[Minn ws12 / 15 p. 9 għal Frar 8-14]
"Il-kelma ta 'Alla hija ħajja." - Hu 4: 12
Waħda mill-fatturi ta 'min ifaħħar it-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida ta' l-Iskrittura Mqaddsa (NWT) hija r-restawr ta 'l-isem ta' Alla fil-post ġust tiegħu. Ħafna traduzzjonijiet oħra jissostitwixxu lil Lord fejn it-Tetragrammaton jinstab fl-oriġinal.
Il-Paragrafu 5 jistabbilixxi l-prinċipju li jkompli jiggwida l-kumitat tat-Traduzzjoni Ġdid fid-Dinja[I] sal-lum il-ġurnata.
Għaliex l-inklużjoni jew l-ommissjoni tal-isem ta ’Alla hija sinifikanti? Traduttur tas-sengħa jaf l-importanza li tifhem l-intenzjoni ta 'awtur; għarfien bħal dan jaffettwa ħafna deċiżjonijiet ta 'traduzzjoni. Numri ta ’versi tal-Bibbja juru l-importanza tal-isem t’Alla u l-qdusija tiegħu. (Eż. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Isa. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Atti 15: 14) Alla Ġeħova - l-Awtur tal-Bibbja - ispirat lill-kittieba tiegħu biex jużaw ismu liberament. (Aqra Ezekiel 38: 23.) Jekk tħalli barra l-isem, li nstab eluf ta 'drabi f'manuskritti antiki, juri diżrispett lejn l-Awtur.
Ejjew neżaminaw l-ewwel taqsima b'tipa grassa. Huwa veru li traduttur huwa megħjun bil-kbir billi jifhem l-intenzjoni tal-awtur. Ħdimt bħala traduttur professjonali bħala żagħżugħ u spiss sibt li frażi jew saħansitra kelma fil-lingwa oriġinali kienet iġġorr ambigwità li ma ġietx trasferita għall-Ingliż. F’każijiet bħal dawn, kelli nagħżel bejn żewġ kelmiet differenti u li nkun naf l-intenzjoni tal-awtur kien kruċjali biex niddeċiedi liema nuża. Dażgur, ġeneralment kelli l-benefiċċju li jkolli l-awtur fil-idejn, allura stajt nistaqsih, imma traduttur tal-Bibbja ma jgawdix dak il-vantaġġ. Allura huwa qarrieqi li tgħid, li "tali għarfien taffettwa ħafna deċiżjonijiet ta 'traduzzjoni. "Mhuwiex għarfien meta ma tistax titlob lill-awtur xi jfisser. Huwa konġettura, twemmin, forsi raġunament deduttiv, imma għarfien? Le! Dikjarazzjoni bħal din tippresupponi livell ta 'fehim li jista' jasal biss permezz ta 'rivelazzjoni divina, u l-kumitat ta' traduzzjoni ma tantx jippossjedi dak.
It-tieni sezzjoni b'tipa grassa tidher li hija axiomatic, għalkemm jien ċert li dawk li jappoġġjaw it-tneħħija tal-isem divin mit-traduzzjonijiet tal-Bibbja ma jaqblux. Madankollu, niddubita li ħafna minna jkollna problema magħha. Huwa kif jintuża fl-artiklu li jippreżenta l-problema. Biex tispjega, agħti ħarsa lejn il-mistoqsija għall-paragrafu li jmiss.
"Għaliex it-Traduzzjoni Ġdida Dinjija riveduta għandha sitt ġrajjiet addizzjonali tal-isem divin?"
It-tmien miljun Xhieda li qed jistudjaw dan l-artikolu huma żgur li jassumu minn dan li huma biss sitt ġrajjiet ġodda in kwistjoni, filwaqt li l-ġrajjiet l-oħra 7,200 huma r-riżultat ta 'li "ma jħallux l-isem, misjub eluf ta' drabi f'kritturi antiki". Għalhekk, ħutna JW se jkomplu taħt il-kunċett żbaljat li l-iktar minn inserzjonijiet XNUMx ta 'l-isem divin fl-Iskrittura Kristjana huma r-riżultat ta' sejba ta 'manuskritti antiki li jinkluduha. Dan mhuwiex il-każ. Hemm aktar manuskritti XNUMx u frammenti tal-manuskritti ta 'dawn l-Iskrittura li jeżistu llum u mhux wieħed - ejja nirrepetu dak għaċ-ċarezza ...mhux wieħed jinkludi l-isem divin.
