[From ws12 / 15-б. February 9-8 үчүн 14]

"Кудайдын сөзү тирүү болуп саналат.", - Ал 4: 12

Ыйык Жазманын Болумушту дүйнө котормосунда (NWT) бир мактанаарлык өзгөчөлүгү Жазманын кайсы жеринде турушу керек Кудайдын ысмын калыбына келтирүү болуп саналат. Көптөгөн башка котормолорунда тетраграмматон нускада табылган Жахаба алмаштырышкан.

Пункту 5 New World Translation комитетин жетектеп келет негиздерин аныктайт[Мен] ушул күнгө чейин.

Эмне үчүн Кудайдын ысмы кошуу же аракетсиздик үчүн маанилүү болгон? Бир тажрыйбалуу котормочу билет жазуучусуз ниетин түшүнүү маанилүү; Мындай билим көп котормо таасир этет. Ыйык Китептин көптөгөн аяттар Кудайдын ысмы жана анын ыйыкталышынын маанилүүлүгүн көрсөтүп турат. (Чыг. 3: 15; Заб. 83: 18; 148:13; Ыш. 42: 8; 43:10; Джон 17: 6, 26; ЫЙЫК ЭЛЧИЛЕРДИН ИШТЕРИ 15: 14) Жахаба Кудай анын жазуучуларын Ыйык рухтун жетеги менен ээн-эркин, анын ысмын колдонуу үчүн Author. (Оку: Жезекиел 38: 23.) ысмынын байыркы түп нускасында бир нече ми, Author баалабаган табылган.

Келгиле, биринчи ачык бетин карап чыгалы. Ырас, котормочуга автордун ой-ниетин түшүнүү чоң жардам берет. Мен жаш кезимде кесипкөй котормочу болуп иштедим жана көп учурда түпнускадагы сөз айкашы, атүгүл сөз англис тилине өтпөгөн түшүнүксүздүктү жаратарын байкадым. Мындай учурларда, мен эки башка сөздүн бирин тандап алышым керек болчу жана кайсынысын колдонууну чечүүдө автордун ой-ниетин билүү өтө маанилүү болгон. Албетте, автордун жанында жүргөнүм жакшы болду, ошондуктан мен андан сурасам болот, бирок Ыйык Китептин котормочусу мындай артыкчылыкка ээ эмес. Ошентип, мындай деп айтуу адаштыруучу нерсе билим көп котормо таасир этет. "Бул сен, ал деген эмне жазуучу сурай албай калган илим эмес. Ал теорияны, ишенимди, балким, кемитүү ой, ал эми билим болуп саналат? Жок! Мындай билдирүү Кудайдын аяны аркылуу келе албайт түшүнүшүү көлөмүн болжолдойт, ал эми котормо комитети кыйын деп ээ.

Экинчи тайманбас бөлүм аксиоматикалык окшойт, бирок Ыйык Китептин котормолорунан Кудайдын ысмын алып салууну колдогондор макул эмес. Ошого карабастан, көпчүлүгүбүздүн көйгөйүбүз бар деп күмөн санайм. Бул көйгөйдү келтирген макалада кантип колдонулгандыгы. Түшүндүрүү үчүн, кийинки абзацтын суроосун карап көр.

"Эмне үчүн кайра Болумушту дүйнө котормосу Кудайдын ысмынын алты кошумча көрүнүштөрдү бар?"

Бул макаланы изилдеп, сегиз миллионго жакын Күбөлөр башка 7,200 көрүнүштөр эмес, натыйжасы болуп саналат, ал эми "ысмынын байыркы түп нускасында бир нече ми табылган", алты гана жаңы көрүнүштөр суроо бар экенин бул болжолдоого ишенебиз. Ошентип, Менин бир туугандарым JW Грек Жазмаларынын Кудайдын ысмы 200 канчоосу караганда, аны камтыган байыркы кол жазмалар таап натыйжасы туура эмес астында улантылат. Бул андай эмес. Кудайдын clarity- үчүн кайталап бар бүгүн бар 5,000 кол жазмаларын, ошондой эле бул Ыйык Китептин кол жазмалары сыныктары менен эмес, бир жол болуп саналатбир эмес Кудайдын ысмын камтыйт.

