زه د سپټمبر 1 ، 2012 لوستل لرم څارګر "ایا خدای د ښځو په اړه پاملرنه کوي؟" لاندې دا عالي مقاله ده. مقاله د ډیری محافظتونو تشریح کوي چې میرمنې د موزیک قانون له مخې خوند اخلي. دا دا هم په ګوته کوي چې څنګه پوهیدو ته اداري فساد د اتلسمې میلادي پیړۍ په لومړیو کې داخل شو عیسویت به د میرمنو مناسب ځای بیرته رامینځته کړي ، مګر دا د یونان فلسفه بیا د خپل نفوذ په کارولو کې ډیر وخت ونیو. البته ، دا ټول د څښتن د نبوي اعلامیې په تکمیل کې دي چې اصلي ګناه به د سړو لخوا د ښځو تسلط وي.
البته ، د څښتن په سازمان کې موږ هڅه کوو هغه اصلي معیار ته بیرته راستون شو چې څښتن یې د نارینه او ښځو ترمینځ اړیکې درلودې. په هرصورت ، دا خورا ستونزمن کار دی چې زموږ په فکر او استدلال باندې د ټولو بهرني نفوذ اغیزو څخه مخنیوی وکړئ. تعصب کولی شي په لنډ ډول ژړل شي ، ډیری وختونه پرته له دې چې موږ لږترلږه پوه شو چې موږ د داسې طریقې سره چلند کوو چې د جنيعت تعصب ښیې چې د انجیل ملاتړ نه کوي.
د دې مثال په توګه ، په انټرنیټ د "قاضي" تر عنوان لاندې د کتاب 2 برخه. دا د 12 نارینه قاضیانو لیست کوي چې د قاضیانو په دوره کې اسراییل قضاوت کوي. یو څوک پوښتنه کولی شي ، چې ولې ډبوراه په دې لیست کې نه دی شامل شوی؟
انجیل خورا روښانه دی چې هغه د څښتن لخوا نه یوازې د پیغلې په توګه بلکې د قاضي په توګه کارول شوې.

(قاضیان) 4: 4، 5) 4 اوس دیب اوحرح ، یو پیغله ، د لاپ پیتووت ښځه ده د اسراییلو قضاوت کوي په دې ځانګړي وخت کې. 5 او هغه د ایب په غرني سیمه کې د راحه او بیت المقدس تر منځ د دبراح د پا palmې ونې لاندې ژوند کوي. نو د اسرائيلو زامنو به د قضاوت په خاطر هغې ته ورتلل.

هغه د الهامي کلمې د ورکولو لپاره د خدای لخوا هم کارول شوې وه؛ د انجیل یوه کوچنۍ برخه د هغې لخوا لیکل شوې.

(دا- 1 مخ. 600 ډیبورا)  دیبورا او بارک د بریا په ورځ د سندرې په ویلو کې برخه واخیسته. د سندرې برخه په لومړي کس کې لیکل شوې ، په ګوته کوي چې ډیبورا د هغې کمپوزر و ، که په بشپړ ډول نه و.

