[Ws12 / 15 liburutik. Otsailerako 9 8-14]

"Jainkoaren hitza bizirik dago." Hark 4: 12

Eskritura Santuen Itzulpen Berria (NWT) laudagarria da Jainkoaren izena bere leku zuzenetara itzultzea. Beste itzulpen askok Lord ordezkatzen dute Tetragrammaton jatorrian agertzen den lekuan.

5 paragrafoak Munduko Itzulpen Berrien batzordea gidatzen jarraitzen duen printzipioa zehazten du[I] gaur arte.

Zergatik da esanguratsua Jainkoaren izena sartzea edo ez betetzea? Itzultzaile trebe batek badaki egilearen asmoa ulertzeko garrantzia; horrelako jakintzek itzulpen-erabaki askotan eragiten dute. Zenbait Bibliako bertsoek Jainkoaren izenaren eta haren santifikazioaren garrantzia erakusten dute. (Ex. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Da. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Actos 15: 14) Jainko Jainkoak —Bibliako Egilea— bere idazleak bere izena askatasunez erabiltzera bultzatu zituen. (irakurri Ezekiel 38: 23.) Izena ez onartzeak milaka aldiz antzinako eskuizkribuetan agerian uzten du egilearen aurrean.

Azter dezagun lehen atal lodia. Egia da itzultzaileari egilearen asmoa ulertzen laguntzen diola. Gaztetan itzultzaile profesional gisa lan egiten nuen eta askotan aurkitzen nuen jatorrizko hizkuntzan esaldi batek edo hitz batek ingelesera eramaten ez zen anbiguotasuna zekarrela. Horrelakoetan, bi hitz desberdinen artean aukeratu behar izan nuen eta egilearen asmoa jakitea funtsezkoa zen zein erabili erabakitzeko. Jakina, normalean egilea eskura edukitzearen abantaila nuen, beraz, galdetu ahal nion, baina Bibliako itzultzaile batek ez du abantaila horretaz gozatzen. Beraz, engainagarria da esatea "horrelakoak ezagutza itzulpen-erabaki asko eragiten ditu. "Ez da jakiteak autoreari zer esan nahi diozun ezin baduzu. Ondorioa da, sinestea, agian arrazoiketa deduktiboa, baina ezagutza? Ez! Baieztapen jainkotiarrek soilik lor dezaketen ulermen maila suposatuko du eta itzulpen batzordeak ez du apenas hori.

Bigarren letra lodiaren atala axiomatikoa dela dirudi, nahiz eta ziur nago Bibliaren itzulpenetatik jainkozko izena kentzea onartzen dutenak ez direla ados egongo. Hala ere, zalantza dut gehienok arazoren bat izango genukeen horrekin. Arazoa aurkezten duen artikuluan erabiltzen da. Azaltzeko, begiratu hurrengo paragrafoaren galderari.

"Zergatik ditu mundu berrien itzulpen berrikuntzak jainkozko izenaren sei agerraldi gehiago?"

Artikulu hau aztertzen duten zortzi milioi lekukoek ziur esan dezakete horregatik sei gertakari berri bakarrak direla, eta beste 7,200 agerraldiak antzinako eskuizkribuan milaka aldiz topatu ez izanaren emaitza dira. Horrela, nire JW anaiek ideia okerretik jarraituko dute 200 jainkozko izenak kristau-eskrituran txertatzen direla. Ez da horrela. 5,000 eskuizkribu eta eskuizkribu zatiak baino gehiago daude gaur egun eta ez dago bat - errepika dezagun hori argitasunagatik-ez bat jainkozko izena biltzen du.

