Хааяа надаас Библийн орчуулгыг санал болгох хүсэлт ирдэг. Ихэнхдээ хуучин Еховагийн Гэрчүүд "Шинэ ертөнцийн орчуулга" ямар алдаатай байгааг олж мэдэх гэж ирсэн учраас надаас асуудаг. Шударга байхын тулд Гэрч Библид алдаа дутагдал байгаа ч сайн талтай. Жишээлбэл, ихэнх орчуулгууд үүнийг хассан олон газарт Бурханы нэрийг сэргээсэн. Энэ нь хэтэрхий хол явж, өөрт хамааралгүй газарт Бурханы нэрийг оруулсан тул Христийн Судар дахь зарим гол ишлэлүүдийн жинхэнэ утгыг нуун дарагдуулсан болохыг анхаарна уу. Тиймээс энэ нь сайн, муу талтай боловч би одоог хүртэл судалсан орчуулга болгондоо үүнийг хэлж чадна. Мэдээжийн хэрэг, бид бүгд нэг шалтгааны улмаас дуртай орчуулгатай байдаг. Ямар ч орчуулга 100% үнэн зөв биш гэдгийг хүлээн зөвшөөрч байвал зүгээр. Бидний хувьд үнэнийг олох нь чухал. Есүс “Би төрж, үнэнийг гэрчлэхийн тулд дэлхийд ирсэн. Үнэнийг хайрладаг бүх хүмүүс миний хэлж буй үнэн гэдгийг хүлээн зөвшөөрдөг." (Иохан 18:37)

Нэг ажил хийгдэж байна, шалгахыг зөвлөж байна. хаягаас олддог 2001translation.org. Энэ ажил нь өөрийгөө "сайн дурынхан байнга засч, сайжруулдаг Библийн үнэгүй орчуулга" гэж сурталчилж байна. Би редакторыг таньдаг бөгөөд эдгээр орчуулагчдын зорилго бол эх гар бичмэлийг хамгийн сайн хэрэглүүр ашиглан бодитойгоор үзүүлэх явдал гэдгийг итгэлтэйгээр хэлж чадна. Гэсэн хэдий ч үүнийг хийх нь хамгийн сайн санаатай байсан ч гэсэн хүнд сорилт юм. Яагаад ийм байдгийг би саяхан Ром номоос олж мэдсэн хэдэн шүлгийг ашиглан харуулахыг хүсч байна.

Эхний ишлэл нь Ром 9:4 юм. Үүнийг уншиж байхдаа үйл үгийн цагийг анхаарч үзээрэй.

"Тэд израильчууд бөгөөд тэдний хувьд хамаарах үрчлэлт, алдар суу, гэрээнүүд, хууль өгөх, шүтлэг ба амлалтууд." (Ром 9:4 Англи хэлний стандарт хувилбар)

ESV нь үүнийг одоогийн цаг дээр буулгахдаа онцгой биш юм. BibleHub.com дээр байгаа олон орчуулгыг хурдан сканнердах нь ихэнх нь энэ шүлгийн одоогийн цагийн орчуулгыг дэмжиж байгааг харуулах болно.

Танд хурдан түүвэрлэхийн тулд Америкийн стандартын шинэ хувилбарт “... Израильчууд, хэнд хамаарагддаг хүү болгон үрчлэх нь...". NET Библид “Тэдэнд хамаарах хүү болгон үрчлэх нь...". Береан литерал Библид үүнийг: “...Израильчууд хэн бэ, хэнийх вэ? is Тэнгэрлэг үрчлүүлэх нь...” (Ром 9:4)

Энэ шүлгийг өөрөө уншвал Ромчуудад илгээсэн захидал бичигдэж байх үед Бурхан израильчуудыг үрчлүүлэхээр нь тэдний хүүхдүүдтэй байгуулсан гэрээ хүчинтэй хэвээр байсан гэж дүгнэхэд хүргэнэ.

Гэсэн хэдий ч бид энэ шүлгийг уншиж байхдаа Пешитта Ариун Библи орчуулав Арамей хэлнээс бид өнгөрсөн цагийг ашигладаг болохыг харж байна.

