[Minn ws12 / 15 p. 9 għal Frar 8-14]

"Il-kelma ta 'Alla hija ħajja." - Hu 4: 12

Waħda mill-fatturi ta 'min ifaħħar it-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida ta' l-Iskrittura Mqaddsa (NWT) hija r-restawr ta 'l-isem ta' Alla fil-post ġust tiegħu. Ħafna traduzzjonijiet oħra jissostitwixxu lil Lord fejn it-Tetragrammaton jinstab fl-oriġinal.

Il-Paragrafu 5 jistabbilixxi l-prinċipju li jkompli jiggwida l-kumitat tat-Traduzzjoni Ġdid fid-Dinja[I] sal-lum il-ġurnata.

Għaliex l-inklużjoni jew l-ommissjoni tal-isem ta ’Alla hija sinifikanti? Traduttur tas-sengħa jaf l-importanza li tifhem l-intenzjoni ta 'awtur; għarfien bħal dan jaffettwa ħafna deċiżjonijiet ta 'traduzzjoni. Numri ta ’versi tal-Bibbja juru l-importanza tal-isem t’Alla u l-qdusija tiegħu. (Eż. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Isa. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Atti 15: 14) Alla Ġeħova - l-Awtur tal-Bibbja - ispirat lill-kittieba tiegħu biex jużaw ismu liberament. (Aqra Ezekiel 38: 23.) Jekk tħalli barra l-isem, li nstab eluf ta 'drabi f'manuskritti antiki, juri diżrispett lejn l-Awtur.

Ejjew neżaminaw l-ewwel taqsima b'tipa grassa. Huwa veru li traduttur huwa megħjun bil-kbir billi jifhem l-intenzjoni tal-awtur. Ħdimt bħala traduttur professjonali bħala żagħżugħ u spiss sibt li frażi jew saħansitra kelma fil-lingwa oriġinali kienet iġġorr ambigwità li ma ġietx trasferita għall-Ingliż. F’każijiet bħal dawn, kelli nagħżel bejn żewġ kelmiet differenti u li nkun naf l-intenzjoni tal-awtur kien kruċjali biex niddeċiedi liema nuża. Dażgur, ġeneralment kelli l-benefiċċju li jkolli l-awtur fil-idejn, allura stajt nistaqsih, imma traduttur tal-Bibbja ma jgawdix dak il-vantaġġ. Allura huwa qarrieqi li tgħid, li "tali għarfien taffettwa ħafna deċiżjonijiet ta 'traduzzjoni. "Mhuwiex għarfien meta ma tistax titlob lill-awtur xi jfisser. Huwa konġettura, twemmin, forsi raġunament deduttiv, imma għarfien? Le! Dikjarazzjoni bħal din tippresupponi livell ta 'fehim li jista' jasal biss permezz ta 'rivelazzjoni divina, u l-kumitat ta' traduzzjoni ma tantx jippossjedi dak.

It-tieni sezzjoni b'tipa grassa tidher li hija axiomatic, għalkemm jien ċert li dawk li jappoġġjaw it-tneħħija tal-isem divin mit-traduzzjonijiet tal-Bibbja ma jaqblux. Madankollu, niddubita li ħafna minna jkollna problema magħha. Huwa kif jintuża fl-artiklu li jippreżenta l-problema. Biex tispjega, agħti ħarsa lejn il-mistoqsija għall-paragrafu li jmiss.

"Għaliex it-Traduzzjoni Ġdida Dinjija riveduta għandha sitt ġrajjiet addizzjonali tal-isem divin?"

It-tmien miljun Xhieda li qed jistudjaw dan l-artikolu huma żgur li jassumu minn dan li huma biss sitt ġrajjiet ġodda in kwistjoni, filwaqt li l-ġrajjiet l-oħra 7,200 huma r-riżultat ta 'li "ma jħallux l-isem, misjub eluf ta' drabi f'kritturi antiki". Għalhekk, ħutna JW se jkomplu taħt il-kunċett żbaljat li l-iktar minn inserzjonijiet XNUMx ta 'l-isem divin fl-Iskrittura Kristjana huma r-riżultat ta' sejba ta 'manuskritti antiki li jinkluduha. Dan mhuwiex il-każ. Hemm aktar manuskritti XNUMx u frammenti tal-manuskritti ta 'dawn l-Iskrittura li jeżistu llum u mhux wieħed - ejja nirrepetu dak għaċ-ċarezza ...mhux wieħed jinkludi l-isem divin.

