ვკითხულობ სექტემბრის 1, 2012 საგუშაგო კოშკი ქვეთავი „ზრუნავს ღმერთი ქალებზე?“ შესანიშნავი სტატიაა. სტატიაში განმარტებულია მრავალი დაცვა, რაც ქალებს მოზაიკის კანონის შესაბამისად ჰქონდათ. ეს ასევე გვიჩვენებს, თუ როგორ აღქმა ამ გაგებას ჯერ კიდევ VIII საუკუნეში ქრისტიანობამ დაუბრუნა ქალის ღირსეული ადგილი, მაგრამ დიდი დრო არ გასულა, რომ ბერძნულმა ფილოსოფიამ კვლავ მოახდინა თავისი გავლენა. რა თქმა უნდა, ეს ყველაფერი ასრულებს იეჰოვას წინასწარმეტყველურ გამონათქვამს იმის შესახებ, რომ თავდაპირველი ცოდვა გამოიწვევს მამაკაცების მიერ ქალთა დომინირებას.
რა თქმა უნდა, იეჰოვას ორგანიზაციაში ვცდილობთ დავუბრუნდეთ იეჰოვას პირველ სტანდარტს, რაც ქალებსა და მამაკაცებს შორის ჰქონდათ. ამის მიუხედავად, ძალზე ძნელია თავიდან ავიცილოთ გავლენა გარედან ჩვენს აზროვნებაზე და მსჯელობაზე. მიკერძოებულობას შეუძლია და იპარავს დახვეწილად, ხშირად ისე, რომ ჩვენ ოდნავ მაინც არ ვიცით, რომ ჩვენ ვმოქმედებთ ისე, რომ ნაჩვენებია გენდერული მიკერძოება, რომელიც არ არის მხარდაჭერილი საღვთო წერილის მიერ.
ამის მაგალითს გადახედეთ ნინო წიგნის ტომი 2 თემაზე „მოსამართლე“. იქ მასში ჩამოთვლილია 12 კაცი მოსამართლე, ვინც ისრაელს განსჯის მოსამართლე პერიოდში. შეიძლება იკითხოს, რატომ არ არის დებორა ამ სიაში შეტანილი?
ბიბლია ნათელია, რომ იგი იეჰოვამ გამოიყენა არა მხოლოდ როგორც წინასწარმეტყველმა, არამედ როგორც მოსამართლემ.

(მოსამართლეები) ჰიტები: ჰიტები, 5) 4 არის დებრაჰა, წინასწარმეტყველი, ლაპ – პიოდის ცოლი, ისჯებოდა ისრაელი იმ კონკრეტულ დროს. 5 ის ცხოვრობდა დებრამის პალმის ქვეშ, რამაჰსა და ბეთლემს შორის, ელ – ფრაიმის მთიან მხარეში; და ისრაელის ძეები მიდიოდნენ მას განსასჯელად.

იგი ღმერთმა გამოიყენა აგრეთვე ღვთივშთაგონებული სიტყვის შეტანაში; ბიბლიის მცირე ნაწილი მის მიერაა დაწერილი.

(it-1 გვ. 600 დებორა)  გამარჯვების დღეს დებორა და ბარაკი შეუერთდნენ სიმღერას. სიმღერის ნაწილი პირველ პერსონაშია დაწერილი, რაც იმაზე მეტყველებს, რომ დებორა იყო მისი კომპოზიტორი, ნაწილობრივ, თუ არა მთლიანად.