“Хүүхэд үрчилж авсан Израилийн хөвгүүд хэн бэ, алдар суу, Гэрээ, Бичмэл хууль, түүн дэх үйлчлэл, амлалтууд...” (Ром 9:4)

Яагаад төөрөгдөлд оров? Хэрэв бид очвол Хэлбэртэй текстэнд үйл үг байхгүй байгааг бид харж байна. Энэ нь таамаглаж байна. Ихэнх орчуулагчид үйл үг нь одоогийн цагт байх ёстой гэж үздэг, гэхдээ бүгдийг нь биш. Хүн яаж шийдэх вэ? Зохиолч энэ асуултад хариулахгүй байгаа тул орчуулагч Библийн бусад зүйлийн талаархи ойлголтоо ашиглах ёстой. Хэрэв орчуулагч Израиль үндэстэн буюу сүнслэг Израиль биш, харин өнөөгийн оршин байгаа Израиль үндэстэн Бурханы өмнө дахин онцгой статустай болно гэж үзвэл яах вэ. Есүс харь үндэстнүүдийг сүнслэг Израилийн нэг хэсэг болгох боломжийг олгосон шинэ гэрээг хийсэн ч өнөөдөр олон Христэд итгэгчид Израиль хэмээх жинхэнэ үндэстэн нь Христийн шашны өмнөх үеийн онцгой статусыг Бурханы сонгосон ард түмэн болгон сэргээнэ гэдэгт итгэдэг. Энэхүү сургаалын теологи нь эйзегетик тайлбар дээр үндэслэсэн гэдэгт би итгэдэг бөгөөд би үүнтэй санал нийлэхгүй байна; гэхдээ энэ бол өөр цагийн хэлэлцүүлэг юм. Энд гол зүйл бол орчуулагчийн итгэл үнэмшил нь тухайн хэсгийг хэрхэн буулгахад нь нөлөөлөх нь дамжиггүй бөгөөд угаасаа хэвшмэл байдлаасаа болоод Библийн аль нэгийг санал болгох боломжгүй юм. Би ямар ч хэвийхээс бүрэн ангид гэдгийг баталж чадах хувилбар байхгүй. Энэ нь орчуулагчдад муу санаа тавих гэсэнгүй. Утгын орчуулгад нөлөөлж буй гажуудал нь бидний хязгаарлагдмал мэдлэгийн байгалийн үр дагавар юм.

2001 оны орчуулгад мөн энэ шүлгийг одоогийн цагт орчуулсан: "Учир нь тэд бол үрчлэгчид, алдар суу, Ариун гэрээ, Хууль, мөргөл, амлалтууд нь тэдэнд харьяалагддаг".

Магадгүй тэд ирээдүйд үүнийг өөрчлөх болно, магадгүй тэд өөрчлөхгүй. Магадгүй би энд ямар нэг зүйл дутуу байгаа байх. Гэсэн хэдий ч 2001 оны орчуулгын давуу тал нь уян хатан байдал, орчуулагчид нь өөрсдийн хувийн тайлбараас илүүтэй Судрын ерөнхий захиастай нийцүүлэн аливаа орчуулгыг өөрчлөхөд бэлэн байдагт оршино.

Гэхдээ бид орчуулагчдыг орчуулгаа засахыг тэсэн ядан хүлээж байна. Библийг нухацтай судалж байгаа хүний ​​хувьд үнэнийг эрэлхийлэх нь биднээс шалтгаална. Тэгэхээр бид орчуулагчийн буруу хандлагад өртөхөөс хэрхэн өөрийгөө хамгаалах вэ?

Энэ асуултад хариулахын тулд бид Ром номын 9-р бүлгийн дараагийн ишлэл рүү очно. 2001 оны орчуулгаас XNUMX-р ишлэл:

 “Тэд бол өвөг дээдсээс ирсэн [удам угсаатай] бөгөөд Тослогдсон Нэгэн махан биеэр дамжин [ирсэн] хүмүүс…

Тийм ээ, бүх эрин үеийг даван туулсан Бурханыг магтагтун!