Il-Paragrafu 7 jiddikjara li "l-appendiċi tar-reviżjoni 2013 tar-reviżjoni XNUMX Traduzzjoni Ġdida tad-Dinja fih informazzjoni aġġornata dwar ”is-sinifikat tal-isem divin. Dak li ma jiddikjarax huwa li r-referenzi kollha "J" misjuba fl-Appendiċi 1D ta 'l-edizzjoni ta' qabel tneħħew. Mingħajr dawn ir-referenzi, student tal-Bibbja li juża t-traduzzjoni l-ġdida sempliċement jemmen li kull darba li l-isem ta ’Ġeħova jidher fl-Iskrittura Nisranija, huwa jkun hemm fil-manuskritt oriġinali. Madankollu, jekk imur lura għall-verżjoni l-qadima u jħares ir-referenzi "J" li issa tneħħew, hu jara li kull okkorrenza hija bbażata fuq traduzzjoni ta 'xi ħadd ieħor, u mhux kopja oriġinali tal-manuskritt.

Il-proċess li tbiddel traduzzjoni biex taqra b'mod differenti minn dak li jsir fl-oriġinal jissejjaħ "emendament konġetturali." Dan ifisser li t-traduttur qed jemenda jew ibiddel it-test ibbażat fuq konġettura. Hemm xi raġuni valida biex iżżid jew tnaqqas mill-kelma ta 'Alla bbażata fuq konġettura? Jekk dan huwa verament meqjus bħala meħtieġ, ma tkunx il-ħaġa onesta li tgħarraf lill-qarrej li qed nagħmlu bidla bbażata fuq konġettura u ma twassalhx biex jemmen li għandna għarfien speċjali ta 'dak li l-awtur (Alla) għandu l-intenzjoni u / jew jimplika li m'hemm l-ebda konġettura, imma li t-traduzzjoni hija ta 'xi ħaġa li attwalment tinstab fl-oriġinal?

Madankollu, ejjew ma nwaħħlux fil-kumitat. Huma għandhom jiksbu l-approvazzjoni għal dawn l-affarijiet kollha kif iddikjarat fil-paragrafi 10, 11, u 12. Din l-approvazzjoni ġejja mill-Korp Governattiv. Huma għandhom entużjażmu għal isem Alla, iżda mhux skont għarfien eżatt. (10 Ro: 1-3) Hawn dak li jinjoraw:

Ġeħova hu Alla li jista ’kollox. Minkejja l-aħjar sforzi tax-Xitan, Ġeħova żamm ismu f’manuskritti antiki li jgħaddu mill-Kristjaneżmu. L-ewwel kotba tal-Bibbja nkitbu XNUMx snin qabel ma Kristu telaq l-art. Jekk seta 'jippreserva ismu eluf ta' drabi f'manuskritti li kienu antiki fi żmien Ġesù, għaliex ma setax jagħmel l-istess għal dawk li huma aktar riċenti? Għandna nemmnu li Ġeħova ma setax iżomm ismu anke f'wieħed mill-manuskritti 1,500 + disponibbli għalina llum?

Iż-żelu tat-tradutturi biex "jirrestawraw" l-isem divin jidher li attwalment qed jaħdmu kontra Alla. Ismu huwa importanti. M'hemm l-ebda mistoqsija dwar dan. Għal din ir-raġuni, hu żvelah matul XNUMx darbiet fl-Iskrittura pre-Kristjana. Imma meta Kristu wasal, Ġeħova ried jiżvela xi ħaġa oħra. Ismu, Iva! Iżda b'mod differenti. Meta wasal il-Messija, kien imiss rivelazzjoni ġdida u mkabbra tal-isem ta ’Alla.

Dan jista 'jinstema' fard għal widna moderna, għaliex aħna nqisu isem bħala sempliċi denominazzjoni, tikketta - mezz biex tiddistingwi l-persuna A mill-persuna B. Mhux hekk fid-dinja tal-qedem. Ma kienx l-isem attwali, it-Tetragrammaton, li ma kienx magħruf. Kien il-karattru, il-persuna ta ’Alla, li l-irġiel ma qabdux. Mosè u l-Iżraelin kienu jafu t-Tetragrammaton u kif jippronunzjawha, imma ma kinux jafu l-persuna warajha. Huwa għalhekk li Mosè staqsa x'inhu l-isem ta 'Alla. Ried ikun jaf li kien jibgħatlu f’din il-missjoni, u kien jaf li ħutu jridu jkunu jafu dan ukoll. (Ex 3: 13-15)