Il-Paragrafu 7 jiddikjara li "l-appendiċi tar-reviżjoni 2013 tar-reviżjoni XNUMX Traduzzjoni Ġdida tad-Dinja fih informazzjoni aġġornata dwar ”is-sinifikat tal-isem divin. Dak li ma jiddikjarax huwa li r-referenzi kollha "J" misjuba fl-Appendiċi 1D ta 'l-edizzjoni ta' qabel tneħħew. Mingħajr dawn ir-referenzi, student tal-Bibbja li juża t-traduzzjoni l-ġdida sempliċement jemmen li kull darba li l-isem ta ’Ġeħova jidher fl-Iskrittura Nisranija, huwa jkun hemm fil-manuskritt oriġinali. Madankollu, jekk imur lura għall-verżjoni l-qadima u jħares ir-referenzi "J" li issa tneħħew, hu jara li kull okkorrenza hija bbażata fuq traduzzjoni ta 'xi ħadd ieħor, u mhux kopja oriġinali tal-manuskritt.
Il-proċess li tbiddel traduzzjoni biex taqra b'mod differenti minn dak li jsir fl-oriġinal jissejjaħ "emendament konġetturali." Dan ifisser li t-traduttur qed jemenda jew ibiddel it-test ibbażat fuq konġettura. Hemm xi raġuni valida biex iżżid jew tnaqqas mill-kelma ta 'Alla bbażata fuq konġettura? Jekk dan huwa verament meqjus bħala meħtieġ, ma tkunx il-ħaġa onesta li tgħarraf lill-qarrej li qed nagħmlu bidla bbażata fuq konġettura u ma twassalhx biex jemmen li għandna għarfien speċjali ta 'dak li l-awtur (Alla) għandu l-intenzjoni u / jew jimplika li m'hemm l-ebda konġettura, imma li t-traduzzjoni hija ta 'xi ħaġa li attwalment tinstab fl-oriġinal?
Madankollu, ejjew ma nwaħħlux fil-kumitat. Huma għandhom jiksbu l-approvazzjoni għal dawn l-affarijiet kollha kif iddikjarat fil-paragrafi 10, 11, u 12. Din l-approvazzjoni ġejja mill-Korp Governattiv. Huma għandhom entużjażmu għal isem Alla, iżda mhux skont għarfien eżatt. (10 Ro: 1-3) Hawn dak li jinjoraw:
Ġeħova hu Alla li jista ’kollox. Minkejja l-aħjar sforzi tax-Xitan, Ġeħova żamm ismu f’manuskritti antiki li jgħaddu mill-Kristjaneżmu. L-ewwel kotba tal-Bibbja nkitbu XNUMx snin qabel ma Kristu telaq l-art. Jekk seta 'jippreserva ismu eluf ta' drabi f'manuskritti li kienu antiki fi żmien Ġesù, għaliex ma setax jagħmel l-istess għal dawk li huma aktar riċenti? Għandna nemmnu li Ġeħova ma setax iżomm ismu anke f'wieħed mill-manuskritti 1,500 + disponibbli għalina llum?
Iż-żelu tat-tradutturi biex "jirrestawraw" l-isem divin jidher li attwalment qed jaħdmu kontra Alla. Ismu huwa importanti. M'hemm l-ebda mistoqsija dwar dan. Għal din ir-raġuni, hu żvelah matul XNUMx darbiet fl-Iskrittura pre-Kristjana. Imma meta Kristu wasal, Ġeħova ried jiżvela xi ħaġa oħra. Ismu, Iva! Iżda b'mod differenti. Meta wasal il-Messija, kien imiss rivelazzjoni ġdida u mkabbra tal-isem ta ’Alla.
