वेळोवेळी, मला बायबल भाषांतराची शिफारस करण्यास सांगितले जाते. बर्याचदा, माजी यहोवाचे साक्षीदार मला विचारतात कारण त्यांना न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन किती सदोष आहे हे पाहण्यासाठी आले आहेत. खरे सांगायचे तर, साक्षीदार बायबलमध्ये दोष आहेत, परंतु त्याचे गुण देखील आहेत. उदाहरणार्थ, त्याने अनेक ठिकाणी देवाचे नाव पुनर्संचयित केले आहे जेथे बहुतेक भाषांतरांनी ते काढून टाकले आहे. लक्षात ठेवा, हे खूप दूर गेले आहे आणि ज्या ठिकाणी देवाचे नाव नाही अशा ठिकाणी घातले आहे आणि त्यामुळे ख्रिश्चन शास्त्रवचनांमधील काही मुख्य श्लोकांमागील खरा अर्थ अस्पष्ट आहे. त्यामुळे त्याचे चांगले गुण आणि वाईट गुण आहेत, परंतु मी आतापर्यंत तपासलेल्या प्रत्येक अनुवादाबद्दल असे म्हणू शकतो. अर्थात, आपल्या सर्वांची आमची आवडती भाषांतरे कोणत्या ना कोणत्या कारणासाठी आहेत. ते ठीक आहे, जोपर्यंत आम्ही ओळखतो की कोणतेही भाषांतर 100% अचूक नसते. सत्य शोधणे हे आपल्यासाठी महत्त्वाचे आहे. येशू म्हणाला, “मी सत्याची साक्ष देण्यासाठी जन्मलो आणि जगात आलो. सत्यावर प्रेम करणारे सर्वजण हे ओळखतात की मी जे बोलतो ते खरे आहे.” (जॉन १८:३७)
एक काम प्रगतीपथावर आहे, मी तुम्हाला तपासण्याची शिफारस करतो. येथे सापडले आहे 2001translation.org. हे कार्य "स्वयंसेवकांद्वारे सतत दुरुस्त आणि शुद्ध केलेले विनामूल्य बायबल भाषांतर" म्हणून स्वतःची जाहिरात करते. मी वैयक्तिकरित्या संपादकाला ओळखतो आणि आत्मविश्वासाने सांगू शकतो की उपलब्ध सर्वोत्तम साधनांचा वापर करून मूळ हस्तलिखितांचे निःपक्षपाती प्रस्तुतीकरण प्रदान करणे हे या अनुवादकांचे ध्येय आहे. असे असले तरी, अगदी चांगल्या हेतूनेही असे करणे कोणासाठीही एक आव्हान आहे. रोमन्सच्या पुस्तकात मी अलीकडे आलेल्या काही श्लोकांचा वापर करून असे का आहे हे मला दाखवायचे आहे.
पहिले वचन रोमन्स ९:४ आहे. जसे आपण ते वाचतो, कृपया क्रियापदाच्या कालाकडे लक्ष द्या:
“ते इस्राएली आहेत आणि त्यांच्यासाठी संबंधित दत्तक, गौरव, करार, कायदा देणे, उपासना आणि वचने.” (रोमन्स 9:4 इंग्रजी मानक आवृत्ती)
सध्याच्या काळात हे कास्ट करण्यात ESV अद्वितीय नाही. BibleHub.com वर उपलब्ध असलेल्या अनेक भाषांतरांचे द्रुत स्कॅन केल्यास असे दिसून येईल की बहुसंख्य या श्लोकाच्या सध्याच्या काळातील अनुवादाचे समर्थन करतात.
फक्त तुम्हाला एक द्रुत नमुना देण्यासाठी, नवीन अमेरिकन मानक आवृत्ती म्हणते, “... इस्रायली, कोणाला संबंधित आहे मुलगा म्हणून दत्तक…”. NET बायबल देते, “त्यांना संबंधित मुलगा म्हणून दत्तक…”. द बेरियन लिटरल बायबल याचे भाषांतर करते: “...कोण इस्रायली आहेत, कोणाचे is दैवी दत्तक पुत्र म्हणून..." (रोमन्स ९:४)
या वचनाचे स्वतःच वाचन केल्याने तुम्ही असा निष्कर्ष काढू शकाल की रोमनांना पत्र लिहिण्याच्या वेळी, देवाने इस्राएल लोकांशी त्यांची मुले म्हणून दत्तक घेण्यासाठी केलेला करार अजूनही कायम होता, अजूनही वैध आहे.
