[Ws12 / 15 б. 9 ақпанға арналған 8-14]

«Құдайдың сөзі тірі». Ол 4: 12

Киелі Жазбалардың Жаңа Дүниежүзілік аудармасының (ҰТЖ) бір ерекшелігі - бұл Құдай есімін лайықты орнына қалпына келтіру. Көптеген басқа аудармалар тетраграмматонның түпнұсқасында кездесетін ИСА-ны алмастырады.

5 параграфында Жаңа Дүниежүзілік аударма комитеті басшылыққа алатын принцип жазылған[i] осы күнге дейін.

Неліктен Құдайдың есімінің енгізілмеуі немесе жіберілмеуі маңызды? Білікті аудармашы біледі автордың ниетін түсінудің маңыздылығы; мұндай білім көптеген аударма шешімдеріне әсер етеді. Киелі кітаптағы көптеген аяттар Құдай есімінің және оның қастерленуінің маңыздылығын көрсетеді. (Мыс. 3: 15; Пс. 83: 18; 148:13; Бұл. 42: 8; 43:10; Джон 17: 6, 26; 15 Елшілердің істері: 14Киелі кітаптың Авторы Иеһова Құдай оны жазушыларға оның есімін еркін қолдануға шақырды. (Оқыңыз Езекиел 38: 23.) Ескі қолжазбаларда мың рет кездесетін атауды елемеу Авторға деген құрметсіздікті көрсетеді.

Алғашқы қарамен жазылған бөлімді қарастырайық. Автордың ниетін түсіну арқылы аудармашыға үлкен көмек көрсетілетіні рас. Мен жас кезімде кәсіби аудармашы болып жұмыс істедім және көбінесе түпнұсқа тілдегі сөз тіркесі немесе сөз ағылшын тіліне енбеген түсініксіздікті алып жүретінін жиі кездестірдім. Мұндай жағдайларда маған екі түрлі сөздің бірін таңдау керек болды және автордың ниетін білу қайсысын қолдану керек екенін шешуде өте маңызды болды. Әрине, маған автордың қолында болғаны ұнайтын, сондықтан мен одан сұрай алатын едім, бірақ Інжіл аудармашысы бұл артықшылықты қолдана бермейді. Сондықтан «мұндай» деп айту адастырады білім аударманың көптеген шешімдеріне әсер етеді. «Автордан оның нені білдіретінін сұрай алмайтын кездеріңізде білу мүмкін емес. Бұл болжам, сенім, мүмкін дедуктивті ой, бірақ білім бе? Жоқ! Мұндай мәлімдеме тек құдайдың аяны арқылы түсетін түсіну деңгейін болжайды, ал аударма комитеті бұған әрең жете алмайды.

Қарапайым екінші бөлім аксиомалық болып көрінеді, дегенмен, Құдай есімін Киелі кітап аудармаларынан алып тастағанды ​​қолдайтындар келіспейтін шығар. Осыған қарамастан, көпшілігімізде проблема болатынына күмәнданамын. Мәселе келтірілген мақалада оны қалай қолдануға болады. Түсіндіру үшін келесі абзацтың сұрағын қарастырыңыз.

“Неліктен қайта қаралған“ Жаңа дүние аудармасында ”тағы алты рет Құдай есімі кездеседі?”

Осы мақаланы зерттеген сегіз миллион Куәгерлер бұдан тек алты жаңа оқиға қарастырылып жатыр деп санайды, ал қалған 7,200 басқа оқиғалар «есімді қолжазбаларда мыңдаған рет кездескен» атаудың нәтижесі емес. Осылайша, менің JW бауырларым Христиан жазбаларында 200 көбірек Құдайдың есімінің енгізілуі ежелгі қолжазбаларды табудың нәтижесі деген жаңсақ пікірде болады. Бұлай емес. Қазіргі уақытта осы Жазбалардың 5,000-тен астам қолжазбалары мен қолжазбалары бар, біреуі де жоқ - нақтылау үшін қайталайық -біреу емес Құдайдың есімін қамтиды.

