[מ- ws12 / 15 עמ '. 9 לחודש פברואר 8-14]

"דבר אלוהים חי." - הוא 4: 12

אחד המאפיינים המוערכים בתרגום העולמי החדש לכתבי הקודש (NWT) הוא השבת שמו של אלוהים למקומו הראוי. תרגומים רבים אחרים מחליפים את Lord בו נמצא הטטרגרמטון במקור.

סעיף 5 קובע את העיקרון שממשיך להנחות את ועדת התרגום העולמי החדש[אני] עד היום הזה.

מדוע הכללת או השמטת שמו של אלוהים משמעותיים? מתרגם מיומן יודע החשיבות של הבנת הכוונה של מחבר; ידע כזה משפיע על החלטות רבות בתרגום. אין ספור פסוקים מקראיים מראים את חשיבות שמו של אלוהים ואת קידושו. (לְשֶׁעָבַר. 3: 15; תהלים. 83: 18; 148:13; הוא. 42: 8; 43:10; ג'ון 17: 6, 26; מעשי השליחים 15: 14) אלוהים יהוה - מחבר התנ"ך - היווה השראה לכותביו להשתמש בחופשיות בשמו. (לקרוא יחזקאל 38: 23.) השמטת השם, שנמצאה אלפי פעמים בכתבי יד עתיקים, מראה חוסר כבוד כלפי המחבר.

הבה נבחן את החלק הראשון באומץ. נכון שמתרגם נעזר מאוד בהבנת כוונת המחבר. עבדתי כמתרגם מקצועי כצעיר ולעתים קרובות גיליתי שביטוי או אפילו מילה בשפת המקור נושאים עמימות שלא מועברת לאנגלית. במקרים כאלה נאלצתי לבחור בין שתי מילים שונות ולדעת שכוונת המחבר הייתה מכריעה בהחלטה באיזה שימוש. כמובן שלרוב היה לי היתרון בכך שהמחבר יהיה בהישג יד, כך שאוכל לשאול אותו, אך מתרגם תנ"ך אינו נהנה מהיתרון הזה. לכן מטעה לומר כי "כאלה ידע זה לא ידע כשאתה לא יכול לשאול את הכותב למה הוא מתכוון. זו השערה, אמונה, אולי הנמקה דדוקטיבית, אבל ידע? לא! אמירה כזו מניחה רמת הבנה שיכולה להגיע רק בהתגלות אלוהית, וועדת התרגום כמעט ולא מחזיקה בכך.

נראה שהקטע הנושא השני הוא אקסיומטי, אם כי אני בטוח שמי שתומך בהסרת השם האלוהי מתרגומי תנ"ך לא יסכים. עם זאת, אני בספק אם לרובנו תהיה בעיה עם זה. כך משתמשים בו במאמר שמציג את הבעיה. כדי להסביר, עיין בשאלה לפסקה הבאה.

"מדוע לתרגום העולמי החדש המתוקן יש שש התרחשויות נוספות של השם האלוהי?"

שמונת מיליון העדים העוסקים במאמר זה בטח מניחים מכאן שרק שש המופעים החדשים נשאלים, ואילו כל שאר המופעים של 7,200 הם תוצאה של אי "השמטת השם, שנמצאה אלפי פעמים בכתבי יד עתיקים". לפיכך, אחיי JW ימשיכו תחת התפיסה השגויה כי יותר מכניסות ה- 200 של השם האלוהי בכתבי הקודש הנוצריים הם תוצאה של מציאת כתבי יד עתיקים הכוללים אותו. זה לא המקרה. ישנם למעלה מ 5,000 כתבי-יד וקטעי-יד של כתבי-יד אלה הקיימים כיום ולא אחת - בואו ונחזור על כך לצורך הבהירות-לא אחד כולל את השם האלוהי.

