من سپتامبر 1 ، 2012 را خوانده ام برج نگهبانی تحت "آیا خدا به زنان اهمیت می دهد؟" این یک مقاله عالی است. این مقاله بسیاری از حمایت هایی را که زنان تحت قانون موزاییک از آن برخوردار بودند ، توضیح می دهد. این همچنین نشان می دهد که چگونه مسیحیت در اوایل قرن هشتم قبل از میلاد به فساد رسیده است و جایگاه شایسته زنان را بازیابی می کند ، اما طولی نکشید که فلسفه یونان دوباره تأثیر خود را اعمال کرد. مطمئناً ، همه اینها در تحقق گفته های نبوی ی Jehovahه Jehovahو thatه است كه گناه اصلی را تسلط مردان بر زنان برمی انگیزد.
مطمئناً ، در سازمان یهوه تلاش می کنیم تا به استاندارد اصلی که در رابطه با زن و مرد داشتیم ، برگردیم. با این وجود ، جلوگیری از تأثیر همه تأثیرات بیرونی بر تفکر و استدلال ما بسیار دشوار است. تعصبات می توانند به طرز ناخوشایندی خزنده شوند و انجام شوند ، غالباً بدون اینکه ما کمترین آگاهی را داشته باشیم که به گونه ای عمل می کنیم که تعصب جنسیتی را پشتیبانی نمی کند که توسط کتاب مقدس پشتیبانی نمی شود.
به عنوان نمونه ای از این ، نگاهی به بینش جلد 2 کتاب تحت عنوان "قاضی". در آنجا 12 قاضی مردی را قضاوت کرده اند که اسرائیل را در دوره قضات قضاوت کرده اند. ممکن است س askال شود ، چرا دبورا در آن لیست گنجانده نشده است؟
کتاب مقدس کاملاً واضح است که وی توسط خداوند نه تنها به عنوان یک پیامبر بلکه به عنوان قاضی مورد استفاده قرار گرفت.

(قضات 4: 4، 5) 4 اکنون دبیره ، یک پیامبر ، همسر لاپدوت ، داوری در مورد اسرائیل بود در آن زمان خاص 5 و او در زیر نخلستان دبیره بین رامه و بت الیل در منطقه کوهستانی E؟ فرامن سکونت داشت. و پسران اسرائیل برای قضاوت به نزد او می روند.

خدا نیز از او استفاده كرد تا در الفاظ الهام شده كمك كند. بخش کوچکی از کتاب مقدس توسط او نوشته شده است.

(it-1 ص 600 دبورا)  دبورا و باراک در روز پیروزی به خواندن یک ترانه پیوستند. بخشی از این ترانه در نفر اول نوشته شده است که نشان می دهد دبورا آهنگساز آن بود ، بخشی از آن ، اگر نه در کلیت آن.

