[Ws12 / 15 p बाट। 9 फरवरी 8-14 को लागी]

“परमेश्वरको वचन जीवित छ।” - उसले 4: 12

न्यु वर्ल्ड ट्रान्सलेशन अफ द होली स्क्रिप्चर्स (एनडब्ल्यूटी) को एउटा प्रशंसनीय पक्ष भनेको यसको सही ठाउँमा परमेश्वरको नाम पुनर्स्थापित गर्नु हो। टेट्राग्रामटन मूलमा फेला पारिएको ठाउँमा धेरै अन्य अनुवादहरूले यहोवालाई प्रतिस्थापन गर्छन्।

अनुच्छेद 5 तल सिद्धान्त प्रस्तुत गर्दछ जुन नयाँ विश्व अनुवाद समितिको मार्गदर्शन जारी राख्दछ[I] आज सम्म।

परमेश्वरको नाम समावेश वा बेवास्ता गर्नु किन महत्त्वपूर्ण छ? एक कुशल अनुवादकलाई थाहा छ एक लेखक को अभिप्राय को समझ को महत्त्व; यस्तो ज्ञानले धेरै अनुवाद निर्णयहरूलाई असर गर्छ। असंख्य बाइबल पदहरूले परमेश्वरको नाम र यसको पवित्रीकरणको महत्त्व देखाउँछ। (पूर्व 3: 15; Ps। 83: 18; 148:13; ईसा। 42: 8; 43:10; यूहन्ना १:17:२:6, 26; प्रेरित 15: 14) बाइबलका लेखक यहोवा परमेश्वरले यसका लेखकहरूलाई स्वतन्त्र रूपमा आफ्नो नाम प्रयोग गर्न प्रेरित गर्नुभयो। (पढ्नुहोस्) इजकिएल 38: 23.) नाम छोड्दा, हजारौं चोटि पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा फेला पर्‍यो, जसले लेखकको अनादर देखाउँदछ।

हामी पहिलो बोल्डफेस सेक्शन जाँचौं। यो सत्य हो कि अनुवादकलाई लेखकको अभिप्राय बुझेर ठूलो सहायता प्राप्त हुन्छ। म एक युवा मानिस को रूप मा एक पेशेवर अनुवादक को रूप मा काम र प्राय: मौलिक भाषा मा एक वाक्यांश वा एक शब्द पनि अंग्रेजी मा पूरा गरिएको थिएन कि अस्पष्टता पाए। त्यस्ता अवस्थाहरूमा मैले दुई फरक शब्दहरू बिच छनौट गर्नुपर्‍यो र कुन लेखक प्रयोग गर्ने निर्णय गर्नको लागि लेखकको आशय जान्नु महत्त्वपूर्ण थियो। हुन त हो, लेखकसँगै हुँदा मैले प्रायः फाइदा उठाएको थिएँ, त्यसैले म उहाँलाई सोध्न सक्थें, तर बाइबल अनुवादकले त्यो फाइदा उठाउँदैनन्। त्यसैले यो भ्रामक छ, त्यो "त्यस्ता ज्ञान धेरै अनुवाद निर्णयहरूमा प्रभाव पार्छ। "जब तपाइँ लेखकलाई यसको अर्थ के हो भनेर सोध्न नसक्ने ज्ञान हुँदैन। यो अनुमान, विश्वास, सायद डिडक्टिव तर्क हो, तर ज्ञान हो? No! यस्तो कथनले समझको एक स्तरलाई अनुमान गर्दछ जुन केवल ईश्वरीय अभिव्यक्ति द्वारा आउन सक्छ, र अनुवाद समितिले पक्कै पनि यसलाई सम्झेको छ।

दोस्रो बोल्डफेस सेक्सन अक्षीय देखिन्छ, यद्यपि म पक्का छु कि बाइबल अनुवादहरूबाट ईश्वरीय नाम हटाउन समर्थन गर्नेहरू असहमत हुनेछन्। जे होस्, म शंका गर्दछु कि हामी मध्ये धेरै जसो सँग यसको समस्या छ। यो लेखमा समस्याको प्रस्तुत गर्ने तरीकामा कसरी प्रयोग गरिन्छ। बुझाउनको लागि अर्को अनुच्छेदको लागि प्रश्न हेर्नुहोस्।

"किन संशोधित न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेसनमा ईश्वरीय नामको छवटा थप घटनाहरू छन्?"