בפיסקה 7 נאמר כי "נספח של עדכון 2013 של תרגום העולם החדש מכיל מידע מעודכן על משמעות השם האלוהי. מה שלא קובע הוא שכל ההפניות ל- "J" שנמצאו בנספח 1D של המהדורה הקודמת הוסרו. ללא אזכורים אלה, סטודנט לתנ"ך המשתמש בתרגום החדש פשוט יאמין שבכל פעם שהשם יהוה מופיע בכתובים הנוצריים, הוא שם בכתב היד המקורי. עם זאת, אם יחזור לגרסה הישנה ויחפש את הפניות ה- "J" שהוסרו כעת, הוא יראה שכל התרחשות מבוססת על תרגום של מישהו אחר, ולא על עותק מקורי של כתב היד.

תהליך שינוי התרגום לקריאה שונה ממה שקורה במקור נקרא "אמנדציה משערת". המשמעות היא שהמתרגם משנה או משנה את הטקסט על פי השערה. האם יש אי פעם סיבה תקפה להוספה או לחיסור מדבר האל על פי השערה? אם זה באמת נחשב כנדרש, האם הדבר האמת לא היה להודיע ​​לקורא שאנו מבצעים שינוי על פי השערות ולא להוביל אותו להאמין שיש לנו ידע מיוחד במה שמתכוון המחבר (אלוהים) ו / או לרמוז שאין כלל השערה, אלא שהתרגום הוא של משהו שנמצא בפועל במקור?

עם זאת, אל לנו להאשים את הוועדה. עליהם לקבל אישור לכל הדברים הללו כאמור בסעיפים 10, 11 ו- 12. אישור זה מגיע מהגוף המנהל. יש להם להט בשם אלוהים, אך לא על פי ידע מדויק. (Ro 10: 1-3הנה מה שהם מתעלמים מהם:

יהוה הוא האל הכל יכול. למרות מיטב המאמצים של השטן, יהוה שמר על שמו בכתבי יד עתיקים שקדמו לנצרות. ספרי התנ"ך הראשונים נכתבו 1,500 שנים לפני שהמשיח צעד על פני האדמה. אם היה יכול לשמר את שמו אלפי פעמים בכתבי יד שהיו עתיקים בתקופתו של ישוע, מדוע הוא לא יכול היה לעשות את אותו הדבר עבור אלה האחרונים יותר? האם אנו מאמינים שאלוהים לא יכול היה לשמור על שמו אפילו באחד מכתבי היד של 5,000 + העומדים לרשותנו כיום?

נראה כי הלהט של המתרגמים "להחזיר" את השם האלוהי פועל למעשה נגד האל. שמו חשוב. אין בזה שום שאלה. מסיבה זו, מדוע הוא חשף זאת במשך 6,000 פעמים בכתובים הקדם-נוצריים. אך כאשר הגיע ישו, יהוה רצה לגלות משהו אחר. שמו, כן! אבל בצורה אחרת. כשהגיע משיח, הגיע הזמן להתגלות חדשה ומורחבת של שמו של האל.

זה אולי נשמע מוזר לאוזן מודרנית, מכיוון שאנו רואים בשם רק כינוי, תווית - אמצעי להבדיל בין אדם A לאדם B. לא כך בעולם העתיק. לא השם האמיתי, הטטרגרמטון, לא היה ידוע. זה היה הדמות, האדם של אלוהים, שגברים לא קלטו. משה וישראל ידעו את הטטרגרמטון וכיצד לבטא אותו, אך הם לא הכירו את מי שעומד מאחוריו. לכן משה שאל מהו שם האל. הוא רצה לדעת מי הוא שלח אותו למשימה זו, והוא ידע שאחיו ירצו לדעת גם את זה. (Ex 3: 13-15)

ישוע בא לפרסם את שמו של האל בצורה שמעולם לא התרחשה לפני כן. בני אדם אכלו עם ישוע, טיילו עם ישו, דיברו עם ישוע. הם התבוננו בו - בהתנהלותו, בתהליכי המחשבה שלו, ברגשותיו - והבינו את אישיותו. דרכו הם - ואנחנו - הכירו את אלוהים כפי שלא היה אפשרי לפני כן. (ג'ון 1: 14, 16; 14: 9) לאיזה מטרה? שנוכל לקרוא לאלוהים, אבא! (ג'ון 1: 12)