7 параграфында «2013 нұсқасын қайта қарау туралы қосымша» делінген Жаңа дүние аудармасы Құдай есімінің маңыздылығы туралы жаңартылған ақпарат бар. Алдыңғы басылымның 1D қосымшасындағы барлық «J» сілтемелері жойылғандығы туралы ештеңе айтылмаған. Жаңа аударманы қолданбай Киелі кітапты зерттеп жүрген адам Киелі кітапта Ехоба есімі әрдайым түпнұсқа қолжазбада кездеседі деп сенеді. Алайда, егер ол ескі нұсқасына қайта оралса және жойылған «J» сілтемелерін іздесе, ол кез-келген қолжазбаның түпнұсқалық көшірмесіне емес, басқа біреудің аудармасына негізделгенін көреді.

Аударманы түпнұсқаға қарағанда басқаша оқуға өзгерту процесі «болжам эмендациясы» деп аталады. Бұл аудармашының болжамға негізделген мәтінді өзгертетінін немесе өзгертетіндігін білдіреді. Құдайдың сөзін болжамға қосу немесе алып тастау үшін кез-келген себеп бар ма? Егер бұл шынымен қажет деп есептелсе, оқырманға болжамға байланысты өзгеріс енгізіп жатқанымызды хабарлауымыз және оны автордың (Құдайдың) ниеті туралы арнайы біліміміз бар екендігіне сендірмеуі және / немесе ешқандай болжам жоқ, бірақ аударма түпнұсқада кездесетін нәрсені білдіреді дегенді білдіре ме?

Алайда, комитетті кінәламайық. 10, 11 және 12-тармақтарда көрсетілгендей, олар осы мақұлдауды алуы керек, бұл Басқарушы кеңес. Олар Құдайдың есіміне құлшыныс танытады, бірақ дәл білімге сай емес. (Ro 10: 1-3) Міне, олар назардан тыс қалдырады:

Иеһова - құдіретті Құдай. Ібілістің қаншалықты күш салғанына қарамастан, Иеһова есімін мәсіхшілікке дейінгі көне қолжазбаларда сақтаған. Інжілдің алғашқы кітаптары 1,500 жыл бұрын Мәсіх жер бетінде жүрместен бұрын жазылған. Егер ол өз есімін Исаның заманындағы ежелгі қолжазбаларда мыңдаған рет сақтай алса, онда неге ол соңғы кездегі жазбалар үшін солай ете алмады? Біздің күнімізде қол жетімді 5,000 + қолжазбалардың бірінде де Ехоба өз есімін сақтай алмады деп сенуіміз керек пе?

Аудармашылардың Құдай есімін “қалпына келтіруге” деген құлшынысы іс жүзінде Құдайға қарсы жұмыс істейтін сияқты. Оның есімі маңызды. Бұл туралы мәселе жоқ. Неліктен ол мұны христиандыққа дейінгі Жазбаларда 6,000-тен астам рет ашты. Бірақ Мәсіх келгенде, Ехоба тағы бір нәрсені ашқысы келді. Оның аты, иә! Бірақ басқа жолмен. Мәсіх келгенде, Құдайдың есімін жаңа, кеңінен ашатын уақыт жетті.

Бұл қазіргі заманғы құлаққа таңқаларлықтай көрінуі мүмкін, өйткені біз атауды тек апелляция, затбелгі деп санаймыз - бұл А адамды В адамынан ажырату құралы. Тетраграмматон деген нақты атауы белгісіз болды. Бұл адамдар түсінбеген мінез, Құдайдың жеке тұлғасы болды. Мұса мен исраилдіктер тетраграмматонды және оны қалай айту керектігін білді, бірақ артында тұрған адамды білмеді. Сондықтан Мұса Құдайдың есімі кім деп сұрады. Ол білгісі келді кім оны осы миссияға жіберген болатын, және ол ағалары да мұны білгісі келетінін білді. (Ex 3: 13-15)