Пунктуна 7 жөнүндө "2013 кайра карап чыгуу боюнча тиркеме айтылат Болумушту дүйнө котормосу Кудайдын ысмынын "мааниси жөнүндө маалыматтарды камтыйт. бул мамлекеттик эмес, кандай мурдагы басылманын тиркеме 1D табылган бардык "J" шилтеме алынып салынды деп эсептелет. Бул маалымдама болбосо, жаңы котормосун колдонуп, Ыйык Китепти изилдеп, жөн гана аты Жахаба Жазмаларында, ар бир жолу, ал алгачкы кол жазмасынын бар экенин ишенип калат. Бирок, ал киши кайра кайтып, эски нускасы барып, азыр алып "J" булактарды карап көрсө, анда ал ар бир пайда башка бирөөнүн котормо эмес, оригиналдуу жазманы көчүрмөсү негизделген экенин көрүшөт.

Котормонун түпнускадагыдан айырмаланып окулушун өзгөртүү процесси "божомолдуу эментация" деп аталат. Бул котормочу божомолдун негизинде текстти өзгөртүп же өзгөртүп жатат дегенди билдирет. Кудайдын сөзүн божомолго негиздеп кошумчалоого же алып салууга жүйөлүү себеп барбы? Эгер бул чындыгында эле зарыл деп табылса, анда окурманга божомолдун негизинде өзгөрүү жасап жатканыбызды билдирип, аны автор (Кудай) эмнени ниет кылгандыгы жана / же биз жөнүндө атайын билим бар деп ишендирбеши керек болсо, анда чынчыл нерсе болбойт беле? эч кандай божомол жок экендигин, бирок котормо түпнускада кездешкен нерсени билдирет дегенди билдиреби?

Бирок, комитетти күнөөлөбөй эле коёлу. 10, 11 жана 12-абзацтарда айтылгандай, алар ушулардын баарына макулдук алышы керек. Бул жактыруу Жетектөөчү Кеңеш тарабынан берилген. Аларда Кудайдын ысмын ынталуулук бар, бирок так билимге ылайык эмес. (Рм 10: 1-3) Алардын көз жаздымда калтырган нерсеси:

Кудуреттүү Кудай Жахаба. Ибилистин көп күч-аракет жумшаганына карабай, Жахаба кол христиан байыркы кол жазмалардын, анын атын сактап келген. биринчи жолу Ыйык Китептеги Иса Машаяк жерге келгенге чейин 1,500 жыл жазылган. Ыйсанын убагында байыркы кол жазмалардын жолу анын аты ми сактап турган болсо, анда эмне үчүн акыркы болуп саналат, ошол үчүн да иш кыла алмак эмесмин? Жахаба бүгүнкү күндө бизди 5,000 + да бир кол жазмалардын, анын атын сактап калуу мүмкүн эмес деп ишенип калабызбы?

котормочуларынын ынталуулук "калыбына келтирүү" үчүн Кудайдын ысмы, чынында, Кудайга каршы иш болуп жатат окшойт. Анын аты маанилүү. бул жөнүндө эч кандай шек жок. Ал Ыйсанын жолдоочуларына чейинки Жазмаларында 6,000 жолу ачып эмне үчүн ушул себептен эле. Машаяк келгенде болсо, Жахаба дагы бир нерсени ачып бергиси келген. Анын аты-жөнү, ооба! Бирок, ар кандай жолдор менен. Машаяк келгенде болсо, ал Кудайдын ысмын бир жаңы, жайылып ачылышына убакыт болду.

Бул нерсе азыркы кулакка таң калыштуу сезилиши мүмкүн, анткени биз ысымды жөн гана апелляция, жарлык деп эсептейбиз - бул А адамды В адамынан айырмалоо каражаты. Байыркы дүйнөдө андай эмес. Тетраграмматон деген чыныгы аты белгисиз болчу. Адамдар муну түшүнүшкөн эмес, Кудайдын мүнөзү болгон. Муса менен ысрайылдыктар тетраграмматонду жана аны кантип айтуу керектигин билишкен, бирок артында турган кишини билишкен эмес. Ошондуктан Муса Кудайдын ысымы ким деп сурады. Ал билгиси келди ким Бул тууралуу аны жиберип эле, ал анын бир туугандары, ошондой эле билүүсүн каалайсыз билген. (Ex 3: 13-15)