د ټولو صحي شواهدو سره ، ولې موږ هغه د قاضیانو په لیست کې نه شامل کوو؟ په ښکاره ډول ، یوازینی دلیل یې دا دی چې هغه نارینه نه وه. نو حتی که څه هم انجیل هغه قاضي بولي ، زموږ ذهن ته هغه مهربانه نه وه ، ایا پوهیږئ؟
د دې ډول تعصب بل مثال په هغه لاره کې موندل کیدی شي چې موږ د انجیل زموږ نسخه وژباړو. کتاب ، د نوې عهد نامې په انګلیسي ژباړو کې حقیقت ، په ژباړه کې دقت او تعصب د جیسن ډیویډ بیدوین لخوا ، د نوي نړۍ ژباړه د ټولو لویو ژباړنو ترټولو لږ ژور تعقیب کوي چې دا یې ارزوي. په حقیقت کې لوړه ستاینه ، د داسې عالم سیکولر سرچینې څخه راځي.
په هرصورت ، کتاب زموږ ریکارډ بې بنسټه نه ګ .ي ځکه چې زموږ د مقدس کتاب مقدس ژباړلو باندې تعصب اغیزه کولو لپاره تعصب ته اجازه ورکوي. یو د پام وړ استثنا د دې کتاب په 72 پا pageه کې موندل کیدی شي.
"په رومن 16 کې ، پاول ټولو هغو ته سلامونه لیږلي چې د روم په عیسوي ټولنه کې هغه ته هغه پیژندل شوی و. په 7 آیت کې ، هغه انډرونیکس او جونیا ته سلام کوي. ټول لومړني عیسوي نظریات فکر کاوه چې دا دوه کسان یو څه و ، او د ښه دلیل لپاره: "جونیا" د یوې ښځې نوم دی. ... د NIV ، NASB ، NW [زموږ ژباړه] ، TEV ، AB ، او LB ژباړونکو (او په NOS کې د NRSV ژباړونکي) ټولو نوم بدل کړی چې په ظاهري بscه یې بدل کړی ، "جونیوس." ستونزه دا ده چې په ګریرو - رومن نړۍ کې چې "پاین لیکی" کې د "جونیوس" نوم شتون نلري. له بلې خوا د میرمن نوم ، "جونیا" په دې کلتور کې مشهوره او عام ده. نو "جونیوس" یو جوړ شوی نوم دی ، په غوره ډول اټکل. "
زه هڅه کوم د دې مساوي انګلیسي په اړه فکر وکړم. شاید "سوسن" ، یا که تاسو غواړئ قضیې ته نږدې نږدې شئ ، "جولیا". دا خامخا د ښځو نومونه دي. که موږ دوی بلې ژبې ته وژباړو ، نو موږ به هڅه وکړو چې په هغه ژبه کې داسې مسایل ومومو چې د یوې ښځې استازیتوب کوي. که چیرې یو نه و ، نو بیا به موږ لیږدلی شو. یو شی چې موږ یې نه کوو هغه دا دی چې خپل خپل نوم جوړ کړو ، او حتی که موږ لیرې لاړ شو ، نو موږ به یقینا یو داسې نوم غوره نه کړو چې د نوم اخیستونکي جنس بدل کړي. نو پوښتنه دا ده ، چې موږ به دا ولې وکړو.
متن زموږ په ژباړه کې پدې ډول لوستل کیږي: "انډرونیکس او جونیاس ته زما خپلو خپلوانو او زما ملګري تښتونکو ته سلام د یادونې سړي د رسولانو په مینځ کې ... "(روم 16: 7)
دا داسې ښکاري چې زموږ د متني جنس بدلون لپاره جواز ورکوي. انجیل په روښانه توګه وايي چې دوی سړي دي؛ پرته لدې چې دا واقعیا داسې نه وايي. دا څه وايي ، که تاسو پاملرنه وکړئ په کرښه کې موجود کوم انټرلینسي بائبل سره مشوره وکړئ ، نو "څوک د یادونې وړ دي د رسولانو په مینځ کې. موږ د "نارینه" کلمه زیاته کړې ، او د جنډر تعصب زموږ د عمل نوره هم پیچلې کړې. ولې؟ موږ دومره هڅه کوو چې اصلي ته وفادار او د هغه تعصب مخه ونیسو چې نور ژباړې یې ځپلې دي ، او د ډیری برخې لپاره موږ دا هدف ترلاسه کړی. نو ولې د دې معیار سره دا روښانه استثنا؟
پورتني ذکر شوي کتاب تشریح کوي چې په یوناني کې فکس کول به د دې نظر ملاتړ وکړي چې دا دواړه رسولان وو. له همدې امله ، ځکه چې موږ ساتو چې ټول رسولان نارینه دي ، نو د NWT د ژباړې کمیټې په څرګنده توګه د دې عبارت د هرې بلې ژباړې د رواج مالتړ کې توجیه ګ feltلې او نوم یې له ښځینه څخه نارینه ته بدل کړی ، بیا په "نارينه د یادونې "تر ژباړنې لاندې سیمالټ.
په هرصورت ، ایا اصلي یوناني موږ ته یو څه درس راکوي چې موږ به یې نور نو راټول نکړو؟
د "رسول" کلمه په ساده ډول د هغه چا معنی ده چې "لیږل شوی" دی. موږ رسولانو ته ګورو ، لکه پال ، د لومړي پیړۍ په توګه د سرکټ څارونکو او ولسوالیو نظارت کونکو سره مساوي. مګر ایا مبلغین هم نه دي چې لیږل شوي دي؟ ایا پاول ولسونو ته رسول یا مسیحی نه و؟ (رومیوں 11: 13) هغه د هغه وخت د حکومت کونکي ادارې لخوا نه و استول شوی ترڅو د لومړۍ پیړۍ د سرکیت څارونکي سره برابر خدمت وکړي. هغه د عیسی مسیح لخوا پخپله د مشنری په توګه لیږل شوی و ، څوک چې نوي ساحې پرانیزي او هرچیرې چې ځي ښه خبر خپروي. په دې ورځو کې نه د ولسوالۍ څارونکي او نه د سرک څارونکي شتون درلود. مګر هلته مبلغین شتون درلود. او بیا ، لکه څنګه چې اوس مهال ، میرمنو هم پدې ظرفیت کې خدمت کړی.
د پاول له لیکنو څخه روښانه ده چې میرمنې په عیسوي جماعت کې د مشرانو وړتیا کې خدمت نه کوي. مګر بیا ، ایا موږ تعصب ته اجازه ورکړه چې دې ځای ته ورسیږي چیرې چې موږ نشو کولی یوې میرمنې ته اجازه ورکړو چې په هر ډول وړتیا کې سړي ته لارښوونه وکړي؟ د مثال په توګه ، کله چې د ولسوالۍ کنوانسیون کې د پارکینګ ځایونو کې د ترافیک لارښوونې په برخه کې د رضاکارانو څخه مرسته وغواړئ ، تلیفون یوازې نارینه وو ته غزیدلی و. داسې بریښي چې دا به د یوې ښځې لپاره نامناسب وي چې مستقیم ترافیک ولري.
دا به څرګند شي چې موږ صادقانه معیاري او مناسب اړیکې ته رسیدو دمخه لاړ شو چې د دوی په کامل حالت کې د نارینه او ښځینه وو ترمینځ شتون شتون درلود. داسې بریښي چې موږ سم لوري ته حرکت کوو ، که څه هم ځینې وختونه دا حرکت ممکن د خولې په څیر ښکاري.

مېلیټي وایلون

د مېلیټ ویویلون لخوا مقالې.
    2
    0
    هیله ده نظر مو خوښ کړئ.x
    ()
    x