[Од ws12 / 15 стр. 9 за февруари 8-14]
„Словото Божјо е живо“. Тој 4: 12
Една од пофалителите на Преводот на Светото писмо за Новиот свет (NWT) е повторното враќање на Божјето име на своето место. Многу други преводи го заменуваат Господ, каде што во оригиналот се наоѓа тетраграмот.
Ставот 5 го утврдува принципот што продолжува да го води Комитетот за преведувачки нов свет[I] до денес.
Зошто е значајно вклучувањето или испуштањето на Божјето име? Еден квалификуван преведувач знае важноста за разбирање на намерата на авторот; таквото знаење влијае на многу решенија за превод. Безброј библиски стихови ја покажуваат важноста на Божјето име и неговото осветување. (Пр. 3: 15; Пс. 83: 18; 148:13; Е. 42: 8; 43:10; Џон 17: 6, 26; Дела 15: 14) Јехова Бог - Авторот на Библијата - ги инспирирал своите писатели слободно да го користат неговото име. (Прочитајте Езекиел 38: 23.) Испуштањето на името, пронајдено илјадници пати во древните ракописи, покажува непочитување кон Авторот.
Дозволете ни да го испитаме првиот дел со задебелени букви. Вистина е дека на преведувачот му помага голема мера со разбирање на намерата на авторот. Работев како професионален преведувач како млад човек и честопати открив дека фразата или дури зборот на оригиналниот јазик носи двосмисленост што не е пренесена на англиски јазик. Во такви случаи, морав да бирам помеѓу два различни збора и да се знае намерата на авторот беше клучно во одлучувањето кој да го користам. Се разбира, јас обично имав придобивки што го имав авторот, па можев да го прашам, но библиски преведувач не ја ужива таа предност. Затоа е погрешно да се каже дека „таквите kiến thức влијае на многу решенија за превод. “Не е знаење кога не можете да го прашате авторот што мисли. Тоа е претпоставка, верба, можеби дедуктивно расудување, но знаење? Не! Ваквата изјава претпоставува ниво на разбирање што може да дојде само преку божествено откровение, а комитетот за превод тешко го поседува тоа.
Вториот задебелен дел се чини дека е аксиоматичен, иако сум сигурен дека оние што го поддржуваат отстранувањето на божественото име од преводите на Библијата, не се согласуваат. Како и да е, се сомневам дека повеќето од нас би имале проблем со тоа. Тоа е начинот на кој се користи во статијата што го претставува проблемот. За да објасните, погледнете го прашањето за следниот пасус.
„Зошто ревидираниот Превод на Нов свет има шест дополнителни појави на божественото име?“
Осумте милиони Сведоци што ја проучуваат оваа статија сигурно ќе претпостават дека се работи за шест нови појави, додека сите други појави на 7,200 се резултат на „испуштање на името, откриено илјадници пати во древните ракописи“. Така, моите браќа JВ ќе продолжат под заблуда дека повеќе од 200 вметнувања на божественото име во христијанските списи се резултат на пронаоѓање на антички ракописи што го вклучуваат. Ова не е случај. Денес постојат повеќе ракописи 5,000 и фрагменти од ракописи од овие списи, а не едно - да го повториме тоа за јасностниту еден го вклучува божественото име.
Во ставот 7 се вели дека „додаток на ревизијата 2013 на Превод Нов свет содржи ажурирани информации за „значењето на божественото име. Она што не се наведува е дека сите референци „Ј“ пронајдени во Додаток 1D од претходното издание се отстранети. Без овие референци, студент по библиски што го користи новиот превод, едноставно ќе верува дека секој пат кога се појавува името Јехова во христијанските списи, тоа е таму во оригиналниот ракопис. Меѓутоа, ако се врати на старата верзија и ги погледне сега избришаните „Ј“ референци, ќе види дека секоја појава се заснова на некој друг превод, а не во оригинална копија од ракопис.