7 paragrafoak "2013 berrikuspenaren eranskina" dio New World Translation informazio jainkotiarrari buruzko informazio eguneratua dauka ”. Zer esanik ez dago aurreko edizioko 1D eranskinean aurkitutako "J" erreferentzia guztiak kendu direla. Erreferentzia hauek gabe, Bibliako ikasle batek itzulpen berria erabiltzen duenean sinetsaraziko du Jehobak kristau-liburuen izena agertzen duen bakoitzean, hor dagoela jatorrizko eskuizkribuan. Hala ere, bertsio zaharrera bueltatzen bada eta orain kendu diren "J" erreferentziak bilatzen baditu, gertakari bakoitza beste norbaiten itzulpenean oinarrituta dagoela ikusiko du, eta ez jatorrizko eskuizkribuaren kopia.

Itzulpena jatorrizkoan baino modu desberdinean irakurtzeko aldatzeko prozesuari "konjekzio-emendioa" deritzo. Horrek esan nahi du itzultzailea testua aldatzen edo aldatzen ari dela asmakizunetan oinarrituta. Ba al dago inoiz arrazoirik Jainkoaren hitza gehitzeko edo kentzeko asmoz oinarrituta? Benetan beharrezkotzat jotzen bada, ez al litzateke gauza zintzoa irakurleari suposizioan oinarritutako aldaketa bat egiten ari garela jakinaraztea eta egileak (Jainkoak) zer asmo duen eta / edo zer duen jakiteko berezitasunik ez dugula sinestarazi? esan nahi du ez dagoela inolako aierarik, baina itzulpenak jatorrizkoan benetan topatutako zerbait dela?

Hala ere, ez diezaiogun errua batzordeari leporatu. Gauza horiek guztiak onartzea lortu behar dute 10, 11 eta 12. paragrafoetan adierazitako moduan. Onarpen hori Gobernu Taldearen eskutik dator. Jainkoaren izenaren zaletasuna dute, baina ez ezagutza zehatzen arabera. (Ro 10: 1-3) Hona hemen ahaztu egiten dutena:

Jainkoa ahalguztiduna da. Deabruaren ahaleginik onena egin arren, Jehobak kristautasuna menderatzen duten antzinako eskuizkributan gorde du. Lehenengo Bibliako liburuak 1,500 urteak idatzi ziren Kristo lurraren aurretik. Bere izena milaka aldiz mantendu ahal izan balu Jesusen garaian antzinako eskuizkribuetan, zergatik ezin zuen gauza bera egin oraintsuagokoen kasuan? Sinetsi behar al dugu Jehobak ezin izan duela gorde 5,000 + eskuizkribuzko dokumentu batetan ere gure izena?

Itzultzaileen zeloak jainkozko izena "berrezartzeko" Jainkoaren aurka lan egiten dutela dirudi. Bere izena garrantzitsua da. Ez dago horrelakorik. Hori dela eta, zergatik agerian utzi zuen 6,000 aldizkarietan aurreko kristau-eskrituretan. Baina Kristo etorri zenean, Jehobak beste zerbait agerian utzi nahi zuen. Bere izena, Bai! Baina beste modu batera. Mesias iritsi zenean, Jainkoaren izenaren errebelazio berri eta hedatu baterako ordua zen.

Hori bitxia suerta dakioke belarri moderno bati, izen bat izendapen soil gisa ikusten baitugu, etiketa, A pertsona B. pertsona bereizteko bitarteko bat. Antzinako munduan ez. Ez zen benetako izena, Tetragrammaton, ezezaguna. Gizakiek ez zuten pertsonaia, Jainkoaren pertsona, atzeman. Moisesek eta israeldarrek bazekiten Tetragrammaton eta nola ahoskatu, baina ez zuten atzean zegoen pertsona ezagutzen. Horregatik, Moisesek Jainkoaren izena zein zen galdetu zuen. Jakin nahi zuen duten eginkizun horretan bidaltzen ari zen eta bere anaiek ere hori jakingo zutela jakin zuen. (Ex 3: 13-15)