Иса пайгамбар мурун болгон эмес бир жол менен Кудайдын ысмын кылып келди. Адамдар Иса, Иса менен бирге жүрүп, бирге жеген Иса менен сүйлөштү. Алар аны өз байкалган жүрүм-турумун, анын ой жүгүртүүгө, анын сезимдерин жана анын сапаттарын түшүнгөн. Ал аркылуу, алар менен Кудайдын алдында эч качан мүмкүн эмес экенин биз келди. (Джон 1: 14, 16; 14: 9) эмне үчүн? Кудайды Ата деп үчүн! (Джон 1: 12)

Биз Hebrew Ыйык Жазмада жазылган ишенимдүү эркек-тиленүүлөрү карай турган болсок, биз аларды Атабыз Жахабага таянып көрө элекпиз. Бирок Ыйса Үлгүлүү тиленүүдө берген жана ушундай жол менен бизди мындай деп тиленүүгө үйрөткөн: "Асмандагы Атабыз! ..." Биз берилген Бүгүн бул алып, бирок анын күнү радикалдуу жетишпейт. Бир бир менменсинген акарат үчүн алынып, таш, эч ким күнөөсүн мойнуна алып келүү, Кудайдын бир баланы чакырып байлашкан эмес. (ЖАКАН жазган Жакшы Кабар 10: 31-36)

Ж., анын каймана маанидеги окутуу менен чыккандан кийин гана ал NWT которула баштады Баса белгилей кетчү нерсе, бул, башка койлор Джон 10: 16 Кудайдын балдары болгон эмес. Кайсы бала атасын өзүнүн аты менен атайт? JW Башка Койлор тиленүү аркылуу Жахабаны ысым менен аташат. Биз "Атабыз" менен тиленүүнү ачып, андан кийин кайрадан Кудайдын ысмын кайталап айта баштайбыз. Бир жолу тиленгенде ондон ашык жолу колдонулганын уктум. Ага дээрлик тумардай мамиле кылышат.

Кандай мааниси болмок Римдиктер 8: 15 Биз кыйкырып алышкан: "Абба *, Жахабага:" "Абба, Ата" ордуна?

Котормо комитетинин максаты JW Other Sheepге Ыйык Китепти өз алдынча берүү болгон окшойт. Бул өзүн Кудайдын балдары эмес, досумун деп эсептеген адамдар үчүн котормо.

Бул жаңы которулганда, өзгөчө сезип, бүт дүйнөнүн бир артыкчылык эли кылыш үчүн арналган. барак 13 тууралуу жазууну карап көрөлү:

"Жахаба өз тилинде сүйлөп ээ болуу кандай гана зор сыймык!"

Бул өзүн-өзү куттуктоо цитатасы окурманга ушул жаңы котормо биздин Кудайдан келген деген ойду жаратууга жардам берет. Бүгүнкү күндө бизде бар башка мыкты заманбап котормолор жөнүндө эч нерсе айткан жокпуз. Тилекке каршы, биздин бир туугандар NWTнин акыркы нускасын "колдонуш керек" деп эсептешет. Досторум NWTдин эски нускасын колдонгондугу үчүн кандайча сындалганын айтып бергенин уктум. Эгер үймө-үй кыдырып, башка вариантты, тактап айтканда, Падыша Джеймсди же Жаңы Эл аралык Версияны колдонсоңуз, эмне болорун элестетип көрүңүз.

Чын эле, бир туугандар, бет 13 жазуу ташыган идея салып алдым. Алар, Жахаба бул жаңы котормо аркылуу биз менен сүйлөшүп жатат деп эсептешет. Ошол көз караш менен, балким, тексттердин кээ бир начар которулган же кээ бир тараптуулук түрдө кирип алган адамдар бар деп жатышат идея үчүн эч кандай орун жок.

___________________________________________________

[Мен] баштапкы комитетинин мүчөлөрү жашыруун болуп келген, ал эми жалпы сезим Fred Franz башкалар корректорлор катары кызмат кылат, дээрлик бардык котормо кылган болуп саналат. Учурдагы комитет эч кандай Ыйык Китепти же байыркы тил окумуштуулардын ичинде эч кандай далил жок, бул котормо эмес, тескерисинче, кайра карап чыгуу боюнча негизинен иши деп жок. Бардык азык-кыргызча котормолордо англис жана Hebrew, грек жана арамей оригиналдуу тилде пайда жок которулган.

Элеонора Vivlon

Элеонора Vivlon макалалар.
    11
    0
    ой жакшы болмок, Комментарий жаккан.x