ბიბლიური მტკიცებულებებით, რატომ არ შევიყვანთ იგი ჩვენს მოსამართლეთა სიაში? როგორც ჩანს, ერთადერთი მიზეზი ის არის, რომ ის კაცი არ იყო. ასე რომ, მიუხედავად იმისა, რომ ბიბლია მას მოსამართლეს უწოდებს, ჩვენი აზრით, ის არ ყოფილა, ხომ იცით?
ამ ტიპის მიკერძოების კიდევ ერთი მაგალითი გვხვდება ბიბლიის ჩვენი ვერსიის თარგმნის გზით. Წიგნი, თარგმანის სიმართლე, სიზუსტე და მიკერძოება ახალი აღთქმის ინგლისურენოვან თარგმანებში ჯეისონ დევიდ ბედუანის შეფასებით, ახალი სამყაროს თარგმანს, როგორც ყველაზე ნაკლებად მიკერძოებულ ყველა მნიშვნელოვან თარგმანს, რომელიც მას აფასებს. მართლაც დიდება, რომელიც მეცნიერული საერო წყაროდან მოდის.
ამასთან, წიგნი არ განიხილავს ჩვენს ჩანაწერს, როგორც უბიწოებას, იმის გათვალისწინებით, რომ მიკერძოებამ შეიძლება გავლენა მოახდინოს ჩვენს საღვთო წერილის თარგმანზე. ერთი მნიშვნელოვანი გამონაკლისი შეგიძლიათ იხილოთ ამ წიგნის 72 გვერდზე.
„რომაელთა 16-ში პავლე ულოცავს ყველას, ვინც რომის ქრისტიანულ კრებაში პირადად იცნობს მას. მე -7 ლექსში ის მიესალმება ანდრონიკეს და ჯუნიას. ყველა ადრეული ქრისტიანის კომენტატორი თვლიდა, რომ ეს ორი ადამიანი იყო წყვილი და ეს კარგი მიზეზია: ”ჯუნია” ქალის სახელია. The NIV, NASB, NW [ჩვენი თარგმანი], TEV, AB და LB (და NRSV თარჯიმნები სქოლიოში) მთარგმნელებმა ყველამ შეიცვალა სახელი აშკარად მამაკაცური ფორმით, ”იუნიუსი”. პრობლემა ისაა, რომ ბერძნულ-რომაულ სამყაროში არ არსებობს სახელი "იუნიუსი", რომელშიც პავლე წერდა. ქალის სახელი, "ჯუნია", ამ კულტურაში კარგად არის ცნობილი და გავრცელებული. ასე რომ, "იუნიუსი" არის გამოგონილი სახელი, საუკეთესო შემთხვევაში ვარაუდი. "
ვცდილობ მოვიფიქრო ამის ექვივალენტი ინგლისური. ალბათ "სიუზანი", ან თუ გსურთ ამ საქმესთან ახლოს მიახლოება, "ჯულია". ეს ნამდვილად ქალის სახელებია. ჩვენ რომ მათ სხვა ენაზე ვთარგმნოთ, ვცდილობდით ამ ენაზე გამოვნახოთ ექვივალენტი, რომელიც წარმოადგენს ქალს. რომ არა ერთი, მაშინ ტრანსლიტერაციას ვატარებდით. ერთი რამ, რასაც არ გავაკეთებდით, იქნებოდა საკუთარი სახელის შექმნა და თუნდაც ასე შორს წასულიყავით, ნამდვილად არ ავირჩევდით სახელს, რომელიც შეცვლის სახელის მატარებლის სქესს. კითხვა ისმის, რატომ უნდა მოვიქცეთ ეს?
ტექსტში ნათქვამია ჩვენს თარგმანში: „მივესალმე ანდრონიკეს და იუნიას ჩემს ახლობლებს და ჩემს თანმიმდევრულ ტყვეებს, რომლებიც არიან ნოტები მოციქულთა შორის… ”(რომ. 16: 7)
