وخت په وخت له ما څخه غوښتنه کیږي چې د انجیل ژباړې وړاندیز وکړم. ډیری وختونه ، دا د یهودو پخواني شاهدان دي چې له ما څخه پوښتنه کوي ځکه چې دوی راغلي دي چې وګوري د نوي نړۍ ژباړه څومره نیمګړې ده. د عادلانه کیدو لپاره ، پداسې حال کې چې د شاهد انجیل خپلې نیمګړتیاوې لري ، دا خپل فضیلتونه هم لري. د مثال په توګه، دا په ډیری ځایونو کې د خدای نوم بیرته راګرځیدلی چیرې چې ډیری ژباړې یې لرې کړي دي. په پام کې ونیسئ ، دا خورا لرې تللی او په هغه ځایونو کې یې د خدای نوم داخل کړی چیرې چې دا تړاو نلري او له همدې امله په عیسوي صحیفو کې د ځینې کلیدي آیتونو ترشا اصلي معنی پټه کړې. نو دا خپل ښه ټکي او بد ټکي لري، مګر زه ویلای شم چې د هرې ژباړې په اړه چې ما تر اوسه تحقیق کړی دی. البته، موږ ټول د یو دلیل یا بل لپاره زموږ د خوښې ژباړې لرو. دا سمه ده، تر هغه چې موږ پوهیږو چې هیڅ ژباړه 100٪ سمه نه ده. هغه څه چې موږ ته مهم دي د حقیقت موندل دي. عیسی وویل: "زه پیدا شوی یم او نړۍ ته راغلی یم ترڅو د حقیقت شاهدي وکړم. ټول هغه څوک چې د حقیقت سره مینه لري په دې پوهیږي چې زه څه وایم ریښتیا دي. (یوحنا ۱۸:۳۷)
یو کار په پرمختګ کې دی زه وړاندیز کوم چې تاسو یې وګورئ. په کې موندل شوی دی 2001translation.org. دا کار ځان ته د "یو وړیا انجیل ژباړه په دوامداره توګه د داوطلبانو لخوا سمه او پاکه شوې" په توګه اعلانوي. زه شخصا مدیر پیژنم او په ډاډ سره ویلای شم چې د دې ژباړونکو هدف دا دی چې د غوره وسیلو په کارولو سره د اصلي نسخو بې طرفه وړاندې کول دي. په هرصورت، دا کار کول د هر چا لپاره ننګونه ده حتی د خورا ښه نیت سره. زه غواړم وښیم چې ولې دا د یو څو آیتونو په کارولو سره دی چې ما پدې وروستیو کې د رومیانو په کتاب کې راغلی.
لومړی آیت د رومیانو 9: 4 دی. لکه څنګه چې موږ یې لوستل، مهرباني وکړئ د فعل کلمې ته پام وکړئ:
"دوی اسراییلیان دي او دوی ته پورې اړه لري منل، ویاړ، تړونونه، د قانون ورکول، عبادت او ژمنې. (رومیانو 9:4 انګلیسي معیاري نسخه)
ESV په اوسني وخت کې د دې په کاسټ کولو کې ځانګړی ندی. په BibleHub.com کې د ډیری ژباړو ګړندي سکین به وښیې چې اکثریت د دې آیت د اوسني وخت ژباړې ملاتړ کوي.
یوازې تاسو ته د ګړندي نمونې ورکولو لپاره ، د امریکا نوې سټنډرډ نسخه وايي ، "… اسراییلیان ، چا ته پورې اړه لري د زامنو په توګه منل ...". NET بائبل ورکوي، "دوی ته پورې اړه لري د زامنو په توګه منل ...". د بیرین لیټرل انجیل دا وړاندیز کوي: "... څوک اسراییلیان دي، د چا is د زامنو په توګه الهی منل ..." (رومیانو 9: 4)
پخپله د دې آیت لوستل به تاسو دې نتیجې ته ورسوي چې په هغه وخت کې چې رومیانو ته لیک لیکل شوی و ، خدای پاک د اسراییلو سره د دوی د اولاد په توګه د دوی د منلو لپاره کړی و ، لاهم د اعتبار وړ دی.