Jesusen aurretik Jainkoaren izena ezagutzera etorri zen. Gizakiok Jesusekin jan, Jesusekin ibili, Jesusekin hitz egin. Haren behaketa ikusi zuten: bere jokaera, pentsamendu prozesuak, bere emozioak, eta bere nortasuna ulertu zuten. Haren bidez, beraiek, eta guk, Jainkoa inoiz ezagutu ez genuen bezala ezagutu genuen. (John 1: 14, 16; 14: 9) Zertarako? Jainkoa, Aita! (John 1: 12)

Hebreako Eskrituran grabatutako gizon leialen otoitzak aztertzen baditugu, ez ditugu Jehobak bere Aita bezala aipatzen. Hala ere, Jesusek otoitz eredua eman zigun eta honela otoitz egiten irakatsi zigun: "Gure Aita zeruetan ..." Gaur egun hori ontzat ematen dugu, baina egun erradikalak ziren bere garaian. Ez zen inor arriskatzen Jainkoaren seme-alaba bere buruari deitzea, ustezko blasfemero batengatik hartu eta lapurtua izan ezean. (John 10: 31-36)

Nabarmentzekoa da NWTa beste Rutherford-ek beste ardi batzuen irakaskuntza antitipikoarekin bakarrik hasi zela itzultzen hasi zela. John 10: 16 ez ziren Jainkoaren seme-alabak. Zein haurrek deitzen dio aita bere izenarekin? Beste Ardi JW batzuek Jehobari izenez deitzen diote otoitz batean. Otoitza "Gure Aita" rekin irekitzen dugu, baina gero jainkozko izenaren errepikapen errepikakorrera itzultzen gara. Dozen bat aldiz entzun dut erabilitako izena otoitz bakar batean. Ia talisman bat balitz bezala tratatzen da.

Zer esanahi luke Romance 8: 15 "Abba, Aita" oihukatu behar al dugu "Abba, Aita"?

Badirudi itzulpen batzordearen helburua JW Beste ardi batzuei Biblia ematea berea zela. Bere burua Jainkoaren lagun gisa hartzen duten pertsonentzako itzulpena da, ez bere seme-alabak.

Itzulpen berri honek mundu osotik kanpoko pertsona pribilegiatuak sentiarazi nahi gaitu. Ohar zaitez epigrafea 13 orrialdean:

"Zein pribilegioa den Jehobak gure hizkuntza gurekin hitz egitea!"

Norberaren zorion zorioneko aipamen hau irakurleari itzulpen berri hau gure Jainkoarengandik datorrenaren ideia emateko dago. Ez genuke horrelakorik esango gaur egun ditugun beste itzulpen moderno bikainen inguruan. Zoritxarrez, gure anaiek NWTren azken bertsioa "ezinbesteko erabilera" gisa ikusten dute. Entzun ditut lagunak NWTren bertsio zaharragoa erabiltzeagatik nola kritikatu zituzten. Imajinatu zer gertatuko litzatekeen atez ateko beste bertsio bat erabiliz gero, King James edo New International Version.

Benetan, anaiek 13 epigrafea orrialdeak daraman ideia erosi dute. Uste dute Jehobak hitz egiten duela itzulpen berri honen bidez. Ikuspegi horrekin, ez dago lekurik testu batzuek gaizki itzulita egotea edo zenbait aldaera tartekatuta egon zitezkeela.

___________________________________________________

[I] Jatorrizko batzordeko kideak ezkutuan zeuden bitartean, sentsazio orokorra da Fred Franzek ia itzulpen osoa egin zuela, beste batzuek zuzentzaile gisa. Ez dago frogarik gaur egungo batzordeak Bibliako edo antzinako hizkuntzako jakintzarik biltzen duenik eta gehienetan berrikuspen lana dela uste da. Ingelesez ez diren bertsio guztiak ingelesez itzulita daude eta ez dute hebreera, grekoa eta aramaieraren jatorrizko hizkuntzak osatzen.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon-en artikuluak.
    11
    0
    Zure pentsamenduak maite dituzu, komentatu.x