Ийм байгаасай!"

Шүлэг нь доксологитой төгсдөг. Хэрэв та доксологи гэж юу болохыг мэдэхгүй бол санаа зовох хэрэггүй, би өөрөө үүнийг хайх хэрэгтэй болсон. Үүнийг "Бурханд магтаалын илэрхийлэл" гэж тодорхойлдог.

Жишээ нь, Есүсийг унага унаж Иерусалим руу ороход олон түмэн хашхирч:

“ЭЗЭНий нэрээр ирэх Хаан ерөөлтэй еэ! Тэнгэрт амар амгалан, дээд талд алдар суу!(Лук 19:38)

Энэ бол доксологийн жишээ юм.

Америкийн шинэ стандарт хувилбар нь Ром 9:5,

“Эцгүүд нь хэнийх вэ, махан биеийн дагуу Христ хэнээс ирсэн бэ, бүх зүйлийг дээдлэгч Бурхан мөнхөд ерөөгдөх болно. Амен."

Та таслалыг зөв байрлуулахыг анзаарах болно. “...Бүхнийг дээдлэгч Бурхан мөнхөд ерөөгдсөн. Амен." Энэ бол доксологи юм.

Гэхдээ эртний Грек хэлэнд таслал байдаггүй байсан тул таслал хаана байх ёстойг орчуулагч өөрөө шийддэг. Орчуулагч нь Гурвалын нэгдэлд маш их итгэж, Есүс бол Төгс Хүчит Бурхан гэсэн сургаалыг дэмжихийн тулд Библид байр сууриа хайж байгаа бол яах вэ? Эдгээр гурван орчуулгыг ихэнх Библид Ромын XNUMX-р шүлгийн тав дахь шүлгийг хэрхэн буулгадгийн нэг жишээ болгон авч үзье.

Тэднийх бол патриархууд бөгөөд тэднээс хүн төрөлхтний өвөг дээдсээс улбаатай Мессиа, Бурхан хэн бэ бүхэлд нь, үүрд магтагдсан! Амен. (Ром 9:5 Олон улсын шинэ хувилбар)

Абрахам, Исаак, Иаков нар тэдний өвөг дээдэс бөгөөд Христ өөрөө хүний ​​мөн чанарын хувьд израиль хүн байсан. Тэгээд тэр бол бурхан, бүх зүйлийг захирч, мөнхийн магтаал хүртэх зохистой нэгэн! Амен. (Ром 9:5 Шинэ амьд орчуулга)

Патриархууд тэдэнд харьяалагддаг бөгөөд махан биеийн дагуу тэдний угсаа гарал үүсэлтэй Бурхан бол Христ бүхэлд нь, үүрд ерөөлтэй. Амен. (Ром 9:5 Англи хэлний стандарт хувилбар)

Энэ нь маш тодорхой юм шиг санагдаж байна, гэхдээ бид шугаман шугамаас үгээр нь буулгаж үзэхэд энэ тодорхой байдал алга болно.

“Бурхан бүхний дээр махан биетэй байдгийн дагуу патриархууд хэнийх вэ, Христ хэнээс ирсэн бэ?

Харж байна уу? Та цэгийг хаана, таслалыг хаана тавих вэ?

Үүнийг эксегетик байдлаар авч үзье, тийм үү? Паул хэнд хандаж бичсэн бэ? Ромчуудын ном нь үндсэндээ Ром дахь еврей Христэд итгэгчдэд зориулагдсан байдаг тул энэ нь Мосегийн хуулийг маш нухацтай авч үздэг бөгөөд хуучин хуулийн хууль болон түүнийг орлох хууль, Шинэ Гэрээ, Есүс Христээр дамжуулан ивээл ивээл болон ариун сүнсний цутгал.