Ġesù ġie biex jagħmel l-isem t’Alla magħruf b’mod li qatt ma seħħ qabel. Il-bnedmin kielu ma ’Ġesù, mxew ma’ Ġesù, tkellmu ma ’Ġesù. Huma osservawh - il-kondotta tiegħu, il-proċessi tal-ħsieb tiegħu, l-emozzjonijiet tiegħu - u waslu biex jifhmu l-personalità tiegħu. Permezz tiegħu, huma - u aħna - saru jafu lil Alla kif qatt ma kien possibbli qabel. (John 1: 14, 16; 14: 9) Għal liema għan? Li nistgħu nsejħu lil Alla, Missier! (John 1: 12)

Jekk inħarsu lejn it-talb tal-irġiel leali rreġistrati fl-Iskrittura Ebrajka, ma narawhomx jirreferu għal Ġeħova bħala Missierhom. Iżda Ġesù tana l-mudell ta ’talb u għallemna nitolbu b’dan il-mod:“ Missierna fis-smewwiet ... ”Aħna nieħdu dan bħala fatt illum, iżda din kienet ħaġa radikali fil-ġurnata tiegħu. Wieħed ma jirriskjax li jsejjaħ lilu nnifsu tifel ta ’Alla dment li wieħed ma jittieħdux għal blasfem prużuntuż u mħaġġar. (John 10: 31-36)

Ta 'min jinnota li n-NWT beda jiġi tradott biss wara li Rutherford ħareġ bit-tagħlim antitipiku tiegħu li n-nagħaġ l-oħra ta' John 10: 16 ma kinux ulied Alla. Liema tifel isejjaħ lil missieru b'ismu? In-Nagħaġ Oħra JW isejħu lil Ġeħova bl-isem f’talba. Aħna niftħu t-talb b '"Missierna", imma mbagħad nerġgħu lura għal rikitazzjoni ripetuta tal-isem divin. Smajt l-isem użat aktar minn tużżana darba f’talba waħda. Huwa trattat kważi daqs li kieku kien talisman.

X’tifsira għandha Romance 8: 15 ġejna aħna biex ngħajjat ​​“Abba, Ġeħova” minflok “Abba, Missier”?

Jidher li l-għan tal-kumitat tat-traduzzjoni kien li jagħti lill-JW Other Sheep Bibbja kollha kemm hi. Hija traduzzjoni għal nies li jqisu lilhom infushom bħala ħbieb t’Alla, mhux uliedu.

Din it-traduzzjoni l-ġdida hija maħsuba biex tagħmilna nħossuna speċjali, poplu privileġġjat barra mid-dinja kollha. Avviż bit-titolu fil-paġna 13:

"Xi privileġġ li Ġeħova jkollu jitkellem bil-lingwa tagħna stess!"

Din il-kwotazzjoni awto-awguri tinsab hemm biex iddaħħal fil-qarrej l-idea li din it-traduzzjoni l-ġdida tiġi eżatt minn Alla tagħna. Ma ngħidu xejn bħal dan dwar xi traduzzjoni moderna eċċellenti oħra disponibbli għalina llum. Sfortunatament, ħutna jaraw l-aħħar verżjoni tan-NWT bħala "must use". Smajt ħbieb jgħidu kif ġew ikkritikati talli użaw il-verżjoni l-antika tan-NWT. Immaġina x'jiġri kieku tmur minn bieb għal bieb billi tuża verżjoni oħra għal kollox, ir-King James jew il-Verżjoni Internazzjonali l-Ġdida.

Tassew, l-aħwa xtraw l-idea mmexxija mill-paġna bit-titlu 13. Huma jemmnu li Ġeħova qed jitkellem magħna permezz ta ’din it-traduzzjoni ġdida. B'dan il-ħsieb, ma hemm l-ebda lok għall-idea li forsi wħud mit-testi mhumiex tradotti ħażin jew li xi preġudizzju jista 'seta' kiseb.

___________________________________________________

[I] Filwaqt li l-membri tal-kumitat oriġinali nżammu sigrieti, is-sentiment ġenerali huwa li Fred Franz għamel kważi t-traduzzjoni kollha, b'oħrajn iservu ta 'qarrejja ta' prova. M'hemm l-ebda evidenza li l-kumitat attwali jinkludi xi studjużi tal-Bibbja jew tal-lingwa tal-qedem u huwa maħsub li huwa l-aktar xogħol ta 'reviżjoni aktar milli traduzzjoni. Il-verżjonijiet kollha mhux bl-Ingliż huma tradotti mill-Ingliż u ma jiffurmawx l-ilsna oriġinali tal-Ebrajk, il-Grieg u l-Aramajk.

Meleti Vivlon

Artikoli minn Meleti Vivlon.
    11
    0
    Nħobb il-ħsibijiet tiegħek, jekk jogħġbok ikkummenta.x