[Da ws12 / 15 p. 9 per febbraio 8-14]
"La parola di Dio è viva". - Lui 4: 12
Una caratteristica lodevole della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (NWT) è la restaurazione del nome di Dio nel suo giusto posto. Molte altre traduzioni sostituiscono LORD dove il Tetragramma si trova nell'originale.
Il paragrafo 5 stabilisce il principio che continua a guidare il comitato per la traduzione del Nuovo Mondo[I] ad oggi.
Perché l'inclusione o l'omissione del nome di Dio è significativa? Un traduttore esperto lo sa l'importanza di comprendere l'intento di un autore; tale conoscenza influisce su molte decisioni di traduzione. Innumerevoli versetti della Bibbia mostrano l'importanza del nome di Dio e della sua santificazione. (Ex. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; È un. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Atti 15: 14) Geova Dio - l'autore della Bibbia - ispirò i suoi scrittori a usare liberamente il suo nome. (Leggere Ezechiele 38: 23.) Omettere il nome, trovato migliaia di volte in antichi manoscritti, mostra mancanza di rispetto per l'autore.
Esaminiamo la prima sezione in grassetto. È vero che un traduttore è molto aiutato dalla comprensione dell'intento dell'autore. Ho lavorato come traduttore professionista da giovane e spesso ho scoperto che una frase o anche una parola nella lingua originale portava un'ambiguità che non veniva riportata in inglese. In questi casi, dovevo scegliere tra due parole diverse e conoscere l'intento dell'autore era cruciale per decidere quale usare. Naturalmente, di solito avevo il vantaggio di avere l'autore a portata di mano, quindi potevo chiederglielo, ma un traduttore della Bibbia non gode di questo vantaggio. Quindi è fuorviante dire che “tale conoscenze influisce su molte decisioni di traduzione. ”Non è conoscenza quando non si può chiedere all'autore cosa intende. È congettura, convinzione, forse ragionamento deduttivo, ma conoscenza? No! Una simile affermazione presuppone un livello di comprensione che può derivare solo dalla rivelazione divina, e il comitato di traduzione quasi non lo possiede.
La seconda sezione in grassetto sembra essere assiomatica, anche se sono sicuro che coloro che sostengono la rimozione del nome divino dalle traduzioni della Bibbia non sarebbero d'accordo. Tuttavia, dubito che la maggior parte di noi avrebbe un problema con esso. È come viene utilizzato nell'articolo che presenta il problema. Per spiegare, dai un'occhiata alla domanda per il paragrafo successivo.
"Perché la Traduzione del Nuovo Mondo rivista ha sei occorrenze aggiuntive del nome divino?"
Gli otto milioni di Testimoni che studiano questo articolo presumono da questo che solo sei nuove occorrenze sono in questione, mentre tutte le altre occorrenze di 7,200 sono il risultato di non "omettere il nome, trovato migliaia di volte in antichi manoscritti". Pertanto, i miei fratelli JW continueranno con l'idea sbagliata che le più che 200 inserzioni del nome divino nelle Scritture cristiane siano il risultato di trovare antichi manoscritti che lo includono. Questo non è il caso. Esistono oggi più manoscritti e frammenti di manoscritti 5,000 di queste Scritture e non uno — ripetiamolo per chiarezza—non uno include il nome divino.
Il paragrafo 7 afferma che “appendice della revisione 2013 di Traduzione del Nuovo Mondo contiene informazioni aggiornate su "il significato del nome divino. Ciò che non afferma è che tutti i riferimenti "J" trovati nell'Appendice 1D dell'edizione precedente sono stati rimossi. Senza questi riferimenti, uno studente biblico che utilizza la nuova traduzione crederà semplicemente che ogni volta che il nome Geova appare nelle Scritture cristiane, è presente nel manoscritto originale. Tuttavia, se torna alla vecchia versione e cerca i riferimenti "J" ora rimossi, vedrà che ogni ricorrenza si basa sulla traduzione di qualcun altro, non su una copia originale del manoscritto.