Одоо бодоод үз: Еврейчүүд монотеист үзэлтэй байсан тул хэрэв Паул гэнэт Есүс Христ бол Төгс Хүчит Бурхан гэсэн шинэ сургаалыг танилцуулсан бол тэр үүнийг сайтар тайлбарлаж, Судраас бүрэн дэмжих ёстой байсан. Энэ нь өгүүлбэрийн төгсгөлд хаягдах өгүүлбэрийн нэг хэсэг биш байх болно. Шууд контекст нь Бурхан еврей үндэстний төлөө хийсэн гайхамшигтай заалтуудын тухай өгүүлдэг тул үүнийг доксологиоор дуусгах нь түүний еврей уншигчдад тохиромжтой бөгөөд ойлгомжтой байх болно. Энэ нь доксологи мөн эсэхийг тодорхойлох өөр нэг арга бол Паулын бусад бичээсүүдийг ижил төстэй загвараар судлах явдал юм.

Паул зохиолдоо доксологийг хэр олон удаа ашигладаг вэ? Энэ асуултад хариулахын тулд бид Ром номыг орхих шаардлагагүй.

“Учир нь тэд Бурханы үнэнийг худал хуурмагаар сольж, Бүтээгчээс илүү бүтээлийг шүтэж, үйлчилсэн. хэн мөнхөд ерөөгддөг. Амен.(Ром 1:25)

Дараа нь Паулын Коринтчуудад бичсэн захидал байдаг бөгөөд тэрээр Эцэгийг Есүс Христийн Бурхан гэж тодорхой дурдсан байдаг:

“Эзэн Есүсийн Бурхан ба Эцэг, Тэр мөнхөд ерөөгддөг, намайг худлаа яриагүй гэдгийг мэдэж байгаа." (2 Коринт 11:31)

Тэгээд Ефесчүүдэд хандан:

"Бурхан ерөөлтэй еэ! мөн Христ дотор тэнгэрлэг газар дахь сүнслэг ерөөл бүрээр биднийг адисалсан бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэг билээ.”

“...Бүх бүхний нэг Бурхан ба Эцэг хэн нь бүхний дээгүүр мөн бүх зүйлээр дамждаг. "

 (Ефес 1:3; 4:6)

Тиймээс бид зөвхөн Ром 9:4, 5 гэсэн хоёр ишлэлийг авч үзлээ. Мөн орчуулагч ямар ч хэлээр шүлгийн эх утгыг зөв буулгахад ямар бэрхшээл тулгардагийг бид эдгээр хоёр ишлэлээс олж харлаа. Энэ бол асар том ажил. Тиймээс, надаас Библийн орчуулга санал болгохыг хүсэх болгонд би оронд нь Biblehub.com гэх мэт олон төрлийн орчуулгыг сонгох боломжтой сайтыг санал болгож байна.

Уучлаарай, гэхдээ үнэнд хүрэх хялбар зам байхгүй. Тийм ч учраас Есүс эдгээр жишээг эрдэнэс хайж байгаа эсвэл тэр нэгэн үнэт сувдыг хайж байгаа хүн шиг ашигладаг. Хэрэв та үнэнийг эрэлхийлвэл үнэнийг олж авах болно, гэхдээ та үүнийг үнэхээр хүсэх хэрэгтэй. Хэрэв та тавган дээр зүгээр л өгөх хүн хайж байгаа бол танд маш их хоггүй хоол өгөх болно. Байнга хэн нэгэн зөв сүнсээр ярих болно, гэхдээ миний туршлагаас харахад ихэнх нь Христийн сүнсээр биш, харин хүний ​​сүнсээр удирддаг. Тийм учраас бидэнд:

"Хайртууд минь, сүнс болгонд бүү итгэ, харин сүнснүүдийг Бурханаас мөн эсэхийг шалгахын тулд туршиж үзээрэй, учир нь олон хуурамч эш үзүүлэгч дэлхий рүү явсан." (Иохан 4:1)

Хэрэв танд энэ видео таалагдсан бол бүртгүүлэх товчийг дарж, дараа нь гарах видеоны талаар мэдэгдэхийг хүсвэл "Хонх" товч эсвэл дүрс дээр дарна уу. Таны дэмжлэгт баярлалаа.

Мелети Вивлон

Meleti Vivlon-ийн нийтлэлүүд.
    10
    0
    Санаа бодлоо хайрлах болно.x
    ()
    x