यो लेख अध्ययन गरिरहेका million० लाख साक्षीहरू यसबाट निश्चित छ कि केवल छवटा नयाँ घटनाहरू मात्र प्रश्नमा छन्, जबकि अन्य सबै 7,200 घटनाहरू "नाम हटाउँदैनन्, पुरानो पाण्डुलिपिमा हजारौं पटक फेला परेका" का नतिजा हुन्। यसैले, मेरा जेडब्ल्यू भाइहरू गलत धारणामा जारी रहनेछन कि क्रिश्चियन धर्मशास्त्रमा ईश्वरीय नामको 200 भन्दा बढी सम्मिलनहरू यसलाई समावेश गर्ने पुराना पाण्डुलिपिहरू फेला पार्ने परिणाम हो। यो मामला छैन। त्यहाँ आज 5,000 भन्दा बढी पाण्डुलिपिहरू र पाण्डुलिपिका टुक्राहरू अस्तित्वमा छन् र एउटा होईन, स्पष्टताको लागि यसलाई दोहोर्याउनुहोस् -एउटा होइन ईश्वरीय नाम समावेश छ।

अनुच्छेद 7 भन्छ कि "को 2013 संशोधन को परिशिष्ट नयाँ विश्व अनुवाद "ईश्वरीय नामको महत्त्व" मा अद्यावधिक जानकारी समावेश गर्दछ। के भनेर यसले बताउँदैन कि अघिल्लो संस्करणको परिशिष्ट 1D मा फेला परेका सबै "J" सन्दर्भहरू हटाईएको छ। यी सन्दर्भहरू नभई बाइबल अनुवाद गर्ने बाइबल विद्यार्थीले विश्वास गर्न सक्छ कि हरेक चोटि क्रिसमस धर्मशास्त्रमा यहोवा नाम देखा पर्दा मूल पाण्डुलिपिमा यो हुन्छ। यद्यपि यदि ऊ पुरानो संस्करणमा फर्कन्छ र हाल हटाइएको "J" सन्दर्भलाई हेर्छ, उसले देख्दछ कि हरेक घटना अर्को कसैको अनुवादमा आधारित छ, मूल हस्तलिपि प्रतिलिपिमा होइन।

मौलिकमा भन्दा भिन्नै तरिकाले अनुवाद पढ्नको लागि प्रक्रियालाई "अनुमानात्मक संशोधन" भनिन्छ। यसको मतलव अनुवादकले अनुमानको आधारमा पाठलाई परिमार्जन वा परिवर्तन गर्दैछ। के अनुमानितमा आधारमा परमेश्वरको वचन जोड्न वा घटाउनुको लागि कुनै मान्य कारण छ? यदि यसलाई वास्तवमै आवश्यक ठानिन्छ भने के पाठकले हामी अनुमानमा आधारित परिवर्तन गर्दैछौं भनेर बताउँदैन र लेखकले (ईश्वर) के चाहान्छ र / वा हामीसँग हामीलाई विशेष ज्ञान छ भन्ने विश्वास गर्न उसलाई नेतृत्व गर्दैनन् र? सly्केत गर्नुहोस् कि त्यहाँ कुनै अनुमान छैन तर यो अनुवाद वास्तवमा मूलमा फेला परेको केहि हो?

यद्यपि समितिलाई दोष नदिऔं। उनीहरूले यी सबै चीजहरूको लागि अनुमोदन प्राप्त गर्नुपर्नेछ जसको अनुच्छेद १०, ११, र १२ मा उल्लेख गरिएको छ। यो स्वीकृति परिचालक निकायबाट आउँदछ। उनीहरूसँग परमेश्वरको नामको लागि जोस छ, तर सही ज्ञानको आधारमा होइन। (Ro 10: 1-3) उनीहरूले बेवास्ता गरेको कुरा यहाँ छ:

यहोवा सर्वशक्तिमान्‌ परमेश्वर हुनुहुन्छ। दियाबलको सर्वोत्तम प्रयासको बावजुद, यहोवाले आफ्नो नाम क्रिश्चियन धर्मको पूर्ववर्ती पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा सुरक्षित राख्नुभयो। प्रथम बाइबल पुस्तकहरू क्रौंस पृथ्वीमा आउनुभन्दा पहिले 1,500 वर्ष अघि लेखिएका थिए। यदि ऊ येशूको समयमा पुरानो पाण्डुलिपिहरूमा आफ्नो नाम हजारौं चोटि सुरक्षित राख्न सक्थ्यो भने, किन उसले हालसालैको लागि त्यसो गर्न सकेन? के हामी विश्वास गर्छौं कि यहोवाले आज हाम्रो लागि उपलब्ध 5,000 + पाण्डुलिपिहरूमध्ये एउटामा पनि आफ्नो नाम जोगाउन सक्नुहुन्न?

अनुवादकहरूको जोस ईश्वरीय नाम "पुनर्स्थापना" गर्न वास्तवमा परमेश्वर विरुद्ध काम गरिरहेको देखिन्छ। उहाँको नाम महत्त्वपूर्ण छ। यसको बारेमा कुनै प्रश्न छैन। यस कारणका लागि, किन उनले 6,000 भन्दा बढी पटक प्रि-क्रिश्चियन धर्मशास्त्रमा प्रकट गरे। तर जब ख्रीष्ट आउनुभयो, यहोवा अरू कुरा प्रकट गर्न चाहनुहुन्थ्यो। उहाँको नाम, हो! तर फरक तरिकाले। जब मसीह आइपुगे, यो परमेश्वरको नामको नयाँ र विस्तारित प्रकाशको समय थियो।

यो आधुनिक कानमा अनौंठो लाग्न सक्छ, किनकि हामी नामलाई केवल अपील, लेबलको रूपमा हेर्छौं - मान्छे बी मान्छेबाट फरक पार्ने माध्यम यो बी प्राचीन समयमा त्यस्तो छैन। यो वास्तविक नाम, Tetragrammaton थिएन, त्यो अज्ञात थियो। त्यो चरित्र, परमेश्वरको व्यक्तित्व थियो, जुन मानिसहरूले बुझ्दैनन्। मोशा र इस्राएलीहरूलाई टेट्राग्रामाटन र यसको कसरी उच्चारण गर्ने भनेर थाँहा थियो, तर तिनीहरूले पछाडि त्यो व्यक्तिलाई चिनेनन। त्यसकारण मोशाले परमेश्वरको नाम के हो सोधे। उनी जान्न चाहन्थे को उनलाई यस मिसनमा पठाउँदै थियो, र उसलाई थाहा थियो कि उसका दाजुहरूले पनि यो जान्न चाहानुहुन्छ। (पूर्व 3: 13-15)

येशू परमेश्वरको नाम यस्तो तरिकामा प्रकट गर्न आउनुभएको हो जुन पहिला कहिल्यै भएको थिएन। मानिसहरूले येशूको साथ खाए, येशूको साथ हिंडे, येशूसँग कुरा गरे। तिनीहरूले उसलाई अवलोकन गरे - उनको आचरण, उनको विचार प्रक्रियाहरू, उसका भावनाहरू - र उनको व्यक्तित्व बुझ्न सके। उहाँ मार्फत उनीहरू र हामीले परमेश्वरलाई चिने जस्तो पहिला कहिल्यै भएको थिएन। (यूहन्ना १:1:२:14, 16; 14: 9) के अन्तमा? कि हामी भगवान, पिता भन्न सक्छौं! (यूहन्ना १:1:२:12)

यदि हामी हिब्रू धर्मशास्त्रमा रेकर्ड गरिएका वफादार पुरुषहरूको प्रार्थना हेर्छौं भने उनीहरूले यहोवालाई आफ्नो बुबा भनेर सम्बोधन गरेको हामी देख्दैनौं। यद्यपि येशूले हामीलाई नमुना प्रार्थना दिनुभयो र यसरी प्रार्थना गर्न सिकाउनुभयो: "स्वर्गमा बस्नुहुने हाम्रा पिता ..." आज हामी यसलाई हल्का ठान्दछौं, तर यो उहाँको समयमा कट्टरपन्थी चीज थियो। कसैले आफूलाई अहंकारी ईश्वर-निन्दाको लागि नलगाईकन र ढुoned्गा हान्न आफूलाई जोखिममा पार्दैन। (यूहन्ना १:: १-।)