Dan jista 'jinstema' fard għal widna moderna, għaliex aħna nqisu isem bħala sempliċi denominazzjoni, tikketta - mezz biex tiddistingwi l-persuna A mill-persuna B. Mhux hekk fid-dinja tal-qedem. Ma kienx l-isem attwali, it-Tetragrammaton, li ma kienx magħruf. Kien il-karattru, il-persuna ta ’Alla, li l-irġiel ma qabdux. Mosè u l-Iżraelin kienu jafu t-Tetragrammaton u kif jippronunzjawha, imma ma kinux jafu l-persuna warajha. Huwa għalhekk li Mosè staqsa x'inhu l-isem ta 'Alla. Ried ikun jaf li kien jibgħatlu f’din il-missjoni, u kien jaf li ħutu jridu jkunu jafu dan ukoll. (Ex 3: 13-15)
Ġesù ġie biex jagħmel l-isem t’Alla magħruf b’mod li qatt ma seħħ qabel. Il-bnedmin kielu ma ’Ġesù, mxew ma’ Ġesù, tkellmu ma ’Ġesù. Huma osservawh - il-kondotta tiegħu, il-proċessi tal-ħsieb tiegħu, l-emozzjonijiet tiegħu - u waslu biex jifhmu l-personalità tiegħu. Permezz tiegħu, huma - u aħna - saru jafu lil Alla kif qatt ma kien possibbli qabel. (John 1: 14, 16; 14: 9) Għal liema għan? Li nistgħu nsejħu lil Alla, Missier! (John 1: 12)
Jekk inħarsu lejn it-talb tal-irġiel leali rreġistrati fl-Iskrittura Ebrajka, ma narawhomx jirreferu għal Ġeħova bħala Missierhom. Iżda Ġesù tana l-mudell ta ’talb u għallemna nitolbu b’dan il-mod:“ Missierna fis-smewwiet ... ”Aħna nieħdu dan bħala fatt illum, iżda din kienet ħaġa radikali fil-ġurnata tiegħu. Wieħed ma jirriskjax li jsejjaħ lilu nnifsu tifel ta ’Alla dment li wieħed ma jittieħdux għal blasfem prużuntuż u mħaġġar. (John 10: 31-36)
Ta 'min jinnota li n-NWT beda jiġi tradott biss wara li Rutherford ħareġ bit-tagħlim antitipiku tiegħu li n-nagħaġ l-oħra ta' John 10: 16 ma kinux ulied Alla. Liema tifel isejjaħ lil missieru b'ismu? In-Nagħaġ Oħra JW isejħu lil Ġeħova bl-isem f’talba. Aħna niftħu t-talb b '"Missierna", imma mbagħad nerġgħu lura għal rikitazzjoni ripetuta tal-isem divin. Smajt l-isem użat aktar minn tużżana darba f’talba waħda. Huwa trattat kważi daqs li kieku kien talisman.
X’tifsira għandha Romance 8: 15 ġejna aħna biex ngħajjat “Abba, Ġeħova” minflok “Abba, Missier”?
Jidher li l-għan tal-kumitat tat-traduzzjoni kien li jagħti lill-JW Other Sheep Bibbja kollha kemm hi. Hija traduzzjoni għal nies li jqisu lilhom infushom bħala ħbieb t’Alla, mhux uliedu.
Din it-traduzzjoni l-ġdida hija maħsuba biex tagħmilna nħossuna speċjali, poplu privileġġjat barra mid-dinja kollha. Avviż bit-titolu fil-paġna 13:
"Xi privileġġ li Ġeħova jkollu jitkellem bil-lingwa tagħna stess!"
Din il-kwotazzjoni awto-awguri tinsab hemm biex iddaħħal fil-qarrej l-idea li din it-traduzzjoni l-ġdida tiġi eżatt minn Alla tagħna. Ma ngħidu xejn bħal dan dwar xi traduzzjoni moderna eċċellenti oħra disponibbli għalina llum. Sfortunatament, ħutna jaraw l-aħħar verżjoni tan-NWT bħala "must use". Smajt ħbieb jgħidu kif ġew ikkritikati talli użaw il-verżjoni l-antika tan-NWT. Immaġina x'jiġri kieku tmur minn bieb għal bieb billi tuża verżjoni oħra għal kollox, ir-King James jew il-Verżjoni Internazzjonali l-Ġdida.
Tassew, l-aħwa xtraw l-idea mmexxija mill-paġna bit-titlu 13. Huma jemmnu li Ġeħova qed jitkellem magħna permezz ta ’din it-traduzzjoni ġdida. B'dan il-ħsieb, ma hemm l-ebda lok għall-idea li forsi wħud mit-testi mhumiex tradotti ħażin jew li xi preġudizzju jista 'seta' kiseb.
