[Saka ws12 / 15 p. 9 kanggo Februari 8-14]

"Pangandikané Gusti isih urip." - Dheweke 4: 12

Salah sawijining fitur New World Translation of Holy Holy (NWT) yaiku mulihake asmane Gusti Allah menyang papan sing tepat. Akeh jarwan liyane sing ngganti Gusti ing endi Tetragrammaton ditemokake ing asline.

Ayat 5 nyelehake prinsip sing terus nuntun panitia Komite Dunia Baru[I] kanggo dina iki.

Napa klebu utawa lali saka jenenge Gusti Allah penting? Penerjemah sing trampil ngerti pentinge ngerteni babagan maksud panulis; kawruh kasebut mengaruhi akeh keputusan terjemahan. Ayat-ayat Alkitab ora ana pentinge nyebutake asmane Gusti Allah lan kasucene. (Ex. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Yaiku. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Kisah Para Rasul 15: 14) Yéhuwah, Gusti Allah, Penulis Kitab Suci - inspirasi panulisé supaya nggunakake jenengé sacara bébas. (Wacanen YEHESKIEL 38: 23.) Ngilangi jeneng kasebut, ditemokake ewu kaping ing naskah kuno, nuduhake ora ngajeni marang Panulis.

Ayo ditliti bagean sing paling kandel. Sejatine manawa penerjemah dibantu kanthi ngerteni maksud panganggit. Aku kerja dadi penerjemah profesional minangka wong enom lan asring nemokake manawa frase utawa malah tembung ing basa asline nggawa ambiguitas sing ora ditindakake ing basa Inggris. Ing kasus kaya ngono, aku kudu milih rong tembung sing beda lan ngerti kekarepane panganggit penting kanggo mutusake sing arep digunakake. Mesthi wae, aku biasane duwe mupangat kanggo nduwe pangarang, mula aku bisa takon, nanging penerjemah Alkitab ora seneng karo kalodhangan kasebut. Dadi mblusukake yen ujar, yen "kaya ngono kawruh mengaruhi akeh keputusan terjemahan. "Sampeyan ora ngerti yen sampeyan ora bisa takon penulis apa tegese. Iki minangka dugaan, yakin, bisa uga duwe sebab sing deduktif, nanging kawruh? Ora! Pratelan kasebut kaya mangkene menehi level pangerten sing mung bisa teka karo wahyu gaib, lan panitia terjemahan meh ora duwe.

Bagean boldface nomer loro katon aksioma, sanajan aku yakin manawa wong-wong sing ndhukung ngilangi jeneng ilahi saka terjemahan Alkitab ora bakal setuju. Nanging, aku sangsi manawa umume kita bakal duwe masalah. Cara kasebut digunakake ing artikel sing menehi masalah. Kanggo nerangake, waca pitakon kanggo paragraf sabanjure.

"Napa Terjemahan Dunia Baru sing diowahi duwe enem kedadeyan tambahan saka jeneng ketuhanan?"

Wolung yuta Saksi sing nyinaoni artikel iki yakin manawa mung nemoni kedadeyan anyar, nanging kabeh kedadeyan 7,200 liyane minangka asil ora "ngilangi jeneng kasebut, ditemokake ewu kaping naskah kuno". Dadi, sedulur-sedulur JW saya bakal terus salah sawijining pratelan manawa luwih saka 200 sisipan jeneng ilahi ing Kitab Suci Kristen yaiku asil nemokake naskah kuno sing kalebu. Ora ngono. Ana luwih saka naskah 5,000 lan fragmen naskah iki ana ing jaman saiki lan ora ana siji-siji - ayo mbaleni maneh kanggo kajelasan -ora ana siji kalebu jeneng gaib.

