[Dari ws12 / 15 ms. 9 untuk Februari 8-14]

"Firman Tuhan masih hidup." - Dia 4: 12

Satu ciri yang dipuji dalam Terjemahan Dunia Baru Kitab Suci (NWT) adalah pemulihan nama Tuhan ke tempatnya yang sah. Banyak terjemahan lain menggantikan Tuhan di mana Tetragrammaton ditemui pada asalnya.

Perenggan 5 meletakkan prinsip yang terus membimbing jawatankuasa terjemahan Dunia Baru[I] sehingga hari ini.

Mengapa kemasukan atau peninggalan nama Tuhan penting? Seorang penterjemah mahir tahu pentingnya memahami niat penulis; pengetahuan sedemikian mempengaruhi banyak keputusan terjemahan. Ayat-ayat Alkitab yang tidak terkira menunjukkan betapa pentingnya nama Tuhan dan pengudusannya. (Ex. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Ialah. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Akta 15: 14) Tuhan Yehuwa-Penulis Alkitab-mengilhami penulis-penulisnya untuk menggunakan namanya dengan bebas. (Baca Yehezkiel 38: 23.) Mengosongkan nama itu, yang mendapati ribuan kali dalam manuskrip purba, menunjukkan tidak menghormati Pengarang.

Mari kita kaji bahagian pertama yang dicetak tebal. Memang betul bahawa penterjemah banyak dibantu dengan memahami maksud pengarang. Saya bekerja sebagai penterjemah profesional sebagai seorang pemuda dan sering mendapati bahawa frasa atau bahkan perkataan dalam bahasa asal membawa kesamaran yang tidak terbawa-bawa ke dalam bahasa Inggeris. Dalam kes seperti itu, saya harus memilih antara dua perkataan yang berbeza dan mengetahui maksud pengarang sangat penting dalam memutuskan mana yang akan digunakan. Sudah tentu, saya biasanya mempunyai kelebihan dengan pengarangnya, jadi saya boleh bertanya kepadanya, tetapi seorang penterjemah Alkitab tidak menikmati kelebihan itu. Oleh itu, adalah mengelirukan untuk mengatakan bahawa “seperti itu pengetahuan memberi kesan kepada banyak terjemahan terjemahan. "Ia bukan pengetahuan apabila anda tidak boleh meminta pengarang apa yang dimaksudkannya. Ia adalah tekaan, kepercayaan, mungkin penalaran deduktif, tetapi pengetahuan? Tidak! Pernyataan sedemikian mengandaikan tahap pemahaman yang hanya boleh diperolehi oleh wahyu ilahi, dan jawatankuasa terjemahan tidak mempunyai itu.

Bahagian tebal muka kedua nampaknya aksiomatik, walaupun saya yakin mereka yang menyokong penghapusan nama ilahi dari terjemahan Alkitab tidak akan setuju. Walaupun begitu, saya ragu bahawa kebanyakan kita akan menghadapi masalah dengannya. Ini adalah bagaimana ia digunakan dalam artikel yang mengemukakan masalah. Untuk menjelaskan, lihatlah pertanyaan untuk perenggan seterusnya.

"Kenapa Terjemahan Baru Dunia yang disemak semula mempunyai enam kejadian tambahan nama ilahi?"

Lapan juta Saksi yang mempelajari artikel ini pasti menganggap bahawa hanya enam kejadian baru yang dipertikaikan, sementara semua kejadian 7,200 yang lain adalah hasil daripada "tidak memasukkan nama itu, didapati ribuan kali dalam manuskrip kuno". Oleh itu, saudara-saudara JW saya akan terus di bawah salah tanggapan bahawa lebih daripada 200 memasukkan nama ilahi dalam Kitab-Kitab Kristian adalah hasil mencari manuskrip purba yang menyertakannya. Ini tidak berlaku. Terdapat lebih daripada manuskrip 5,000 dan serpihan manuskrip Kitab-kitab ini yang wujud pada hari ini dan bukan satu-mari kita ulangi bahawa untuk kejelasan-tiada satu termasuk nama ilahi.