___________________________________________________
[I] Filwaqt li l-membri tal-kumitat oriġinali nżammu sigrieti, is-sentiment ġenerali huwa li Fred Franz għamel kważi t-traduzzjoni kollha, b'oħrajn iservu ta 'qarrejja ta' prova. M'hemm l-ebda evidenza li l-kumitat attwali jinkludi xi studjużi tal-Bibbja jew tal-lingwa tal-qedem u huwa maħsub li huwa l-aktar xogħol ta 'reviżjoni aktar milli traduzzjoni. Il-verżjonijiet kollha mhux bl-Ingliż huma tradotti mill-Ingliż u ma jiffurmawx l-ilsna oriġinali tal-Ebrajk, il-Grieg u l-Aramajk.
Grazzi ta 'din l-analiżi. Matul l-istudju tad-WT fil-kongregazzjoni tagħna l-kummenti lill-parità. 3 u 4 żvelaw li ħafna ma jifhmux li l-manuskritti oriġinali tal-Iskrittura Griega ma jużawx it-tetragramma, uħud dehru pjuttost sorpriżi meta indikajt dan. Id-WT ma għenx verament biex tifhem dan. Dak li sibt xokkanti huwa li fil-parità. 7 Tkellem dwar eżempji ta ’kif Ġeħova sar dak li jagħżel li jsir, Noè, Bezalel, Gideon u Pawlu ssemmew, imma MHUX Ġesù Kristu li hu l-eżempju suprem ta’ dan. Fih Ġeħova għandu... Aqra iktar "
Forsi għandu jkun mistoqsi, x'inhu l-għan ta 'Satana? Jekk l-għan ewlieni ta ’Satana hu li joqtol lil dawk li jinsabu fi Kristu (Ġisem, Tempju, mara tal-Patt il-Ġdid, Ġen 3:15), l-akbar qerq tiegħu ma jkunux f’nofshom, jew inkella jkunu f’nofs il-qerq? Hekk kif inħarsu t-tentazzjonijiet kollha li huwa fasslu - dawk li nittrattawhom kuljum - dak li jaħrab l-avviż tagħna, primarjament, jekk mhux l-inqas wieħed ovvju? Qerq huwa bħal velu frizzanti li nistgħu nixtiequ, naħsbu; anke tagħżel li tilbes. Ladarba l-glitter jibda... Aqra iktar "
Qal sew. Grazzi talli ġabu dawk ir-referenzi Skritturali kollha.
Ikompli sal-punt li Meleti għamel dwar Eżodu 3: 13-15. Mosè li kien edukat mill-Eġizzjani kien jaf l-allat kollha tagħhom, bħalma jagħmlu l-Iżraeliti. Iżda ħafna allat tal-Eġittu kellhom poter limitat għal wieħed jew ftit aspetti. Eż alla tal-Nil, tal-kukkudrilli, tal-baqar, tal-ewwel twelid, tax-xita, eċċ. Għalhekk it-tweġiba jehovahs ma kinitx ittenni t-tikketta tiegħu, wara li kien diġà kien l-alla ta 'Abraham, Isaac, u Ġakobb, imma li tagħmilha ċara li kien jagħmel kulma kellu bżonn jagħmel biex iwettaq l-iskop tiegħu. Fi idjoma Ingliża, Ġeħova juri li hu... Aqra iktar "
Għeżież kollha nixtieq nirrakkomanda li taqra dan l-artiklu dwar l-istorja tal-isem jehovahs. Il-kittieb isib evidenza għall-pronunzja u l-preġenza tagħha fl-Iskrittura tal-hebrew, imma kif għedt il-meleti, l-ebda għall-preżenza tagħha fl-Iskrittura Griega. Tajjeb li taqraha. https://www.academia.edu/14029315/The_Name_of_God_Y.eH.oW.aH_Which_is_pronounced_as_it_is_Written_I_Eh_oU_Ah._Simplified_edition
Hi Tadua,
Grazzi talli ħriġt dan. Gertoux huwa studjuż tajjeb, u l-ktieb tiegħu - li fuqu kienet ibbażata din il-monografija - huwa wieħed mill-aktar investigazzjonijiet informattivi dwar il-pronunzja tal-isem divin disponibbli bl-Ingliż. Jiena nissekonda r-rakkomandazzjoni tiegħek.