با همه شواهد کتاب مقدس ، چرا او را در لیست قضات خود قرار نمی دهیم؟ ظاهراً تنها دلیلش مرد نبودن او بوده است. بنابراین حتی اگر کتاب مقدس او را قاضی می نامد ، به نظر ما او نوعی نبود ، بله می دانید؟
نمونه دیگری از این نوع تعصب را می توان در نحوه ترجمه نسخه خود از کتاب مقدس یافت. کتاب، حقیقت در ترجمه ، دقت و تعصب در ترجمه انگلیسی عهد جدید توسط جیسون دیوید بدوهن ، ترجمه جهان جدید را کمترین مغرضانه از ترجمه های عمده ای که ارزیابی می کند ارزیابی می کند. در واقع ستایش بالا ، ناشی از چنین منبع علمی سکولار.
با این حال ، این کتاب با توجه به اینکه اجازه می دهد تعصب بر ترجمه ما از کتاب مقدس تأثیر بگذارد ، سوابق ما را بی عیب و نقص نمی داند. یک استثنا not قابل توجه را می توان در صفحه 72 آن کتاب یافت.
«در رومیان 16 ، پولس به تمام کسانی که در جماعت مسیحیان روم شناخته شده اند ، سلام می رساند. در آیه 7 ، او به آندرونیکوس و جونیا سلام می کند. همه مفسران اولیه مسیحی تصور می کردند که این دو نفر زن و شوهر هستند و به همین دلیل: "جونیا" نام یک زن است. ... مترجمان NIV ، NASB ، NW [ترجمه ما] ، TEV ، AB و LB (و مترجمان NRSV در پاورقی) همگی نام را به شکل ظاهراً مردانه "Junius" تغییر داده اند. مسئله این است که در دنیای یونان و روم که پل در آن می نوشت ، هیچ نامی "جونیوس" وجود ندارد. از طرف دیگر ، نام این زن ، "جونیا" ، در این فرهنگ مشهور و رایج است. بنابراین "جونیوس" یک اسم ساختگی است ، در بهترین حالت یک حدس است. "
سعی می کنم به انگلیسی معادل این فکر کنم. شاید "سوزان" یا اگر می خواهید به پرونده مورد نظر "جولیا" نزدیک شوید. اینها قطعاً نامهای زنانه است. اگر بخواهیم آنها را به زبان دیگری ترجمه کنیم ، سعی می کنیم معادل آن را در آن زبان پیدا کنیم که نماینده یک زن باشد. اگر یکی نبود ، ما آوانگاری می کردیم. یک کاری که ما انجام نخواهیم داد ساخت اسم خودمان است و حتی اگر تا این حد پیش می رفتیم مطمئناً اسمی را انتخاب نمی کردیم که جنسیت حامل نام را تغییر دهد. بنابراین سوال این است ، چرا ما باید این کار را انجام دهیم
متن در ترجمه ما بدین شرح است: "سلام آندرونیكس و جونیاس به بستگان و اسیران من ، كه مردان توجه داشته باشید در میان رسولان ... »(روم 16: 7)
به نظر می رسد این موضوع تغییر جنسیت متنی ما را توجیه می کند. کتاب مقدس به وضوح می گوید آنها مرد هستند. با این تفاوت که در واقع این حرف را نمی زند. آنچه می گوید ، اگر می خواهید با هر كدام از كتابهای مقدس بین خطی موجود در اینترنت مشورت كنید ، "که توجه داشته باشید در میان رسولان ». ما کلمه "مردان" را اضافه کرده ایم ، و عمل تعصب جنسیتی خود را بیشتر ترکیب می کنیم. چرا؟ ما بسیار تلاش می کنیم که به اصل خود وفادار بمانیم و از تعصبی که سایر ترجمه ها را آزار داده است ، اجتناب کنیم و در بیشتر موارد ، به این هدف رسیده ایم. پس چرا این استثنا آشکار از آن استاندارد؟
کتاب فوق الذکر توضیح می دهد که عبارت به زبان یونانی از ایده رسول بودن این دو پشتیبانی می کند. بنابراین ، از آنجا که اعتقاد داریم همه رسولان مرد هستند ، ظاهراً کمیته ترجمه NWT در حمایت از عرف تقریباً هر ترجمه دیگر از این متن احساس حق کرده و نام را از یک زن به یک مرد تغییر داده است ، سپس به "مردها توجه داشته باشید "برای ترمیم بیشتر ترجمه.
با این حال ، آیا یونانی اصلی چیزی را به ما یاد می دهد که در غیر این صورت نمی توانستیم از آن غافل شویم؟
کلمه "رسول" صرفاً به معنای کسی است که "فرستاده شده" است. ما حواریون را مانند پولس به عنوان قرن اول معادل ناظران مدار و ناظران منطقه ای در نظر می گیریم. اما آیا مبلغان اعزامی هم نیستند؟ آیا پولس رسول یا مبلغ ملل نبود؟ (رومیان 11:13) توسط هیئت حاکمه آن زمان برای اعزام او به عنوان معادل قرن اول ناظر مدار فرستاده نشده است. او توسط خود عیسی مسیح به عنوان مبلغ فرستاده شد ، کسی که زمینه های جدیدی را باز می کرد و هر جا که می رفت بشارت می داد. در آن روزها هیچ ناظر منطقه ای و یا ناظر مدار وجود نداشت. اما مبلغان بودند. و پس از آن ، مانند اکنون ، زنان نیز در آن ظرفیت خدمت کردند.
از نوشته های پولس روشن است که زنان در جماعت مسیحی به اندازه بزرگان خدمت نمی کنند. اما باز هم ، آیا اجازه داده ایم تعصب وارد شود تا جایی که نمی توانیم به زن اجازه دهیم مرد را با هر ظرفیتی هدایت کند؟ به عنوان مثال ، هنگام درخواست داوطلبان برای راهنمایی در راهنمایی و رانندگی در پارکینگهای محل برگزاری منطقه ، این تماس فقط برای آقایان گسترش یافته است. به نظر می رسد هدایت ترافیک برای یک زن نادرست است.
به نظر می رسد که ما قبل از رسیدن به روابط عادلانه و مناسب که قرار بود بین زن و مرد در حالت کامل آنها وجود داشته باشد ، راه دیگری باید طی کنیم. به نظر می رسد که ما در جهت صحیح در حال حرکت هستیم ، هرچند سرعت بعضی اوقات ممکن است شبیه حلزون باشد.

Meleti Vivlon

مقالات Meleti Vivlon.
    2
    0
    لطفا نظرات خود را دوست دارم ، لطفاً نظر دهید.x