[از ws12 / 15 ص. 9 برای ماه فوریه 8-14]

"کلام خدا زنده است." - او 4: 12

یکی از ویژگیهای قابل تحسین «ترجمه جهانی مقدس کتاب مقدس» (NWT) ، بازگرداندن نام خدا به جایگاه مناسب آن است. بسیاری از ترجمه های دیگر LORD را جایگزین می کنند که Tetragrammaton در اصل یافت می شود.

پاراگراف 5 این اصل را ارائه می دهد که همچنان به هدایت کمیته ترجمه جهانی جدید ادامه می یابد[I] تا امروز.

چرا درج یا حذف نام خدا قابل توجه است؟ یک مترجم ماهر می داند اهمیت درک هدف نویسنده; چنین دانشی بر بسیاری از تصمیمات ترجمه تأثیر می گذارد. آیات بی شماری از کتاب مقدس اهمیت نام خدا و تقدیس آن را نشان می دهد. (سابق. 3: 15; PS. 83: 18; 148:13; هست یک. 42: 8; 43:10; جان 17: 6، 26؛ اعمال 15: 14) خداوند یهوه - نویسنده کتاب مقدس - از نویسندگان خود الهام بخش است تا آزادانه از نام او استفاده کنند. (خواندن حزقیال 38: 23.) نادیده گرفتن نام ، هزاران بار در دست نوشته های باستانی ، بی احترامی به نویسنده نشان می دهد.

بیایید اولین قسمت پررنگ را بررسی کنیم. درست است که یک مترجم با درک مقصود نویسنده بسیار کمک می کند. من در جوانی به عنوان مترجم حرفه ای کار می کردم و اغلب متوجه می شدم که یک عبارت یا حتی کلمه ای به زبان اصلی دارای ابهامی است که به زبان انگلیسی منتقل نمی شود. در چنین مواردی ، من مجبور شدم از بین دو کلمه متفاوت یکی را انتخاب کنم و دانستن قصد نویسنده در تصمیم گیری برای استفاده از آن بسیار مهم بود. البته من معمولاً از داشتن نویسنده در کنار من بهره مند می شدم ، بنابراین می توانم از او س askال کنم ، اما مترجم کتاب مقدس از این مزیت برخوردار نیست. بنابراین گمراه کننده است که بگوییم ، "چنین دانش بسیاری از تصمیمات ترجمه را تحت تأثیر قرار می دهد. "این دانش هنگامی نیست که نتوانید از نویسنده بپرسید که منظور او چیست. این حدس ، اعتقاد ، استدلال استنباطی است ، اما دانش؟ نه! چنین بیانیه ای سطح درک را فرض می کند که فقط با وحی الهی حاصل می شود و کمیته ترجمه به سختی می تواند آن را داشته باشد.

بخش دوم پررنگ به نظر می رسد بدیهی است ، گرچه من مطمئن هستم کسانی که از حذف نام الهی از ترجمه های کتاب مقدس حمایت می کنند ، مخالف خواهند بود. با این وجود ، من شک دارم که اکثر ما در این زمینه مشکلی داشته باشیم. این نحوه استفاده از آن در مقاله است که مسئله را ارائه می دهد. برای توضیح ، به س forال پاراگراف بعدی نگاهی بیندازید.

"چرا ترجمه جهانی تجدید نظر شده دارای شش مورد دیگر به نام الهی است؟"

هشت میلیون شاهدی که در حال مطالعه این مقاله هستند ، مطمئناً از این امر فرض می کنند که فقط شش مورد جدید مورد بحث است ، در حالی که تمام وقایع دیگر 7,200 نتیجه "حذف نام ، هزاران بار در دست نوشته های باستانی" است. بنابراین ، برادران JW من با این برداشت غلط ادامه خواهند داد كه بیشتر از 200 درج نام الهی در كتاب های مسیحی نتیجه یافتن نسخه های خطی باستانی است كه شامل آن می شود. این مورد نیست. امروز بیش از نسخه های خط نسخ 5,000 و قطعات دستنوشته از این کتب مقدس وجود دارد و نه یکی - بیایید این را برای وضوح تکرار کنیم -نه یکی شامل نام الهی است.