तरीही, जेव्हा आपण हा श्लोक वाचतो Peshitta पवित्र बायबल अनुवादित Aramaic मधून, आपण पाहतो की भूतकाळ वापरला जातो.
"इस्राएलची मुले कोण आहेत, ज्यांची मुले दत्तक होती, ते गौरव, करार, लिखित कायदा, त्यामध्ये असलेले मंत्रालय, वचने..." (रोमन्स 9:4)
गोंधळ का? आम्ही गेलो तर इंटरलाइनर मजकुरात कोणतेही क्रियापद नाही हे आपण पाहतो. असे गृहीत धरले जाते. बहुतेक अनुवादक असे गृहीत धरतात की क्रियापद वर्तमानकाळात असावे, परंतु सर्वच नाही. कसे ठरवायचे? या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी लेखक उपस्थित नसल्यामुळे, भाषांतरकाराने बायबलच्या उर्वरित भागांबद्दलची त्याची समज वापरणे आवश्यक आहे. जर भाषांतरकाराचा असा विश्वास असेल की इस्रायल राष्ट्र - आध्यात्मिक इस्रायल नव्हे तर आज अस्तित्त्वात असलेले इस्रायलचे शाब्दिक राष्ट्र - देवासमोर पुन्हा एका विशेष स्थितीकडे परत येईल. येशूने एक नवीन करार केला ज्याने परराष्ट्रीयांना आध्यात्मिक इस्रायलचा भाग बनण्याची परवानगी दिली, तर आज अनेक ख्रिश्चन आहेत ज्यांचा असा विश्वास आहे की इस्रायलचे शाब्दिक राष्ट्र देवाचे निवडलेले लोक म्हणून त्याच्या विशेष पूर्व-ख्रिश्चन स्थितीवर पुनर्संचयित केले जाईल. माझा विश्वास आहे की हे सैद्धांतिक धर्मशास्त्र आयसेजेटिकल व्याख्येवर आधारित आहे आणि मी त्याच्याशी सहमत नाही; पण ही चर्चा दुसर्या वेळेसाठी आहे. येथे मुद्दा असा आहे की अनुवादकाच्या विश्वासाचा तो किंवा ती कोणत्याही विशिष्ट उतार्यावर कसा प्रभाव पाडतो आणि त्या अंतर्भूत पूर्वाग्रहामुळे, इतर सर्व वगळून कोणत्याही विशिष्ट बायबलची शिफारस करणे अशक्य आहे. अशी कोणतीही आवृत्ती नाही की मी हमी देऊ शकतो की पूर्णपणे पूर्वाग्रह मुक्त आहे. हे भाषांतरकारांना वाईट हेतू ठरवण्यासाठी नाही. अर्थाच्या भाषांतरावर पूर्वाग्रह हा आपल्या मर्यादित ज्ञानाचा नैसर्गिक परिणाम आहे.
2001 चे भाषांतर देखील या श्लोकाचे सध्याच्या काळातील भाषांतर करते: "कारण तेच पुत्र म्हणून दत्तक आहेत, वैभव, पवित्र करार, कायदा, उपासना आणि वचने आहेत."
कदाचित ते भविष्यात ते बदलतील, कदाचित ते करणार नाहीत. कदाचित मी येथे काहीतरी गमावत आहे. तथापि, 2001 च्या भाषांतराचा गुण म्हणजे त्याची लवचिकता आणि त्याच्या अनुवादकांनी कोणत्याही वैयक्तिक अर्थाऐवजी पवित्र शास्त्राच्या एकूण संदेशाच्या अनुषंगाने कोणतेही प्रस्तुतीकरण बदलण्याची तयारी.
परंतु आम्ही अनुवादकांचे भाषांतर निश्चित करण्यासाठी प्रतीक्षा करू शकत नाही. गंभीर बायबल विद्यार्थी या नात्याने, सत्याचा शोध घेणे आपल्यावर अवलंबून आहे. तर, अनुवादकाच्या पक्षपातीपणापासून आपण स्वतःचे संरक्षण कसे करू शकतो?
