pi · doth emaztea, Israel epaitzen ari zen garai jakin hartan. 5 Deb? O · rah palmondoan zegoen, Ra? Mah eta Beth? El artean, E? Phra · im eskualde menditsuan; eta Israelgo semeak hara joango ziren epaiketa egitera.

Jainkoak ere erabili zuen inspiratutako hitza laguntzen; Bibliako zati txiki batek idatzi du.

(it-1 or. 600 Deborah)  Deborah eta Barak bat egin zuten garaipenaren egunean abesti bat abesteko. Abestiaren zati bat lehen pertsonan idatzita dago, Deborah bere konposatzailea izan zela adierazten baitu, hein batean, bere osotasunean ez bada.

Bibliako froga guztiekin, zergatik ez dugu bere epaileen zerrendan sartzen? Dirudienez, arrazoi bakarra gizona ez zelako da. Beraz, nahiz eta Bibliak epaile izendatu, gure ustez ez zen nolanahikoa, badakizu?
Alborapen mota honen beste adibide bat Bibliaren gure bertsioa itzultzeko moduan aurki dezakegu. Liburua, Egiaren itzulpena, zehaztasuna eta aldaera Testamentu Berriaren itzulpenak ingelesez Jason David Beduhn-ek, berriz, Mundu Berriko itzulpena baloratzen du balioztatzen dituen itzulpen garrantzitsu guztien artean gutxien pentsatuta. Laudorio handia da hain jakintsua den iturri izatetik.
Hala ere, liburuak ez du gure erregistroa akastun gisa hartzen, alborapena Eskritura Santuaren itzulpenean eragina izan dezan. Salbuespen aipagarri bat liburu horretako 72. orrialdean aurki daiteke.
“16. Erromatarrean, Paulok pertsonalki ezagutzen zituen kongregazio kristau erromatar guztiei agurrak bidaltzen dizkie. 7. bertsoan, Androniko eta Junia agurtzen ditu. Hasierako kristau iruzkinlari guztiek pentsatzen zuten bi pertsona horiek bikotea zirela, eta arrazoi osoz: "Junia" emakumearen izena da. ... NIV, NASB, NW [gure itzulpena], TEV, AB eta LB (eta NRSV itzultzaileek oin ohar batean) itzultzaileek izena aldatu dute itxuraz maskulinoa den forma, "Junius". Arazoa da Paulok idazten zuen mundu greko-erromatarrean "Junius" izenik ez dagoela. Emakumearen izena, "Junia", berriz, ezaguna eta ohikoa da kultura horretan. Beraz, "Junius" izen asmatua da, kasurik onenean ".
Honen pareko ingeles bat pentsatzen saiatzen ari naiz. Agian "Susan", edo esku artean dugun kasura hurbildu nahi baduzu, "Julia". Emakumeen izenak dira zalantzarik gabe. Beste hizkuntza batera itzuliko bagenitu, emakumea ordezkatzen zuen hizkuntza horretan baliokide bat aurkitzen saiatuko ginateke. Bat ez balego, orduan transliteratuko genuke. Egin ez genukeen gauza bat gure izena osatzea izango litzateke, eta hain urrutira joango bagina ere, zalantzarik gabe, ez genuke izen eramailearen sexua aldatuko duen izenik aukeratuko. Beraz, galdera da, zergatik egingo genuke hau.
Testua honela dio itzulpenak: "Agur Androniko eta Junias nire senide eta nire gatibu diren nor diren gizonezkoak apostoluen artean ... ”(Rom. 16: 7)
Badirudi horrek testuko sexu aldaketaren justifikazioa ematen duela. Bibliak argi dio gizonezkoak direla; salbu, benetan ez duela hori esaten. Esaten duena, lineako Biblia linealen bat kontsultatzea nahi baduzu, "nabarmentzen direnak apostoluen artean ”. "Gizonak" hitza gehitu dugu, genero alborapenaren ekintza areagotuz. Zergatik? Hainbeste ahalegintzen gara jatorrizkoarekiko leial izaten eta beste itzulpen batzuek izan duten alborapena saihesten, eta gehienetan helburu hori lortu dugu. Orduan, zergatik estandar horren salbuespen nabarmen hau?
Aipatu liburuak azaltzen du grezierazko formulazioak bi hauek apostoluak zirela defendatzen zuela. Hori dela eta, apostolu guztiak gizonezkoak direla diogunez, NWTko itzulpen batzordea justifikatuta sentitu da pasarte honen ia beste itzulpen guztien ohiturari eusteagatik eta izena emakumezkoa izatetik maskulinoa izatera aldatu zen.gizonen de nota ”itzulpena gehiago zimentatzeko.
Alabaina, jatorrizko grekoak irakatsi al digu zerbait bestela ez genukeen xurgatuko?
"Apostolu" hitzak "bidalitako" bat besterik ez du esan nahi. Apostoluak, Paul bezala, zirkuituetako gainbegiraleen eta barrutiko gainbegiraleen lehen mendeko baliokidetzat hartzen ditugu. Baina ez al dira misiolariak bidaltzen dituztenak ere? Ez al zen Paulo nazioen apostolu edo misiolari? (Erromatarrak 11:13) Garai hartako gobernu-organoak ez zuen bidali zirkuituaren gainbegirale baten lehen mendeko baliokidea izatera. Jesukristok berak bidali zuen misiolari gisa, zelai berriak ireki eta joaten zen tokira berri onak zabalduko zituena. Garai hartan ez zegoen auzoko gainbegiralerik ezta zirkuituetako arduradunik ere. Baina misiolariak zeuden. Eta orduan, orain bezala, emakumeak ere zerbitzari horretan aritu ziren.
Paulen idazkietatik argi dago emakumeek ez dutela adinekoen gaitasunean kristau kongregazioan zerbitzatzen. Baina, berriro ere, baimendu al dugu biasteak ezin duela emakumea gizakia inola ere zuzendu ahal izateko? Adibidez, boluntarioei barrutiko konbentzioko aparkalekuetan zirkulazioa zuzentzen laguntzeko, gizonezkoei soilik deitu zitzaien deia. Badirudi emakumeak trafikoa zuzentzea desegokia izango litzatekeela.
Badirudi nolabaiteko bidea egin behar dugula gizonezkoen eta emakumezkoen artean egoera onean egon zitekeen harreman estandar zuzena eta egokia lortzeko. Badirudi norabide egokian ari garela, zenbaitetan erritmoa barraskilo itxurakoa izan daitekeen arren.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon-en artikuluak.
    2
    0
    Zure pentsamenduak maite dituzu, komentatu.x