Il processo di modifica di una traduzione in modo che venga letta in modo diverso rispetto all'originale è chiamato "emendamento congetturale". Ciò significa che il traduttore sta modificando o cambiando il testo in base a congetture. C'è mai una ragione valida per aggiungere o sottrarre dalla parola di Dio basata su congetture? Se questo è davvero ritenuto necessario, non sarebbe onesto far sapere al lettore che stiamo apportando un cambiamento basato su congetture e non portarlo a credere che abbiamo una conoscenza speciale di ciò che l'autore (Dio) intende e / o implica che non ci siano congetture, ma che la traduzione sia di qualcosa che si trova effettivamente nell'originale?
Tuttavia, non incolpiamo la commissione. Devono ottenere l'approvazione per tutte queste cose come indicato nei paragrafi 10, 11 e 12. Questa approvazione proviene dal Corpo Direttivo. Hanno zelo per il nome di Dio, ma non secondo l'accurata conoscenza. (Ro 10: 1-3) Ecco cosa trascurano:
Geova è l'Iddio onnipotente. Nonostante i migliori sforzi del diavolo, Geova ha conservato il suo nome in antichi manoscritti che precedono il cristianesimo. I primi libri biblici furono scritti 1,500 anni prima che Cristo camminasse sulla terra. Se fosse riuscito a conservare il suo nome migliaia di volte in manoscritti antichi ai tempi di Gesù, perché non avrebbe potuto fare lo stesso per quelli più recenti? Dobbiamo credere che Geova non abbia potuto conservare il suo nome nemmeno in uno dei manoscritti 5,000 + disponibili oggi?
Lo zelo dei traduttori per "restaurare" il nome divino sembra funzionare effettivamente contro Dio. Il suo nome è importante. Non c'è dubbio. Per questo motivo, perché lo ha rivelato più volte 6,000 nelle Scritture precristiane. Ma quando venne Cristo, Geova voleva rivelare qualcos'altro. Il suo nome, sì! Ma in modo diverso. Quando arrivò il Messia, era tempo di una nuova, ampliata rivelazione del nome di Dio.
Questo può suonare strano a un orecchio moderno, perché consideriamo un nome come una semplice denominazione, un'etichetta, un mezzo per distinguere la persona A dalla persona B. Non così nel mondo antico. Non era il nome vero e proprio, il Tetragramma, a essere sconosciuto. Era il carattere, la persona di Dio, che gli uomini non capivano. Mosè e gli israeliti conoscevano il Tetragrammaton e come si pronuncia, ma non conoscevano la persona dietro. Ecco perché Mosè chiese quale fosse il nome di Dio. Voleva sapere che lo stava mandando in missione e sapeva che anche i suoi fratelli avrebbero voluto saperlo. (Ex 3: 13-15)
Gesù venne per far conoscere il nome di Dio in un modo che non si era mai verificato prima. Gli umani mangiarono con Gesù, camminarono con Gesù, parlarono con Gesù. Lo osservarono - la sua condotta, i suoi processi di pensiero, le sue emozioni - e arrivarono a comprendere la sua personalità. Tramite lui, loro - e noi - abbiamo conosciuto Dio come mai prima d'ora. (John 1: 14, 16; 14: 9) A che scopo? Che potremmo chiamare Dio, Padre! (John 1: 12)
Se osserviamo le preghiere degli uomini fedeli riportate nelle Scritture Ebraiche, non li vediamo riferirsi a Geova come loro Padre. Eppure Gesù ci ha dato la preghiera modello e ci ha insegnato a pregare in questo modo: "Padre nostro che sei nei cieli ..." Oggi lo diamo per scontato, ma ai suoi tempi era roba radicale. Non si rischiava di chiamarsi figlio di Dio se non si fosse presi per un presuntuoso blasfemo e lapidati. (John 10: 31-36)
È interessante notare che la NWT iniziò a essere tradotta solo dopo che Rutherford uscì con il suo insegnamento antitipico che le altre pecore di John 10: 16 non erano figli di Dio. Quale bambino chiama suo padre con il nome di battesimo? Le altre pecore JW chiamano Geova per nome in una preghiera. Apriamo la preghiera con "Padre nostro", ma poi torniamo a una recita ripetitiva del nome divino. Ho sentito il nome usato più di una dozzina di volte in una singola preghiera. Viene trattato quasi come se fosse un talismano.