या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी, आम्ही रोमन अध्याय 9 मधील पुढच्या श्लोकाकडे जाऊ. 2001 च्या भाषांतरातून, पाचव्या वचनात असे वाचले आहे:
“ते तेच आहेत [जे वंशज आहेत] पूर्वजांकडून, आणि ज्यांच्याद्वारे अभिषिक्त [आला] देहात...
होय, देवाची स्तुती करा जो सर्व युगात सर्वांवर आहे!
असे असू दे!”
श्लोकाचा शेवट डॉक्सोलॉजीने होतो. डॉक्सोलॉजी म्हणजे काय हे तुम्हाला माहिती नसल्यास, काळजी करू नका, मला ते स्वतः पहावे लागेल. "देवाची स्तुती करण्याची अभिव्यक्ती" अशी त्याची व्याख्या आहे.
उदाहरणार्थ, जेव्हा येशू एका शिंगरूवर बसून जेरुसलेममध्ये गेला तेव्हा जमाव ओरडला:
“धन्य राजा, जो परमेश्वराच्या नावाने येतो; स्वर्गात शांती आणि सर्वोच्च वैभव!(लूक 19:38)
हे डॉक्सोलॉजीचे उदाहरण आहे.
न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड व्हर्जन रोमन्स ९:५, रेंडर करते
“ज्यांचे वडील आहेत, आणि ज्यांच्यापासून देहानुसार ख्रिस्त आहे, जो सर्वांवर आहे, देव सदैव आशीर्वादित आहे. आमेन.”
तुम्हाला स्वल्पविरामाचे न्याय्य स्थान लक्षात येईल. "...जो सर्वांवर आहे, देव सदैव आशीर्वादित आहे. आमेन.” हे डॉक्सोलॉजी आहे.
परंतु प्राचीन ग्रीकमध्ये स्वल्पविराम नव्हते, म्हणून स्वल्पविराम कुठे जावा हे अनुवादकावर अवलंबून आहे. जर अनुवादक ट्रिनिटीवर खूप विश्वास ठेवत असेल आणि येशू सर्वशक्तिमान देव आहे या सिद्धांताचे समर्थन करण्यासाठी बायबलमध्ये जागा शोधत असेल तर काय होईल. बहुतेक बायबल रोमन नऊ मधील पाचव्या वचनाचे भाषांतर कसे करतात याचे फक्त एक उदाहरण म्हणून या तीन रेंडरिंग्ज घ्या.
त्यांचे कुलपिता आहेत आणि त्यांच्यापासून मानववंशाचा शोध घेतला जातो मशीहा, जो देव आहे सर्व काही, कायमचे कौतुक! आमेन. (रोमन्स 9:5 नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्ती)
अब्राहम, इसहाक आणि याकोब हे त्यांचे पूर्वज आहेत आणि ख्रिस्त स्वतः एक इस्राएली होता जोपर्यंत त्याच्या मानवी स्वभावाचा संबंध आहे. आणि तो देव आहे, जो सर्व गोष्टींवर राज्य करतो आणि शाश्वत स्तुतीस पात्र आहे! आमेन. (रोमन्स 9:5 नवीन जिवंत भाषांतर)
त्यांच्यासाठी कुलपिता आहेत, आणि त्यांच्या वंशातून, देहानुसार, आहे ख्रिस्त, जो देव आहे सर्व काही, सदैव धन्य. आमेन. (रोमन्स 9:5 इंग्रजी मानक आवृत्ती)
हे अगदी स्पष्ट दिसते, परंतु जेव्हा आपण इंटरलाइनरमधून शब्द-शब्दाच्या प्रस्तुतीकरणाकडे लक्ष देतो तेव्हा स्पष्टता निघून जाते.
“कोणाचे कुलपिता आहेत आणि कोणापासून ख्रिस्त हा देहस्वरूपाने सर्वांवर देवाने युगानुयुगे आशीर्वादित आमेन”
बघतोस? तुम्ही पूर्णविराम कुठे लावता आणि स्वल्पविराम कुठे लावता?