WT:: Jistgħu nkunu determinati li nieħdu vantaġġ minn kull rigal mingħand Ġeħova, inkluża din it-traduzzjoni li tonora ismu. WT para 17 WT: "Liema privileġġ li Ġeħova jitkellem magħna bil-lingwa tagħna stess!" Meleti: “Din il-kwotazzjoni awto-awguri hija li tnissel fil-qarrej l-idea li din it-traduzzjoni ġdida tiġi dritt minn Alla tagħna. "Il-ħsibijiet ta 'Alla:" Il-Mulej Sovran Ġeħova ħalfu minnu nnifsu, "jiddikjara Ġeħova l-Alla tal-armati," "Inqiegħed il-kburija ta' Ġakobb, jobgħod it-torrijiet imsaħħaħ tiegħu, u jien se niddedi l-belt u dak li jimlaha." "" U jekk għaxra... Aqra iktar "
Dan l-aħħar għandi diskussjoni dwar is-suġġett tal-isem ta ’Alla fil-bibbja. Sar l-istess argument, li NWT hija l-bibbja li għandha l-isem restawrat u traduzzjonijiet oħra neħħew l-isem. L-argument tiegħi kien li l-ebda waħda mit-talbiet ma hija vera. L-NWT ma rrestawrax l-isem għax it-tetragrammaton biss huwa magħruf u l-ortografija tal-isem mhix magħrufa. Allura, in-NWT u diversi bibbji oħra għażlu li jużaw isem li jemmnu li huwa l-iktar xieraq (Jehovah). Iżda oħrajn għażlu li jużaw isem ieħor (Yahweh, ortografija oħra). U oħrajn... Aqra iktar "
Ġesù għamel l-isem ta ’Alla magħruf lid-dixxipli tiegħu billi wettaq il-kelma ta’ Missieru. Ġeħova, Jikkawża Li Jsir, wettaq kelmtu. Il-Messija kien preżenti, l-Iben t’Alla, l-Iben ta ’David, kien fosthom. Hu Jikkawża Li Jsir innifsu kien mal-poplu tiegħu fil-persuna u l-isem ta ’Ibnu, Ġesù, li jfisser li Hu Jikkawża Jsir Salvazzjoni. (Ġwanni 17:26). . .U jien għarrafthom ismek u nagħmilha magħrufa, sabiex l-imħabba li biha ħabbejtni tkun fihom u jien f’għaqda magħhom. . . Għamel Ġesù... Aqra iktar "
Ħabib tiegħi wkoll insejt tindika d-deċizjoni sfaċċata jew se ngħid li hija gidba li l-Organizzazzjoni tipprova tiġbed fil-paragrafi 3 u 4, titkellem dwar il-bibbja tal-RSV u fl-1952 fejn fil-prefazju titkellem mingħajr ma tuża l-isem divin. It-torri tal-għassa jipprova juża hemmhekk famuż ...... Iżda qed ikunu qarrieqa, u jekk tħares lejn it-torri simplifikata għal din il-ġimgħa hija saħansitra aktar qarrieqa. Dan huwa l-kuntest tal-kwotazzjoni tal-prefazju tal-Bibbja RSV dwar li ma tużax l-isem divin Il-forma "Jehovah" hija tard... Aqra iktar "
Bħal dejjem Meleti, ix-xogħol iebes kontinwu tiegħek juri. Impjieg sabiħ bis-sit il-ġdid! Rigward is-suġġett inkwistjoni, filwaqt li huwa tajjeb li saru sforzi biex jerġa 'jiġi stabbilit l-isem divin, ħallejna l-pendlu jitbandal wisq fid-direzzjoni l-oħra, billi naqsmu l-linja li temenda l-kelma ta' Alla bbażata fuq l-ispekulazzjoni. Minbarra l-fatt li fit-Testment il-Ġdid ma jinstabx isem Alla, aħna nieħdu pożizzjoni perikoluża billi nagħżlu f'liema każijiet Kyrios jirreferi għal Ġesù, u meta jirreferi għall-Missier. F'xi skritturi l-kuntest jagħmilha... Aqra iktar "