Che significato avrebbe Romani 8: 15 dovevamo gridare "Abba, Geova" invece di "Abba, padre"?
Sembra che l'obiettivo del comitato di traduzione fosse quello di dare al JW Other Sheep una Bibbia tutta loro. È una traduzione per persone che si considerano amici di Dio, non suoi figli.
Questa nuova traduzione ha lo scopo di farci sentire speciali, persone privilegiate da tutto il mondo. Notare la didascalia a pagina 13:
“Che privilegio avere Geova che ci parli nella nostra lingua!”
Questa citazione di autocompiacimento serve a instillare nel lettore l'idea che questa nuova traduzione venga proprio dal nostro Dio. Non diremmo nulla di simile su nessuna delle altre eccellenti traduzioni moderne a nostra disposizione oggi. Purtroppo, i nostri fratelli vedono l'ultima versione della NWT come un "must use". Ho sentito amici raccontare come sono stati criticati per aver utilizzato la versione precedente del NWT. Immagina cosa succederebbe se passassi di porta in porta utilizzando un'altra versione del tutto, la King James o la New International Version.
Davvero, i fratelli hanno accettato l'idea portata dalla didascalia della pagina 13. Credono che Geova ci parli attraverso questa nuova traduzione. Con questo punto di vista, non c'è spazio per l'idea che forse alcuni dei testi siano scarsamente tradotti o che alcuni pregiudizi possano essersi infiltrati.
___________________________________________________
[I] Mentre i membri del comitato originale erano tenuti segreti, la sensazione generale è che Fred Franz abbia fatto quasi tutta la traduzione, con altri come correttori di bozze. Non ci sono prove che l'attuale comitato includa studiosi della Bibbia o di lingue antiche e si ritiene che sia in gran parte un'opera di revisione piuttosto che di traduzione. Tutte le versioni non inglesi sono tradotte dall'inglese e non formano le lingue originali di ebraico, greco e aramaico.
Grazie per questa analisi Durante lo studio WT nella nostra congregazione i commenti al par. 3 e 4 hanno rivelato che molti non capiscono che i manoscritti originali delle scritture greche non usano il tetragramma, alcuni sembravano piuttosto sorpresi quando l'ho sottolineato. Il WT non ha davvero aiutato a capirlo. Quello che ho trovato scioccante è che alla pari. 7 parlando di esempi su come Geova è diventato ciò che sceglie di diventare, sono stati menzionati Noè, Bezalel, Gedeone e Paolo, ma NON Gesù Cristo che è l'esempio supremo di ciò. In lui Geova ha... Per saperne di più »
Forse dovrebbe essere chiesto, qual è l'obiettivo di Satana? Se l'obiettivo principale di Satana è quello di uccidere quelli in Cristo (il suo Corpo, il Tempio, la donna della Nuova Alleanza, Gen 3:15), il suo più grande inganno non sarebbe in mezzo a loro, o nel mezzo dell'inganno? Mentre guardiamo in tutte le tentazioni che ha escogitato - quelle di cui ci occupiamo giorno per giorno - che cosa sfuggirebbe alla nostra attenzione, soprattutto se non meno ovvia? Un inganno è come un velo scintillante che possiamo desiderare, afferrare; anche scegliere di indossare. Una volta che inizia lo scintillio... Per saperne di più »
Ben detto. Grazie per aver messo in pratica tutti quei riferimenti scritturali.