پاراگراف 7 بیان می کند که "پیوست تجدید نظر 2013 از جدید ترجمه جهانی حاوی اطلاعات به روز شده در مورد "اهمیت نام الهی است. آنچه بیان نمی کند این است که همه منابع "J" موجود در پیوست 1D نسخه قبلی حذف شده اند. بدون این منابع ، یک دانشجوی کتاب مقدس که از ترجمه جدید استفاده می کند ، به سادگی اعتقاد دارد که هر بار که نام خداوند در کتاب های مسیحی ظاهر می شود ، در نسخه اصلی وجود دارد. اما ، اگر به نسخه قدیمی برگردد و منابع "J" که اکنون حذف شده اند را جستجو کند ، می بیند که هر اتفاق براساس ترجمه شخص دیگری است و نه نسخه اصلی نسخه خطی.

روند تغییر ترجمه برای خواندن متفاوت از آنچه در نسخه اصلی انجام می شود ، "اصلاح حدسی" نامیده می شود. این بدان معنی است که مترجم متن را بر اساس حدس یا متن تصحیح می کند یا تغییر می دهد. آیا هرگز دلیل معتبری برای افزودن یا كاهش كلام خدا بر اساس حدس وجود دارد؟ اگر این امر واقعاً در حد ضروری تشخیص داده شود ، آیا صادقانه این نیست که به خواننده اطلاع دهید که ما بر اساس حدس و گمان تغییری ایجاد می کنیم و باعث نمی شود که وی باور کند که ما دانش ویژه ای از آنچه نویسنده (خدا) قصد دارد و / یا داریم به این معنی است که اصلاً حدس وجود ندارد ، اما این ترجمه چیزی است که در اصل پیدا شده است؟

با این حال ، بگذارید کمیته را سرزنش نکنیم. آنها باید برای همه این موارد همانطور که در پاراگرافهای 10 ، 11 و 12 بیان شده است ، تأیید کنند. این تصویب از طرف هیئت حاکمه است. آنها نسبت به نام خدا غیرت دارند ، اما نه طبق دانش دقیق. (Ro 10: 1-3) این چیزی است که آنها نادیده می گیرند:

یهوه خدای متعال است. علی رغم بهترین تلاش های شیطان ، خداوند نام خود را در نسخه های باستانی که از مسیحیت پیروی می کنند ، حفظ کرده است. اولین کتابهای کتاب مقدس 1,500 سال پیش از مسیح بر روی زمین نگاشته شده است. اگر او می توانست هزاران بار نام خود را در نسخه های خطی که در زمان عیسی باستان حفظ می کردند ، حفظ کند ، چرا او می تواند برای کسانی که اخیراً هستند همین کار را انجام ندهد؟ آیا ما اعتقاد داریم که خداوند نمی تواند نام خود را حتی در یکی از نسخه های 5,000 + که امروزه در دسترس ما است ، حفظ کند؟

به نظر می رسد غیرت مترجمان برای "بازگرداندن" نام الهی در حقیقت علیه خدا کار می کند. نام او مهم است. هیچ سؤالی درباره ی آن وجود ندارد. به همین دلیل ، چرا او آن را بیش از 6,000 بار در کتابهای پیش از مسیحی نازل کرده است. اما وقتی مسیح آمد ، یهوه می خواست چیز دیگری را آشکار کند. نام او ، بله! اما به روشی متفاوت. هنگامی که مسیح رسید ، زمان آن بود که وحی جدید و گسترده ای از نام خدا ارائه شود.

این ممکن است برای گوش مدرن عجیب به نظر برسد ، زیرا ما یک اسم را صرفاً یک استعاره ، یک برچسب می دانیم - وسیله ای برای تمایز شخص A از شخص B. در دنیای باستان چنین نیست. این نام واقعی ، Tetragrammaton نبود که ناشناخته بود. این شخصیت ، شخص خدا بود که انسانها آن را درک نمی کردند. موسی و بنی اسرائیل ، چهار ضلعی و نحوه تلفظ آن را می دانستند ، اما شخص پشت آن را نمی شناختند. به همین دلیل موسی س askedال کرد که نام خدا چیست؟ او می خواست بداند که او را به این مأموریت اعزام می کرد ، و او می دانست برادرانش نیز می خواهند این موضوع را بدانند. (Exn 3: 13-15)