Perenggan 7 menyatakan bahawa "lampiran revisi 2013 bagi Terjemahan Dunia Baru mengandungi maklumat terkini mengenai "kepentingan nama ilahi. Apa yang tidak menyatakan bahawa semua rujukan "J" yang terdapat dalam Lampiran 1D edisi sebelumnya telah dikeluarkan. Tanpa rujukan ini, seorang pelajar Alkitab yang menggunakan terjemahan baru hanya akan mempercayai bahawa setiap kali nama Yehuwa muncul dalam Kitab Suci Kristian, ada di dalam manuskrip asal. Walau bagaimanapun, jika dia kembali ke versi lama dan melihat rujukan "J" yang telah dibuang sekarang, dia akan melihat bahawa setiap kejadian adalah berdasarkan terjemahan orang lain, bukan salinan manuskrip asal.

Proses menukar terjemahan untuk dibaca secara berbeza daripada yang dilakukan dalam bahasa asalnya disebut "sangkaan emendasi." Ini bermaksud bahawa penterjemah mengubah atau mengubah teks berdasarkan sangkaan. Apakah ada alasan yang sah untuk menambahkan atau mengurangkan firman Tuhan berdasarkan dugaan? Sekiranya ini benar-benar dianggap perlu, bukankah hal yang jujur ​​adalah membiarkan pembaca mengetahui bahawa kita membuat perubahan berdasarkan dugaan dan tidak mendorongnya untuk mempercayai bahawa kita mempunyai pengetahuan khusus tentang apa yang dimaksudkan oleh pengarang (Tuhan) dan / atau membayangkan bahawa tidak ada dugaan sama sekali, tetapi terjemahannya adalah sesuatu yang sebenarnya terdapat dalam yang asli?

Namun, janganlah kita menyalahkan jawatankuasa tersebut. Mereka harus mendapatkan persetujuan untuk semua hal ini sebagaimana dinyatakan dalam paragraf 10, 11, dan 12. Persetujuan ini berasal dari Badan Pimpinan. Mereka memiliki semangat untuk nama Tuhan, tetapi tidak menurut pengetahuan yang tepat. (Ro 10: 1-3) Inilah yang mereka abaikan:

Yehuwa adalah Tuhan yang maha kuasa. Walaupun usaha Syaitan yang terbaik, Yehuwa telah mengekalkan namanya dalam manuskrip purba yang mendahului kekristenan. Buku-buku Bible pertama ditulis 1,500 tahun sebelum Kristus berjalan di bumi. Sekiranya dia dapat memelihara namanya ribuan kali dalam manuskrip yang kuno di zaman Yesus, mengapa dia tidak boleh melakukan perkara yang sama untuk orang-orang yang lebih baru? Adakah kita percaya bahawa Yehuwa tidak dapat memelihara namanya di salah satu manuskrip 5,000 yang ada pada kita hari ini?

Semangat penerjemah untuk "memulihkan" nama ilahi nampaknya benar-benar bekerja melawan Tuhan. Namanya penting. Tidak ada soalan tentang itu. Atas sebab ini, kenapa dia telah mendedahkannya pada masa 6,000 dalam Kitab Suci pra-Kristian. Tetapi apabila Kristus datang, Yehuwa ingin mendedahkan sesuatu yang lain. Namanya, Ya! Tetapi dengan cara yang berbeza. Apabila Mesiah tiba, sudah tiba masanya bagi suatu wahyu baru yang diperluaskan nama Tuhan.

Ini mungkin terdengar aneh bagi telinga moden, kerana kita melihat nama sebagai sebutan semata-mata, label - alat untuk membezakan orang A dari orang B. Tidak begitu di dunia kuno. Itu bukan nama sebenarnya, Tetragrammaton, yang tidak diketahui. Itu adalah watak, pribadi Tuhan, yang tidak dipahami oleh manusia. Musa dan orang Israel tahu Tetragrammaton dan cara mengucapkannya, tetapi mereka tidak tahu orang di belakangnya. Itulah sebabnya Musa bertanya apa nama Tuhan. Dia mahu tahu yang telah menghantarnya ke misi ini, dan dia tahu saudara-saudaranya ingin tahu juga. (Ex 3: 13-15)