Oltre al punto che Meleti ha fatto su Esodo 3: 13-15. Mosè istruito dagli egiziani avrebbe conosciuto tutti i loro dei, così come gli israeliti. Ma la maggior parte degli dei egiziani aveva un potere limitato a uno o pochi aspetti. Ad esempio dio del Nilo, di coccodrilli, di bestiame, di primogenito, di pioggia, ecc. Pertanto la risposta di Geova non fu di ribadire la sua etichetta, dopo che era già stato il dio di Abramo, Isacco e Giacobbe, ma per chiarire che avrebbe fatto tutto il necessario per raggiungere il suo scopo. In un linguaggio inglese, Geova avrebbe dimostrato di esserlo... Per saperne di più »
Caro tutto, consiglierei di leggere questo articolo sulla storia del nome di Geova. Lo scrittore trova prove della pronuncia e della sua prescrizione nelle scritture ebraiche, ma come hai detto meleti, nessuno per la sua prescrizione nelle scritture greche. Vale la pena leggerlo. https://www.academia.edu/14029315/The_Name_of_God_Y.eH.oW.aH_Which_is_pronounced_as_it_is_Written_I_Eh_oU_Ah._Simplified_edition
Ciao Tadua,
Grazie per averlo messo in evidenza. Gertoux è un ottimo studioso e il suo libro - su cui si basava questa monografia - è una delle indagini più informative sulla pronuncia del nome divino disponibile in inglese. Secondo la tua raccomandazione.
WT: Possiamo essere determinati a trarre vantaggio da ogni dono di Geova, inclusa questa traduzione che onora il suo nome. WT para 17 WT: “Che privilegio avere Geova di parlarci nella nostra lingua!” Meleti: “Questa citazione di auto-congratulazioni è lì per instillare nel lettore l'idea che questa nuova traduzione provenga proprio dal nostro Dio. "Pensieri di Dio: 'Il sovrano Signore Geova ha giurato da solo', dichiara Geova il Dio degli eserciti '," Detesto l'orgoglio di Giacobbe, odio le sue torri fortificate, e consegnerò la città e ciò che la riempie ". '“E se dieci... Per saperne di più »
Di recente ho una discussione sull'argomento del nome di Dio nella Bibbia. Lo stesso argomento è stato fatto, che NWT è la Bibbia che ha il nome ripristinato e altre traduzioni hanno rimosso il nome. La mia argomentazione era che nessuna delle affermazioni è vera. La NWT non ha ripristinato il nome perché si conosce solo il tetragramma e non si conosce l'ortografia del nome. Quindi, la TNM e varie altre Bibbie hanno scelto di usare un nome che ritengono più appropriato (Geova). Ma altri hanno scelto di usare un altro nome (Yahweh, altra ortografia). E altri... Per saperne di più »
Gesù fece conoscere il nome di Dio ai suoi discepoli adempiendo la parola del Padre suo. Geova, che fa divenire, adempì la sua parola. Il Messia era presente, il Figlio di Dio, il Figlio di Davide, era tra loro. Egli fa diventare se stesso era con il suo popolo nella persona e nel nome di suo Figlio, Gesù, che significa che Egli fa diventare la salvezza. (Giovanni 17:26). . .E ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, affinché l'amore con cui mi hai amato sia in loro e io in unione con loro. . . Gesù ha creato... Per saperne di più »
Amico mio, anche tu hai dimenticato di sottolineare il palese inganno o dirò che è una bugia che l'Organizzazione cerca di tirare nei paragrafi 3 e 4, parlando della Bibbia RSV e nel 1952 dove nella prefazione si parla di non usare il nome divino. La torre di guardia cerca di usare lì famosi ……… Ma sono ingannevoli, e se guardi la torre di guardia semplificata per questa settimana è ancora più ingannevole. Questo è il contesto della citazione della prefazione della Bibbia RSV sul non usare il nome divino La forma "Geova" è di recente... Per saperne di più »
Come sempre Meleti, il tuo continuo duro lavoro si manifesta. Bel lavoro con il nuovo sito! Per quanto riguarda l'argomento in questione, sebbene sia positivo che siano stati compiuti sforzi per ripristinare il nome divino, abbiamo permesso al pendolo di oscillare troppo nella direzione opposta, oltrepassando la linea di emendamento della parola di Dio basata sulla speculazione. Oltre al fatto che nel Nuovo Testamento il nome di Dio non si trova, assumiamo una posizione pericolosa scegliendo in quali casi Kyrios si riferisce a Gesù e quando si riferisce al Padre. In alcune scritture il contesto lo fa... Per saperne di più »