Процесот на промена на преводот да се чита поинаку отколку што се работи во оригиналот, се нарекува „претпоставка за намена“. Ова значи дека преведувачот го изменува или менува текстот врз основа на претпоставка. Дали има некогаш валидна причина за додавање или одземање на Божјиот збор врз основа на претпоставки? Ако ова навистина се смета за потребно, дали искрената работа би била да му дадете до знаење на читателот дека правиме промена врз основа на претпоставки и да не го наведуваме да верува дека имаме посебно знаење за тоа што авторот (Бог) има намера и / или имплицира дека воопшто не постои претпоставка, но дека преводот е на нешто што навистина се наоѓа во оригиналот?
Сепак, да не го обвинуваме комитетот. Тие треба да добијат одобрение за сите овие работи како што е наведено во ставовите 10, 11 и 12. Ова одобрение доаѓа од Водечкото тело. Тие имаат ревност за Божјото име, но не според точното знаење. (Ro 10: 1-3) Еве што превидуваат:
Јехова е семоќниот Бог. И покрај најдобрите напори на theаволот, Јехова го зачува своето име во антички ракописи што претходат на христијанството. Првите библиски книги беа напишани 1,500 години пред Христос да ја прошета земјата. Ако можел да го сочува своето име илјадници пати во ракописи што биле антички во времето на Исус, зошто не можел да го стори истото за оние што се понови? Дали треба да веруваме дека Јехова не можел да го зачува своето име дури ниту во еден ракопис 5,000 + што ни е достапен денес?
Ревноста на преведувачите да го „вратат“ божественото име всушност делува против Бога. Неговото име е важно. Нема прашање за тоа. Поради оваа причина, зошто тој го откри повеќе од 6,000 пати во претхристијанските списи. Но, кога дојде Христос, Јехова сакаше да открие нешто друго. Неговото име, Да! Но, на поинаков начин. Кога Месија пристигна, време беше за ново, проширено откритие на Божјето име.
Ова може да звучи необично за модерното уво, бидејќи ние го гледаме името како обична апелација, етикета - средство за разликување на личноста А од лицето Б. Не е така во античкиот свет. Не беше вистинското име Тетраграматонот што беше непознато. Тоа беше ликот, личноста Божја, што мажите не ја сфатија. Мојсеј и Израелците го познавале Тетраграмот и како да го изговараат, но не ја познавале личноста зад него. Затоа Мојсеј праша како се вика Бог. Тој сакаше да знае кои го испраќаше на оваа мисија и знаеше дека и неговите браќа ќе сакаат да го знаат тоа. (Прв 3: 13-15)
Исус дојде да го открие Божјето име на начин што никогаш порано не се случил. Луѓето јаделе со Исус, оделе со Исус, разговарале со Исус. Тие го набудуваа - неговото однесување, неговите процеси, неговите емоции - и ја разбраа неговата личност. Преку него, тие - и ние - го запознавме Бог, како никогаш порано. (Џон 1: 14, 16; 14: 9) За која цел? За да можеме да го наречеме Бог, Татко! (Џон 1: 12)
Ако ги разгледаме молитвите на верните луѓе запишани во хебрејските списи, не ги гледаме како тие се однесуваат на Јехова како свој Татко. Сепак, Исус ни даде молитва за пример и н taught поучи да се молиме на овој начин: „Нашиот Татко на небесата…“ Ова го сфаќаме здраво за готово денес, но ова беше радикално. Човек не ризикуваше да се нарече себеси Божјо дете, освен ако некој не биде одведен на претпоставен хулахоп и ќе биде каменуван. (Џон 10: 31-36)
Вреди да се одбележи дека НВТ започна да се преведува дури откако Радерфорд излезе со своето антитичко учење дека другите овци на Џон 10: 16 не беа Божји деца. Кое дете го нарекува татко му со дадено име? Другите овци во молитва го нарекуваат Јехова по име. Ја отвораме молитвата со „Оче наш“, но потоа се враќаме на повторливо рецитирање на божественото име. Слушнав како се користи името повеќе од десетина пати во една молитва. Се третира скоро како да е талисман.