Paragraf 7 nyatakake yen "lampiran revisi 2013 New World Translation ngemot informasi sing dianyari babagan "pentinge jeneng gaib. Sing ora dikandhakake yaiku kabeh referensi "J" sing ditemokake ing Apendiks 1D saka edisi sadurunge wis dibusak. Tanpa referensi kasebut, mahasiswa Kitab Suci sing nggunakake terjemahan anyar mung bakal percaya yen saben-saben jeneng Yéhuwah katon ing Kitab Suci Kitab Suci, ana ing naskah asli. Nanging, yen dheweke bali menyang versi lawas lan katon referensi "J" saiki, dheweke bakal ngerti manawa saben kedadeyan adhedhasar terjemahan saka wong liya, dudu salinan naskah asli.

Proses ngganti terjemahan dadi beda diwaca tinimbang sing asli diarani "emendasi dugaan." Iki tegese panjarwa ngowahi utawa ngganti teks adhedhasar dugaan. Apa ana alesan sing bener kanggo nambah utawa nyuda tembunge Gusti Allah adhedhasar dugaan? Yen pancen dianggep penting, apa ora jujur ​​supaya pamaca ngerti manawa kita nggawe pangowahan adhedhasar dugaan lan ora bisa percaya yen kita duwe ilmu khusus babagan apa sing dienggo lan / utawa penulis ateges ora ana kabeh dugaan, nanging terjemahan saka prekara sing sejatine ditemokake ing asline?

Nanging, aja nganti kita nyalahake panitia kasebut. Dheweke kudu njaluk persetujuan kanggo kabeh perkara kasebut kaya sing kasebut ing paragraf 10, 11, lan 12. Persetujuan kasebut asale saka Badan Pimpinan. Dheweke duwe semangat kanggo asmane Gusti Allah, nanging ora miturut pengetahuan sing akurat. (Ro 10: 1-3) Mangkene sing ora digatekake:

Yéhuwah kuwi Gusti sing Maha Kuwasa. Sanajan usaha sing paling apik ing Sétan, Yéhuwah wis njaga jenengé ing naskah kuno sing sadurunge agama Kristen. Buku-buku Injil pisanan ditulis 1,500 taun sadurunge Kristus mlaku ing bumi. Yen dheweke bisa nglindhungi jenenge ewu kaping ing naskah-naskah kuna sing jaman biyen nalika jamane Yesus, kenapa dheweke ora bisa nindakake sing luwih anyar? Apa kita percaya yèn Yéhuwah ora bisa njaga jenengé ing salah sawijining salah sawijining naskah 5,000 + sing kasedhiya kanggo saiki?

Kekarepan para penerjemah kanggo "mulihake" jeneng gaib katon sejatine kerja nglawan Gusti Allah. Jenengé penting. Ora ana pitakonan babagan iki. Kanggo alasan iki, sebabe dheweke ngumumake kaping 6,000 ing Kitab Pra-Kristen sadurunge. Nanging, nalika Kristus rawuh, Yéhuwah pengin ngumumke bab liya. Jenengé, Ya! Nanging kanthi cara sing beda. Nalika Mésias wis teka, wayahe wahyu sing anyar, asmane Allah dadi tambah gedhe.

Iki bisa uga ora umum kanggo kuping modern, amarga kita ndeleng jeneng mung sebutan, label — sarana kanggo mbedakake wong A karo wong B. Ora kaya ngono ing jaman kuna. Iki dudu jeneng asline, Tetragrammaton, sing durung dingerteni. Yaiku watake, pribadi saka Gusti Allah, sing ora dimangerteni manungsa. Musa lan wong Israel ngerti Tetragrammaton lan cara ngucapake, nanging dheweke ora ngerti sapa sing ana ing mburine. Mula, Musa takon apa jenengé Gusti Allah. Dheweke pengin ngerti sing dikirim dheweke ing misi iki, lan dheweke ngerti yen para sadherek bakal ngerti uga. (Ex 3: 13-15)