चला ते exegetically पाहू, का? पौल कोणाला लिहीत होता? रोमन्सचे पुस्तक मुख्यत्वे रोममधील ज्यू ख्रिश्चनांना निर्देशित केले आहे, म्हणूनच ते मोझॅक कायद्याशी इतके जोरदारपणे व्यवहार करते, जुना कायदा आणि त्याची जागा घेणारा नवीन करार, येशू ख्रिस्ताद्वारे कृपा आणि पवित्र आत्म्याचा वर्षाव.
आता याचा विचार करा: यहूदी आक्रमकपणे एकेश्वरवादी होते, म्हणून जर पॉल अचानक एक नवीन शिकवण सादर करत असेल की येशू ख्रिस्त हा सर्वशक्तिमान देव आहे, तर त्याला त्याचे पूर्णपणे स्पष्टीकरण द्यावे लागेल आणि पवित्र शास्त्रातून त्याचे समर्थन करावे लागेल. हे वाक्याच्या शेवटी फेकल्या जाणार्या वाक्यांशाचा भाग होणार नाही. तात्काळ संदर्भ देवाने ज्यू राष्ट्रासाठी केलेल्या अद्भूत तरतुदींबद्दल बोलतो, म्हणून डॉक्सोलॉजीसह त्याचा शेवट करणे त्याच्या ज्यू वाचकांना योग्य आणि सहज समजेल. हे डॉक्सोलॉजी आहे की नाही हे ठरवण्याचा आणखी एक मार्ग म्हणजे पॉलच्या बाकीच्या लिखाणांचे तत्सम नमुना तपासणे.
पॉल त्याच्या लेखनात किती वेळा डॉक्सोलॉजी वापरतो? या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी आपल्याला रोमन्सचे पुस्तक सोडण्याचीही गरज नाही.
"कारण त्यांनी देवाच्या सत्याची खोट्याशी देवाणघेवाण केली, आणि निर्माणकर्त्याऐवजी प्राण्याची उपासना व सेवा केली, जो सदैव धन्य आहे. आमेन.(रोमन्स 1:25 NASB)
नंतर करिंथकरांना पौलाचे पत्र आहे जेथे तो स्पष्टपणे पित्याचा येशू ख्रिस्ताचा देव म्हणून उल्लेख करीत आहे:
“प्रभू येशूचा देव आणि पिता, जो सदैव धन्य आहेमी खोटे बोलत नाही हे माहीत आहे. (2 करिंथकर 11:31 NASB)
आणि इफिसकरांना, त्याने लिहिले:
"देव धन्य असो आणि आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचा पिता, ज्याने आपल्याला ख्रिस्तामध्ये स्वर्गीय ठिकाणी प्रत्येक आध्यात्मिक आशीर्वाद दिला आहे.”
"...एकच देव आणि सर्वांचा पिता जो सर्वांवर आणि सर्वांद्वारे आणि सर्वांमध्ये आहे. "
(इफिस 1:3; 4:6 NASB)
म्हणून येथे आपण फक्त दोन श्लोकांचे परीक्षण केले आहे, रोमन्स 9:4, 5. आणि आपण त्या दोन श्लोकांमध्ये पाहिले आहे की कोणत्याही अनुवादकाला तो कोणत्याही भाषेत श्लोकाचा मूळ अर्थ योग्य रीतीने रेंडर करण्यात येणारे आव्हान आहे. हे खूप मोठे काम आहे. म्हणून, जेव्हा जेव्हा मला बायबल भाषांतराची शिफारस करण्यास सांगितले जाते, तेव्हा मी त्याऐवजी Biblehub.com सारख्या साइटची शिफारस करतो जी निवडण्यासाठी भाषांतरांची विस्तृत श्रेणी प्रदान करते.