عیسی آمد تا نام خدا را به روشی معرفی کند که قبلاً هرگز رخ نداده بود. انسانها با عیسی می خوردند ، با عیسی قدم می زدند ، با عیسی صحبت می کردند. آنها او را - رفتار او ، فرآیندهای اندیشه ، احساسات او - مشاهده کردند و به درک شخصیت او پرداختند. از طریق او ، آنها و ما - خدا را شناختیم که قبلاً هرگز امکان پذیر نبود. (جان 1: 14، 16؛ 14: 9) برای چه هدف؟ که ممکن است خدا را صدا کنیم ، پدر! (جان 1: 12)

اگر به دعای مردان مومن که در کتابهای عبری ضبط شده است نگاهی بیندازیم ، نمی بینیم که آنها به عنوان پدرشان از یهوه استفاده کنند. با این وجود عیسی مسیح را به ما دعا کرد و به ما آموخت که به این صورت دعا کنیم: "پدر ما در بهشت ​​..." کسی خطری نکرد که خود را فرزند خدا بخوانیم ، مگر اینکه کسی را به خاطر یک کفر پیش فرض گرفته و سنگسار کنند. (جان 10: 31-36)

قابل توجه است كه NWT فقط پس از آنكه رادرفورد با تعاليم ضد مذهبي خود بيان كرد كه گوسفندهاي ديگر جان 10: 16 فرزندان خدا نبودند کدام کودکی پدر خود را به نام نامیده شده صدا می کند؟ گوسفندان دیگر JW در دعایی یهوه را به نام صدا می كنند. ما دعا را با "پدرمان" باز می کنیم ، اما دوباره به تلاوت تکراری نام الهی بازمی گردیم. من بیش از دوازده بار در یک نماز تنها نام را شنیده ام. تقریباً مثل اینکه یک طلسم باشد با آن رفتار می شود.

چه معنایی دارد عاشقانه 8: 15 آیا ما به جای "ابا ، پدر" باید فریاد بزنیم "ابا ، یهوه"؟

به نظر می رسد كه هدف كمیته ترجمه این بود كه كتاب مقدس دیگری را به گوسفندان JW اختصاص دهد. این ترجمه برای افرادی است که خود را دوستان خدا می دانند ، نه فرزندان او.

این ترجمه جدید با هدف ایجاد احساس ویژه ، مردمی ممتاز در سراسر جهان انجام شده است. عنوان را در صفحه 13 توجه کنید:

"چه امتیاز برای داشتن خداوند با ما به زبان خودمان صحبت می کند!"

این نقل از خود تبریک وجود دارد تا این ایده را به خواننده القا کند که این ترجمه جدید از جانب خدای ما آمده است. ما در مورد هیچ یک از ترجمه های مدرن عالی دیگری که امروز در دسترس ما است ، چیزی شبیه این نمی گوییم. متأسفانه ، برادران ما آخرین نسخه NWT را "باید استفاده کنند" می دانند. من از دوستان شنیده ام که می گویند چگونه آنها را به دلیل استفاده از نسخه قدیمی NWT مورد انتقاد قرار داده اند. تصور کنید چه اتفاقی می افتد اگر از خانه به خانه دیگر به طور کلی از نسخه دیگری استفاده کنید ، King James یا نسخه بین المللی جدید.

به راستی ، برادران ایده ای را با عنوان صفحه 13 خریداری کرده اند. آنها معتقدند که خداوند از طریق این ترجمه جدید با ما صحبت می کند. با این دیدگاه ، جایی برای این ایده وجود ندارد که شاید برخی از متون به طور ضعیف ترجمه شده باشند یا اینکه ممکن است برخی از تعصبها در آن گیر کرده باشند.

___________________________________________________

[I] در حالی که اعضای کمیته اصلی مخفی نگه داشته می شدند ، احساس عمومی این است که فرد فرانتس تقریباً همه ترجمه ها را انجام داده است ، و دیگران نیز به عنوان مجوز دهنده کار کردند. هیچ مدرکی در دست نیست که کمیته فعلی شامل دانشمندان متشکل از کتاب مقدس یا زبان باستان است و اعتقاد بر این است که این کار بیشتر به جای ترجمه ترجمه تجدید نظر است. همه نسخه های غیر انگلیسی از انگلیسی ترجمه شده اند و زبان های اصلی عبری ، یونانی و آرامی را تشکیل نمی دهند.

Meleti Vivlon

مقالات Meleti Vivlon.
    11
    0
    لطفا نظرات خود را دوست دارم ، لطفاً نظر دهید.x