Gusti Yesus rawuh kanggo ngumumake asmane Gusti Allah kanthi cara sing durung nate kedadeyan sadurunge. Manungsa mangan karo Gusti Yesus, mlaku bareng karo Yesus, ngobrol karo Yesus. Dheweke ngerti dheweke - tumindak, proses pikirane, emosi, lan ngerti kepribadiane. Liwat dheweke, dheweke - lan kita - ngerti Gusti Allah kaya sadurunge ora nate nate ngalamun. (John 1: 14, 16; 14: 9) Nganti pungkasane? Supaya kita bisa uga nyebut Allah, Rama! (John 1: 12)

Yen ndelok pandonga wong-wong sing setya sing kacathet ing Kitab-Kitab Ibrani, mula ora ana sing nyebutake Yéhuwah minangka Rama. Nanging Gusti Yesus maringi tuladha pandonga lan mulang supaya kita ndedonga kanthi cara iki: "Rama kita ing swarga ..." Kita ora diwenehake saiki, nanging iki minangka barang radikal nalika jamane. Ora ana wong sing nanggung risiko kanggo nimbali awake dhewe dadi anaking Gusti Allah, kajaba ana wong sing nesu lan dibenturi watu. (Yohanes 10: 31-36)

Wigati sing NWT wiwit nerjemahake sawise Rutherford metu karo piwulang antitasopis manawa domba liyane John 10: 16 dudu anak-anake Gusti Allah. Apa bocah sing ngarani bapakne kanthi jeneng sing diwenehi? JW Wedhus-wedhus liyane ngarani jeneng Yehuwa sajrone ndonga. Kita mbukak pandonga kanthi "Rama Kita", nanging banjur bali menyang bacaan kaping bola-bali saka jeneng gaib. Aku wis ngrungokake jeneng kasebut digunakake liwat puluhan kali ing salat. Ditambani meh kaya jimat.

Apa tegese Rum 8: 15 Punapa kita kedah nyebut "Abba, Yéhuwah" tinimbang "Abba, Rama"?

Katon yen tujuane panitia penerjemahan yaiku menehi JW Wedhus liyane sing duwe Alkitab. Iki minangka terjemahan kanggo wong sing nganggep awake dhewe dadi kancane, dudu putrane.

Terjemahan anyar iki ditujokake kanggo nggawe kita rumangsa khusus, wong sing duwe hak istimewa saka kabeh jagad. Cathet caption ing kaca 13:

"Keistimewaan yen Yéhuwah bisa ngomong nganggo basa kita!"

Pethikan ucapan selamat iki kasedhiya kanggo para pamiarsa ngerti manawa terjemahan anyar iki asale saka Gusti Allah kita. Kita ora bakal ngandhani kaya iki babagan terjemahan modern liyane sing kasedhiya saiki. Sedih, sedulur kita ndeleng versi paling anyar saka NWT minangka "kudu digunakake". Aku wis krungu kanca ngandhani babagan carane dikritik amarga nggunakake NWT versi lawas. Bayangake apa sing bakal kedadeyan yen sampeyan mbukak omah saka omah kanthi nggunakake versi liyane, King James utawa New International Version.

Saestu, para sadulur wis tuku ide kasebut kanthi nggunakake caption 13. Dheweke percaya manawa Yéhuwah lagi ngomong karo kita liwat terjemahan anyar iki. Kanthi pandangan kasebut, ora ana ruang kanggo ide kasebut, manawa sawetara teks ora diterjemahake utawa sawetara bias uga bisa mlebu.

___________________________________________________

[I] Nalika anggota panitia asli dirahsiasi, rasa umum yaiku Fred Franz nindakake meh kabeh terjemahan, lan liya-liyane dadi bukti. Ora ana bukti manawa panitia saiki kalebu apa wae Kitab Suci utawa sarjana basa kuno lan dipercaya luwih akeh karya-karya revisi tinimbang terjemahan. Kabeh versi non-Inggris diterjemahake saka basa Inggris lan ora dadi basa asli ing basa Ibrani, Yunani lan Aramaic.

Meleti Vivlon

Artikel dening Meleti Vivlon.
    11
    0
    Bakal seneng pikirane, mangga komentar.x
    ()
    x