क्षमस्व, परंतु सत्याकडे जाण्याचा कोणताही सोपा मार्ग नाही. म्हणूनच येशू खजिना शोधत असलेला माणूस किंवा त्या एका मौल्यवान मोत्याचा शोध घेत असल्यासारखे दाखले वापरतो. तुम्ही सत्याचा शोध घेतल्यास तुम्हाला ते मिळेल, पण तुम्हाला ते खरोखर हवे आहे. जर तुम्ही ताटात ते तुमच्याकडे देण्यासाठी कोणीतरी शोधत असाल, तर तुम्हाला भरपूर जंक फूड मिळेल. प्रत्येक वेळी कोणीतरी योग्य आत्म्याने बोलेल, परंतु माझ्या अनुभवातील बहुसंख्य लोक ख्रिस्ताच्या आत्म्याने नव्हे तर मनुष्याच्या आत्म्याने मार्गदर्शन करतात. म्हणूनच आम्हाला सांगितले जाते:
“प्रियजनहो, प्रत्येक आत्म्यावर विश्वास ठेवू नका, तर आत्मे देवाकडून आले आहेत की नाही हे पाहण्यासाठी आत्म्यांची परीक्षा घ्या, कारण पुष्कळ खोटे संदेष्टे जगात गेले आहेत.” (जॉन ४:१ NASB)
जर तुम्हाला या व्हिडिओचा फायदा झाला असेल, तर कृपया सबस्क्राईब बटणावर क्लिक करा आणि नंतर भविष्यातील व्हिडिओ रिलीझबद्दल सूचित करण्यासाठी, बेल बटण किंवा चिन्हावर क्लिक करा. आपल्या सहकार्याबद्दल आपले आभार.
सर्वांना नमस्कार. मी या गटात तुलनेने नवीन आहे (अध्यात्मिक जंगलात सुमारे 25 वर्षे घालवली आहेत) परंतु मला या टिप्पण्या खूप उपयुक्त वाटतात, धन्यवाद. मी माझ्या अध्यात्मिक होकायंत्राची पुनर्रचना करत आहे आणि सध्या एकाच वेळी चारही सुवार्ता एकाच वेळी वाचत आहे.
मी जुने आणि नवीन सत्य दोन्ही शोधत आहे आणि या वेळी मी आणखी चांगले काम करावे अशी प्रार्थना करत आहे.
जॉन - माझा गुरू नाझरेथचा सुतार आहे - कृत्ये 4:12
तुम्ही तुलनेने नवीन भाषांतर, द लिगेसी स्टँडर्ड बायबल पाहिले आहे का? मला खूप आनंद झाला आहे की एका नवीन आधुनिक भाषांतराने हिब्रू शास्त्रवचनांमध्ये 6,800 वेळा दैवी नाव ठेवले आहे. त्यांनी यहोवाचा वापर करण्याचा निर्णय घेतला. त्यासाठी प्रामाणिकपणा आणि आर्थिक उद्दिष्टांपासून दूर जाणे आवश्यक आहे. मला काही वर्षांपूर्वी NIV च्या अनुवाद समितीच्या अध्यक्षाची मुलाखत वाचल्याचे आठवते. त्यांनी दैवी नाव का समाविष्ट केले नाही असे विचारले तेव्हा त्यांच्या स्पष्टपणाने मला धक्का बसला. त्यांचा प्रतिसाद असा होता की त्यांनी भाषांतरासाठी $2 दशलक्ष डॉलर्स गुंतवले आहेत आणि ते कमी होईल... अधिक वाचा »
REV (सुधारित इंग्रजी आवृत्ती) हे सतत अपडेट केलेले भाषांतर आहे. हे दैवी नाव जिथे आहे ते पुनर्संचयित करते आणि NWT सारख्या इतर ठिकाणी ते जोडत नाही. यात टॅब्लेट आणि फोनसाठी वापरकर्ता-अनुकूल अॅप देखील आहे. मला ते खूप आवडते आणि मला वाटते की, विशेषत: अभ्यासासाठी, साध्या बायबल वाचनासाठी विविध भाषांतरे वापरणे अद्याप चांगले आहे, हे माझे देखील आहे.