როგორც ჩანს, ეს გვაძლევს დასაბუთებას ჩვენი ტექსტობრივი სქესის შეცვლისთვის. ბიბლია აშკარად ამბობს, რომ ისინი კაცები არიან; გარდა იმისა, რომ რეალურად ამას არ ამბობს. თუ ნათქვამია, რომ თუ გაინტერესებთ რომელიმე ხაზთაშორისი ბიბლიის კონსულტაცია, არის „რომლებიც ნიშანდობლივია მოციქულთა შორის ”. ჩვენ დავამატეთ სიტყვა "მამაკაცი", რაც კიდევ უფრო შევიმუშავებთ ჩვენს გენდერულ მიკერძოებულობას. რატომ? ჩვენ იმდენად ვცდილობთ, რომ ერთგული ვიყოთ ორიგინალისა და ავირიდოთ მიკერძოება, რაც სხვა თარგმანებს აწუხებს და უმეტესწილად, ამ მიზანს მივაღწიეთ. რატომ არის ეს აშკარა გამონაკლისი სტანდარტისგან?
ზემოხსენებულ წიგნში განმარტებულია, რომ ბერძნულად ფორმულირება ხელს შეუწყობდა იმ აზრს, რომ ეს ორი მოციქულია. ამიტომ, რადგან ვთვლით, რომ ყველა მოციქული მამაკაცია, NWT– ს მთარგმნელობითი კომიტეტი, როგორც ჩანს, თავს გამართლებულად გრძნობდა და მხარს უჭერდა ამ მონაკვეთის პრაქტიკულად ყველა სხვა თარგმანს და შეცვალა სახელი ქალურიდან მამაკაცურად, შემდეგ დაემატა „მამაკაცი შენიშვნა ”თარგმანის კიდევ უფრო ცემენტირება.
ამასთან, გვასწავლის თუ არა ორიგინალური ბერძნული რამ, რასაც სხვაგვარად არ ვიღებთ?
სიტყვა „მოციქული“ ნიშნავს იმას, ვინც „გაგზავნილია“. ჩვენ პავლესავით მოციქულებს ვუყურებთ, როგორც პირველი საუკუნის სარაიონო ზედამხედველებისა და საოლქო ზედამხედველების ექვივალენტს. მაგრამ მისიონერებიც ხომ არ არიან გაგზავნილნი? პავლე არ იყო მოციქული ან მისიონერი ხალხებისთვის? (რომაელები 11:13) მაშინდელი მმართველი ორგანოს მიერ ის არ გამოგზავნილა, რომ პირველი საუკუნის ექვივალენტი ყოფილიყო სარაიონო ზედამხედველის. ის თავად იესო ქრისტემ გამოგზავნა მისიონერად, რომელიც გახსნიდა ახალ ველებს და ავრცელებდა სასიხარულო ცნობას სადაც არ უნდა წასულიყო. იმ დღეებში არ იყვნენ რაიონული ზედამხედველები და არც წრეების ზედამხედველები. მაგრამ იქ იყვნენ მისიონერები. შემდეგ, როგორც ახლა, ქალიც მსახურობდა ამ თანამდებობაში.
პავლეს ნაწერებიდან ნათელია, რომ ქალები არ უნდა მსახურობდნენ უფროსი ასაკის ქრისტიანულ კრებაში. ისევ და ისევ, ჩვენ დავუშვით, რომ მიკერძოება შეირყა იმ წერტილში, სადაც არ შეგვიძლია ქალი მივცეთ კაცს რაიმე შესაძლებლობების ხელმძღვანელობით? მაგალითად, როდესაც მოხალისეებს ვთხოვთ დახმარების გაწევას საოლქო კონგრესზე პარკინგების სატრანსპორტო საშუალებების მიმართულებით, ზარი მხოლოდ მამაკაცებზე ვრცელდებოდა. როგორც ჩანს, არასწორი იქნებოდა ქალი მოძრაობის მიმართულებით.
როგორც ჩანს, ჩვენ გვაქვს გასავლელი გზა, სანამ არ მივაღწევთ სამართლიან ნორმალურ და სწორ ურთიერთობას, რაც ქალებსა და მამაკაცებს შორის სრულყოფილ მდგომარეობაში უნდა არსებობდეს. როგორც ჩანს, ჩვენ სწორი მიმართულებით მოძრაობს, თუმცა დროდადრო სიჩქარე შეიძლება snail- ს ჩანდეს.

Meleti Vivlon

სტატიები Meleti Vivlon.
    2
    0
    მოგწონთ თქვენი აზრები, გთხოვთ კომენტარი.x