Какво значење би Романтичен 8: 15 требаше да викаме „Ава, Јехова“ наместо „Ава, отец“?
Се чини дека целта на комитетот за превод беше да им даде на WВ Други овци Библија своја. Тоа е превод за луѓе кои се сметаат себеси за Божји пријатели, а не за негови деца.
Овој нов превод има за цел да направи да се чувствуваме посебно, привилегиран народ од целиот свет. Забележете го насловот на страницата 13:
„Колку е привилегија да се зборува Јехова со нас на нашиот јазик!“
Овој цитат за само-честитки е тука за да му ја всади на читателот идејата дека овој нов превод доаѓа од нашиот Бог. Не би реколе вакво нешто за кој било од другите одлични современи преводи што ни се достапни денес. За жал, нашите браќа гледаат на најновата верзија на NWT како „мора да се користи“. Слушнав пријатели како раскажуваат како биле критикувани затоа што ја користеле постарата верзија на NWT. Замислете што би се случило ако одите од врата до врата, користејќи ја целата друга верзија, кралот Jamesејмс или новата меѓународна верзија.
Навистина, браќата ја купија идејата што ја носи насловот на страницата 13. Тие веруваат дека Јехова ни зборува преку овој нов превод. Со тој поглед, нема простор за идеја дека можеби некои од текстовите се слабо преведени или дека некои пристрасност би можеле да влезат.
___________________________________________________
[I] Додека членовите на првобитната комисија беа чувани во тајност, општо е чувството дека Фред Франц го направи скоро целиот превод, а другите служеа како лектори. Нема докази дека сегашната комисија вклучува какви било библиски студии или научници за антички јазици и се верува дека тоа во најголем дел е дело на ревизија отколку за превод. Сите не-англиски верзии се преведени од англиски и не ги формираат оригиналните јазици на хебрејски, грчки и арамејски.
Ви благодариме за оваа анализа. За време на студијата на WT во нашето собрание, коментарите да се пар. 3 и 4 откриле дека многумина не сфаќаат дека оригиналните ракописи на грчките списи не ја користат тетраграмата, некои се чинеле изненадени кога го истакнав тоа. СТ навистина не помогна да се разбере тоа. Она што го најдов шокантно е тоа во пара. 7 зборувајќи за примери како Јехова станал како што избрал да стане, споменати се Ноа, Безалел, Гидеон и Павле, но НЕ Исус Христос кој е врвен пример за тоа. Во него има Јехова... Прочитај повеќе "
Можеби треба да се праша, која е целта на Сатаната? Ако примарната цел на Сатаната е да ги убие оние во Христа (неговото тело, храмот, жена од Нов завет, Битие 3:15), не би била неговата најголема измама во рамките на нив, или тие во средина на измама? Додека гледаме низ сите искушенија што тој ги смислил - оние со кои секојдневно се справуваме - со што би избегнало нашето забележување, пред се, ако не и најмалку очигледно? Измама е како пенлива завеса која можеме да ја посакаме, да ја фатиме; дури и изберете да носите. Откако ќе започне сјајот... Прочитај повеќе "
Добро кажано. Ви благодариме што ги донесете сите оние библиски референци што треба да ги понесат.