אם אנו מסתכלים על תפילותיהם של אנשים נאמנים שהוקלטו בכתובים העבריים, אנו לא רואים אותם מתייחסים ליהוה כאביהם. ובכל זאת ישוע נתן לנו את תפילת המודל ולימד אותנו להתפלל כך: "אבינו בשמיים ..." אנו לוקחים זאת כמובן מאליו היום, אבל זה היה דברים קיצוניים בימיו. האדם לא הסתכן לקרוא לעצמו ילד של אלוהים אלא אם כן ייקח את האדם למען חילול הקודש היוקרתי ואבנים. (John 10: 31-36)

ראוי לציין כי ה- NWT החל לתרגם רק לאחר שרטרפורד יצא עם תורתו האנטיפיונית כי שאר הכבשים של ג'ון 10: 16 לא היו ילדי אלוהים. איזה ילד מכנה את אביו בשמו הנתון? הכבשים האחרות של JW מכנות את יהוה בשמו בתפילה. אנו פותחים את התפילה ב"אבינו ", אך לאחר מכן חוזרים לאמירה חוזרת ונשנית של השם האלוהי. שמעתי את השם המשמש יותר מתריסר פעמים בתפילה אחת. מתייחסים אליו כמעט כאילו מדובר בקמע.

איזו משמעות הייתה הרומנטיקה 8: 15 האם היינו זעקים "אבא, יהוה" במקום "אבא, אבא"?

נראה כי מטרת ועדת התרגום הייתה לתת ל- JW Sheep Other Shees תפילה משלהם. זהו תרגום לאנשים הרואים בעצמם את חבריו של אלוהים, ולא את ילדיו.

התרגום החדש הזה נועד לגרום לנו להרגיש מיוחדים, עם מיוחס מכל העולם. שימו לב לכיתוב בעמוד 13:

"איזו זכות לקבל יהוה לדבר איתנו בשפה שלנו!"

הציטוט המברך העצמי הזה קיים כדי להנחיל לקורא את הרעיון שהתרגום החדש הזה מגיע ממש מאלוהינו. לא היינו אומרים דבר כזה על אף אחד מהתרגומים המודרניים המעולים האחרים העומדים לרשותנו כיום. למרבה הצער, האחים שלנו כן רואים בגרסה האחרונה של ה- NWT "חובה להשתמש". שמעתי חברים מספרים כיצד ספגו ביקורת על השימוש בגירסה הישנה יותר של ה- NWT. תאר לעצמך מה היה קורה אם היית עובר מדלת לדלת באמצעות גרסה אחרת לגמרי, המלך ג'יימס או הגרסה הבינלאומית החדשה.

האמת, האחים קנו את הרעיון שמועבר לכיתוב העמוד 13. הם מאמינים כי יהוה מדבר אלינו באמצעות התרגום החדש הזה. בראיה זו, אין מקום לרעיון שאולי חלק מהטקסטים מתורגמים בצורה גרועה או שאולי הטיה מסוימת התגנבה אליו.

___________________________________________________

[אני] בעוד חברי הוועדה המקורית נשמרו בסוד, התחושה הכללית היא שפרד פרנץ עשה כמעט את כל התרגום, כאשר אחרים שימשו כמגיה. אין שום עדות לכך שהוועדה הנוכחית כוללת חוקרי תנ"ך או שפות עתיקות, והיא מאמינה שזו במידה רבה מלאכת עדכון ולא תרגום. כל הגרסאות הלא-אנגליות מתורגמות מהאנגלית ואינן מהוות את הלשונות המקוריות לעברית, יוונית וארמית.

מלטי ויגלון

מאמרים מאת מלטי ויוולון.
    11
    0
    אשמח למחשבות שלך, אנא הגיב.x