यो उल्लेखनीय छ कि NWT अनुवाद गर्न शुरू भएपछि मात्र रदरफोर्ड आफ्नो ईन्टिस्टिकल शिक्षा बाहिर आए कि अरू भेडा यूहन्ना १:10:२:16 परमेश्वरका छोराहरू थिएनन्। कुन बच्चाले उसको बुबालाई उसको नामबाट बोलाउँछ? JW अन्य भेडा प्रार्थनामा यहोवालाई पुकार्छन्। हामी "हाम्रा पिता" सँग प्रार्थना खोल्छौं, तर त्यसपछि ईश्वरीय नामको पुनरावृत्ति पढाईमा फर्कन्छौं। मैले एकल प्रार्थनामा एक दर्जन भन्दा बढी पटक प्रयोग गरिएको नाम सुनेको छु। यो लगभग एक तावीज थिए जस्तै मानिन्छ।

के अर्थ हुन्छ रोमी 8: 15 के हामीले “अब्बा, बुबा” को सट्टा “अब्बा, यहोवा” भनेर कराइरहेका थियौं?

यो देखिन्छ कि अनुवाद समितिको लक्ष्य JW अन्य भेडालाई आफ्नो सबै बाइबल दिनु थियो। यो उनीहरूका लागि अनुवाद हो जो आफैंलाई आफ्ना साथीहरू होइन, परमेश्वरको साथीहरू मान्दछन्।

यो नयाँ अनुवाद हामीलाई विशेष महसुस गर्न को लागी गरीएको छ, एक विशेषाधिकार प्राप्त मानिसहरू संसारबाट। पृष्ठ 13 मा क्याप्शन नोट गर्नुहोस्:

“यहोवाले हामीसँग आफ्नै भाषामा बोल्न पाउनु कत्ति ठूलो सुअवसर!”

यो आत्म-बधाई कोटेशन पाठकहरु मा यो नयाँ अनुवाद सही हाम्रो भगवान बाट आएको हो भन्ने धारणा छ। हामी आज हामीलाई उपलब्ध कुनै पनि उत्कृष्ट आधुनिक अनुवाद को बारे मा केहि भन्न छैन। दुःखको कुरा, हाम्रा भाइहरूले NWT को नयाँ संस्करणलाई "प्रयोग गर्नुपर्दछ" को रूपमा हेर्छन्। मैले सुनेको साथीहरू कसरी उनीहरू NWT को पुरानो संस्करण को उपयोग को लागी आलोचना गरिएको थियो। यदि तपाईं अर्को संस्करण, किंग जेम्स वा नयाँ अन्तर्राष्ट्रिय संस्करणको प्रयोग गरेर घर-घर जानुभयो भने के हुन्छ कल्पना गर्नुहोस्।

साँच्चै, भाइहरूले पृष्ठ 13 क्याप्शन द्वारा लिएको विचारमा खरीद गरेका छन्। उनीहरू यो विश्वास गर्छन् कि यो नयाँ अनुवादमार्फत यहोवाले हामीसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। त्यो दृश्यको साथ, यो विचारको लागि कुनै ठाउँ छैन कि हुनसक्छ केही पाठहरू राम्रोसँग अनुवाद गरिएको छ वा केही पूर्वाग्रहहरू क्रिप्टमा छन्।

___________________________________________________

[I] मूल समितिका सदस्यहरूलाई गोप्य राखिएको थियो भने सामान्य फ्रेड फ्रान्जले प्रायः सबै अनुवाद गरेका थिए। त्यहाँ कुनै प्रमाण छैन कि हालको समितिमा कुनै बाइबल वा पुरातन भाषा विद्वानहरू सामेल छन् र यो अनुवादमा भन्दा पनि संशोधनको काम हो भन्ने विश्वास गरिन्छ। सबै गैर-अंग्रेजी संस्करणहरू अ from्ग्रेजीबाट अनुवाद गरिएको हो र हिब्रू, ग्रीक र अरामीकको मौलिक भाषाहरू बनाउँदैन।

मेलेटी भिभ्लन

मेलेटी भिभ्लन द्वारा लेख।
    11
    0
    कृपया तपाइँको विचार मनपर्दछ, टिप्पणी गर्नुहोस्।x