Иса Құдайдың есімін бұрын-соңды болмаған жолмен жариялау үшін келді. Адамдар Исамен бірге тамақтанып, Исамен бірге жүрді, Исамен сөйлесті. Олар оны байқады - жүріс-тұрысы, ойлау процесі, эмоциясы - оның жеке басын түсіну. Оның көмегімен олар да, біз де Құдайды бұрын-соңды болмағандай білдік. (Джон 1: 14, 16; 14: 9) Не үшін? Құдайды ата! (Джон 1: 12)

Еврей жазбаларында жазылған адал адамдардың дұғаларына назар аударсақ, олардың Иеһованы Әкелері деп атайтынын байқамаймыз. Алайда Иса бізге үлгілі дұғаны айтып, былай деп дұға етуді үйретті: «Көктегі Әкеміз ...» Біз бұны бүгінгідей санай алмаймыз, бірақ бұл оның заманындағы радикалды нәрсе еді. Біреу өзін Құдайдың баласы деп атауға қауіп төндірмеді, егер оны менмендікке балағат сөздер айтпағанда және тас лақтырмаса. (Джон 10: 31-36)

Бір айта кетерлігі, СОТ Рутерфордтың басқа қойлар туралы антикалық тәлімімен шыққаннан кейін ғана аударыла бастады. Джон 10: 16 Құдайдың балалары емес еді. Қай бала әкесін өзінің атымен атайды? JW басқа қойлары дұғада Ехобаны есімімен атайды. Біз дұғаны «Әкемізбен» ашамыз, бірақ содан кейін Құдай есімін қайталай оқуға ораламыз. Мен бұл атауды бір дұғада оннан астам рет қолданғанын естідім. Оған тұмар сияқты қарайды.

Бұл нені білдірер еді Римдіктерге 8: 15 біз «Абба, Әке» дегеннің орнына «Абба, Иеһова» деп айқайлауымыз керек пе еді?

Аударма комитетінің мақсаты JW Other Sheep-ге Інжілді өз бетінше беру болды. Бұл өздерін Құдайдың балалары емес, Құдайдың достары санайтын адамдарға арналған аударма.

Бұл жаңа аударма бізді әлемдегі ерекше, мәртебелі адамдар ретінде сезінуге арналған. 13 парағындағы жазбаға назар аударыңыз:

“Ехобаның бізбен ана тілімізде сөйлеуі қандай үлкен мәртебе!”

Бұл өзін-өзі құттықтауға арналған дәйексөз оқырманға осы жаңа аударма біздің Құдайдан келеді деген ойды оятуға мүмкіндік береді. Біз қазіргі уақытта қол жетімді басқа заманауи аудармалардың ешқайсысы туралы мұндай ештеңе айтпас едік. Өкінішке орай, біздің бауырларымыз NWT-дің соңғы нұсқасын «пайдалану керек» деп санайды. Мен достардың NWT-дің ескі нұсқасын қолданғаны үшін оларды қалай сынағанын айтқанын естідім. Егер сіз үйден үйге көшіп, басқа нұсқаны - Король Джеймс немесе Жаңа Халықаралық Нұсқаны қолдансаңыз, не болатынын елестетіп көріңіз.

Шынында да, ағайындылар 13 парағы жазылған идеяны сатып алды. Олар Иеһованың бізбен жаңа аудармасы арқылы сөйлесетініне сенеді. Бұл көзқарас бойынша, кейбір мәтіндер нашар аударылған немесе кейбір бұрмаланған шығар деген пікірге орын жоқ.

___________________________________________________

[i] Бастапқы комитеттің мүшелері құпия болған кезде, Фред Франц аударманың барлығын дерлік жасаған, ал басқалары корректор ретінде қызмет еткен. Қазіргі комитеттің құрамында Киелі кітаптың немесе ежелгі тіл ғалымдарының құрамына кіретіндігі туралы ешқандай дәлел жоқ, және бұл аудармадан гөрі қайта қарау деп саналады. Ағылшынша емес барлық нұсқалар ағылшын тілінен аударылған және еврей, грек және арамей тілдерінің түпнұсқа тілдерін құрмайды.

Мелети Вивлон

Мелети Вивлон мақалалары.
    11
    0
    Өз ойларыңызды ұнатар едіңіз, түсініктеме беріңіз.x