मॅथ्यू 1, REV बायबल आणि समालोचन (revisedenglishversion.com)
मी एरिकच्या नवीनतम लेखाच्या चर्चेत सामील होतो - एखाद्याच्या जीवनात पवित्र आत्म्याचे नेतृत्व कसे ओळखावे. वस्तुस्थिती अशी आहे की पहिल्या ख्रिश्चनांच्या पारंपारिक अनुभवांबद्दल आपल्याला जास्त माहिती नाही, परंतु आपल्याला खात्री आहे की एच. स्पिरिटने पेन्टेकॉस्ट 33.CE रोजी विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण गटाला अभिषेक केला आहे कारण ते प्रेषितांची कृत्ये 2 रा अध्यायात लिहिले आहे आणि त्यांना वैयक्तिकरित्या ते प्राप्त झाले आहे. “अग्नीसारखी जीभ”- नंतरचे लोक वेगवेगळ्या भाषांमध्ये बोलत होते, भविष्यवाणी करत होते, उपचारांसह चमत्कार करत होते…हे जोएलच्या भविष्यवाणीची पूर्णता होती, परंतु देवाच्या मान्यतेचे चिन्ह देखील होते जे सर्वांना दृश्यमान होते आणि इतरांचे वेगळेपण होते.... अधिक वाचा »
हाय मेलेती,
माझ्या लक्षात आले की तुम्ही सर्वात अलीकडील लेखातील टिप्पण्या स्वीकारत नाही, म्हणून मी ते येथे ठेवतो.
त्याचे शीर्षक असू नये का ” तुम्हाला अभिषेक झाला आहे हे कसे कळेल सह पवित्र आत्मा?
वरील सरासरी वाचकांसोबत ते नीट जात नाही म्हणून बोलायचे!
(कायदे 10: 36-38)
Psalmbee, (1Jn 2:27)
एखाद्याचा अभिषेक झाला आहे हे यहोवा उशिरा किंवा उशिरा स्पष्ट करतो. यात शंका नाही.
हा एक अतिशय महत्त्वाचा विषय आहे, खासकरून नवीन बायबल विद्यार्थ्यांसाठी. काही लोक असा दावा करतात की बायबल स्वतःच विरोधाभास करते, परंतु खरोखरच बहुतेक वेळा भाषांतरामुळे समस्या निर्माण होतात. मला असे वाटते की वेबसाइट वापरण्याची शिफारस एखाद्याला योग्य अभ्यास करण्यासाठी खूप मूलभूत आहे. तथापि, काहीवेळा आम्हाला मेळाव्यांसारख्या प्रसंगांसाठी किंवा नवशिक्याला मदत करण्यासाठी वाचण्यास सोपे भाषांतर आवश्यक असते. आम्ही कोणत्याही नवशिक्याने त्यांच्या समोर आलेल्या प्रत्येक श्लोकात खोलवर जाण्याची अपेक्षा करू शकत नाही. मला biblegateway.com देखील खूप उपयुक्त वाटले, कारण मी एकाच URL स्वरूपाचा वापर करून डझनभर भाषांतरांचे समांतर प्रस्तुतीकरण मिळवू शकतो... अधिक वाचा »
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interprétation à respecter lorsqu'on lit la bible qui m'a semblé pertinent. En lisant la bible, il faut se souvenir : 1 – du contexte immédiat (un ou deux chapitres avant/après ou le livre entier 2 – définir le genre littéraire, (paraboles, prophéties, poésie, lectres…) – 3 संस्कृती इतिहास 4 – टिप्पणी le texte s'insère dans le canon biblique général Je pense effectment qu'on oublie souvent, consciemment ou inconsciemment ce dernier point (4): बदलणारा le texte dans son ensemble biblique. Un texte biblique n'esteest तुकडा d'un कोडे.... अधिक वाचा »
पुन्हा छान लेख, एरिक. सत्य हा एक खजिना आहे आणि तो शोधण्यासाठी विविध साधने लागतात. आमच्याकडे एकच बायबल आणि स्पष्टीकरणाचा एक स्रोत असल्यास, खजिना शोधण्यासाठी फक्त दोन साधने असण्यासारखे आहे. जर मला स्पष्टपणे समजले नाही की बायबल - जे काही भाषांतर - काय म्हणते, तर तो परिच्छेद संशोधनास पात्र आहे आणि, तुम्ही सुचविल्याप्रमाणे, बायबल हब हे एक उत्तम ठिकाण आहे, जिथे आपल्याला समांतर श्लोक, एक हिब्रू इंटरलाइनर आणि भाष्ये मिळू शकतात. . तोपर्यंत मी ते सर्व वाचले आहे, जर ते अद्याप स्पष्ट झाले नसेल तर... अधिक वाचा »
त्या माणसाला शब्दांचा एक मार्ग होता.