Yesus datang untuk membuat nama Tuhan dikenali dengan cara yang tidak pernah berlaku sebelum ini. Manusia makan bersama Yesus, berjalan dengan Yesus, bercakap dengan Yesus. Mereka memerhatikannya-kelakuannya, proses pemikirannya, emosi-dan memahami keperibadiannya. Melalui dia, mereka-dan kita-telah mengenali Tuhan sebagai tidak mungkin sebelum ini. (John 1: 14, 16; 14: 9) Untuk apa hujungnya? Bahawa kita boleh memanggil Tuhan, Bapa! (John 1: 12)

Jika kita melihat doa orang-orang yang setia yang direkodkan dalam Kitab Ibrani, kita tidak melihat mereka merujuk kepada Yehuwa sebagai Bapa mereka. Namun, Yesus memberi kita doa model dan mengajar kita untuk berdoa dengan cara seperti ini: "Bapa kita di langit ..." Kita mengambil ini pada hari ini, tetapi ini adalah perkara radikal di zamannya. Orang tidak berisiko menelefon diri seorang anak Tuhan kecuali seseorang itu diambil untuk penghinaan yang terhina dan dilontarkan. (John 10: 31-36)

Perlu diperhatikan bahawa NWT mula diterjemahkan hanya selepas Rutherford keluar dengan pengajaran antitesisnya bahawa domba lain John 10: 16 bukan anak-anak Tuhan. Anak apa yang memanggil ayahnya dengan nama yang diberikan? Domba JW Lain memanggil Yehuwa dengan nama dalam doa. Kami membuka doa dengan "Bapa Kami", tetapi kemudian kembali ke pembacaan nama ilahi yang berulang-ulang. Saya pernah mendengar nama itu digunakan lebih dari belasan kali dalam satu doa. Ia diperlakukan seolah-olah jimat.

Apa maksudnya Romantik 8: 15 adakah kita berseru "Abba, Yehuwa" dan bukannya "Abba, Bapa"?

Tampaknya tujuan jawatankuasa terjemahan adalah untuk memberikan Alkitab JW Other Sheep mereka sendiri. Ini adalah terjemahan bagi orang yang menganggap diri mereka sebagai teman Tuhan, bukan anak-anaknya.

Terjemahan baru ini bertujuan untuk menjadikan kita berasa istimewa, orang istimewa dari seluruh dunia. Perhatikan tajuk pada halaman 13:

"Keistimewaan Yehuwa untuk bercakap dengan kita dalam bahasa kita sendiri!"

Petikan ucapan selamat diri ini ada untuk menanamkan kepada pembaca idea bahawa terjemahan baru ini berasal dari Tuhan kita. Kami tidak akan mengatakan apa-apa seperti ini mengenai terjemahan moden yang lain yang ada pada kami hari ini. Sayangnya, saudara kita melihat versi terbaru NWT sebagai "mesti digunakan". Saya pernah mendengar rakan memberitahu bagaimana mereka dikritik kerana menggunakan NWT versi lama. Bayangkan apa yang akan berlaku jika anda pergi dari pintu ke pintu menggunakan versi lain sama sekali, King James atau Versi Antarabangsa Baru.

Sesungguhnya, saudara-saudara telah membeli idea yang dibawa oleh tajuk 13 halaman. Mereka percaya bahawa Yehuwa sedang berbicara kepada kita melalui terjemahan baru ini. Dengan pandangan itu, tidak ada ruang bagi idea bahawa mungkin beberapa teks tidak diterjemahkan dengan buruk atau bahawa beberapa kecenderungan mungkin merayap.

___________________________________________________

[I] Walaupun ahli-ahli jawatankuasa asal disimpan rahsia, perasaan umum adalah bahawa Fred Franz melakukan hampir semua terjemahan, dengan yang lain berkhidmat sebagai proofreader. Tiada bukti bahawa jawatankuasa sekarang termasuk mana-mana sarjana Alkitab atau bahasa kuno dan dipercayai sebahagian besarnya merupakan kerja revisi daripada terjemahan. Semua versi bukan bahasa Inggeris diterjemahkan dari Bahasa Inggeris dan tidak membentuk bahasa asal Ibrani, Yunani dan Aramaik.

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    11
    0
    Akan suka fikiran anda, sila komen.x
    ()
    x