Понатаму до точка што Мелети се осврна на Излез 3: 13-15. Мојсеј да се образувал од Египќаните ќе ги знаел сите нивни Богови, како и Израелците. Но, повеќето богови во Египетјани имаа ограничена моќ на еден или неколку аспекти. На пример, бог на Нил, на крокодили, на добиток, на првородени, на дожд и сл. Затоа, одговорот на Јехова не треба да ја повтори неговата етикета, откако тој веќе беше бог на Авраам, Исак и Јаков, туку да се разјасни тој ќе стори сé што требаше да стори за да ја оствари својата цел. Во англиски идиом, Јехова ќе се покаже дека е... Прочитај повеќе "
Драги на сите, јас би препорачал да ја прочитате оваа статија за историјата на името на јеховите. Писателот открива докази за изговорот и за неговата пресретливост во хебрејските списи, но како што рековте мелети, ниту еден за неговата привлечност во грчките списи. Добро вреди да се прочита. https://www.academia.edu/14029315/The_Name_of_God_Y.eH.oW.aH_Which_is_pronounced_as_it_is_Written_I_Eh_oU_Ah._Simplified_edition
Здраво Тадуа,
Ви благодариме што го изнесовте ова. Гертуу е одличен научник, а неговата книга - врз која се темели оваа монографија - е една од најинформативните истраги за изговорот на божественото име достапна на англиски јазик. Јас втора ваша препорака.
WT: Можеме да бидеме решени да го искористиме секој подарок од Јехова, вклучително и со овој превод што му одговара на неговото име. WT para 17 WT: „Каква предност е Јехова да зборува со нас на својот јазик!“ Мелети: „Оваа понуда за честитки за само-честитки е да ја всади во читателот идејата дека овој нов превод доаѓа токму од нашиот Бог. „Божји мисли:„ Севишниот Господ Јехова се заколна сам за себе “, изјавува Јехова, Бог на армиите, '„ Јас ја мразам гордоста на Јаков, ги мразам неговите утврдени кули, и ќе го предадам градот и она што го исполнува “. "И ако десет... Прочитај повеќе "
Неодамна имав дискусија околу темата Божјо име во библијата. Истиот аргумент беше изнесен, дека NWT е библијата што го обновува името и други преводи го отстраниле името. Мојот аргумент беше дека ниту едно тврдење не е точно. NWT не го врати името затоа што е познат само тетраграмата и не е познат правописот на името. Значи, NWT и разни други библии избрале да користат име за кое сметаат дека е најсоодветно (Јехова). Но, другите избраа да користат друго име (Јахве, друг правопис). И други... Прочитај повеќе "
Исус им го соопштил на своите ученици Божјето име исполнувајќи го зборот на својот Татко. Јехова, тој предизвикува да стане, го исполни својот збор. Месијата беше присутен, Божјиот син, Давидовиот син, беше меѓу нив. Тој предизвикува да стане сам, беше со својот народ во личноста и името на неговиот Син, Исус, што значи дека предизвикува да стане спасение. (Јован 17:26). . И јас им го соопштив твоето име и ќе го објавам, за да биде во нив andубовта со која ме сакаше, а јас во нив. . . Исус направил... Прочитај повеќе "
Мој пријател, исто така, заборавивте да ја истакнете бесмислената одлука или ќе кажам дека е лага што Организацијата се обидува да ја изнесе во ставовите 3 и 4, зборувајќи за библијата на РСВ и во 1952 година, каде што во предговорот зборува дека не се користи божественото име. Стражарската кула се обидува да ја користи таму познатата ... Но, тие се измамнички, и ако ја погледнете поедноставената караула за оваа недела, тоа е уште повеќе измамливо. Ова е контекст на цитатот на Библискиот предговор на РСВ за неискористување на божественото име Формата „Јехова“ е доцна... Прочитај повеќе "
Како и секогаш Мелети, вашата постојана напорна работа се покажува низ. Убава работа со новата страница! Во однос на предметната тема, иако е добро што се прават напори да се врати божественото име, дозволивме нишалото да се сврти премногу во друга насока, преминувајќи ја границата за измена на Божјиот збор заснована на шпекулации. Покрај тоа што во Новиот Завет не се наоѓа Божјето име, ние заземаме опасна позиција избирајќи во кои случаи Кириј се однесува на Исус, а кога се однесува на Отецот. Во некои списи, контекстот го прави тоа... Прочитај повеќе "