بیا هم، کله چې موږ په دې آیت کې لوستل د پښتو مقدس انجیل ژباړه د آرامي څخه، موږ ګورو چې د تیر وخت کارول کیږي.
"د اسراییلو اولادونه څوک دي، د دوی د اولاد اخیستل، ویاړ، تړون، لیکل شوی قانون، هغه وزارت چې په دې کې دی، ژمنې ..." (رومیانو 9: 4)
ولې ګډوډي؟ که موږ ته لاړ شو انلاین موږ ګورو چې په متن کې هیڅ فعل شتون نلري. ګومان کیږي. ډیری ژباړونکي ګومان کوي چې فعل باید په اوسني حالت کې وي، مګر ټول نه. څنګه یو څوک پریکړه کوي؟ څرنګه چې لیکوال د دې پوښتنې ځواب ته حاضر نه دی، ژباړونکی باید د بائبل د پاتې برخې په اړه خپله پوهه وکاروي. څه شی که ژباړونکی پدې باور وي چې د اسراییل ملت - نه روحاني اسراییل ، مګر د اسراییلو لفظي ملت لکه څنګه چې نن شتون لري - بیا به د خدای په وړاندې یو ځانګړي حالت ته راستون شي. پداسې حال کې چې عیسی یو نوی تړون وکړ چې غیر یهودیانو ته یې اجازه ورکړه چې د روحاني اسراییل برخه شي، نن ورځ یو شمیر عیسویان شتون لري چې پدې باور دي چې د اسراییلو لفظي ملت به د خدای د غوره شوي خلکو په توګه خپل ځانګړي پخواني عیسوي حالت ته راستون شي. زه په دې باور یم چې دا عقیده الهیات د ایزیجیتیکل تفسیر پر بنسټ والړ دی او زه ورسره موافق نه یم؛ مګر دا د بل وخت لپاره بحث دی. دلته ټکی دا دی چې د ژباړونکي عقیدې په دې اغیزه کوي چې څنګه هغه یا هغې کوم ځانګړي اقتباس وړاندې کوي، او د دې میراثي تعصب له امله، دا ناشونې ده چې کوم ځانګړي انجیل د نورو ټولو جلا کولو لپاره وړاندیز وکړي. هیڅ نسخه شتون نلري چې زه یې تضمین کولی شم په بشپړ ډول له تعصب څخه پاک دی. دا د ژباړونکو لپاره د بد انګیزو تور نه دی. تعصب چې د معنی په ژباړه اغیزه کوي یوازې زموږ د محدودې پوهې طبیعي پایله ده.
د 2001 ژباړه دا آیت په اوسني حالت کې هم را نقلوي: "ځکه چې دوی د زامنو په توګه پالونکي دي، ویاړ، مقدس تړون، قانون، عبادت او ژمنې دي."
شاید دوی به په راتلونکي کې دا بدل کړي، شاید دوی به ونه کړي. شاید زه دلته یو څه له لاسه ورکوم. په هرصورت، د 2001 ژباړې فضیلت د دې انعطاف پذیري او د ژباړونکو لیوالتیا ده چې د کوم شخصي تفسیر پرځای چې دوی یې ولري د انجیل ټول پیغام په پام کې نیولو سره هر ډول وړاندیز بدل کړي.
مګر موږ نشو کولی د ژباړونکو انتظار وکړو چې د دوی ژباړې سم کړي. د جدي انجیل زده کونکو په توګه ، دا زموږ پورې اړه لري چې د حقیقت په لټه کې شو. نو، موږ څنګه د ژباړونکي د تعصب څخه د اغیزمن کیدو څخه ځان ساتو؟
د دې پوښتنې ځواب لپاره، موږ به د روميانو په 9 څپرکي کې بل آیت ته لاړ شو. د 2001 ژباړې څخه، پنځم آیت لوستل کیږي:
"دوی هغه څوک دي چې د پلرونو څخه راوتلي دي، او هغه څوک دي چې مسح شوی دی، په بدن کې ...
هو، د خدای ستاینه وکړئ چې د ټول عمر په اوږدو کې یې په دې باندې تیر کړی دی!
ښايي همداسې وي!"
آیت د دوکسولوژي سره پای ته رسیږي. که تاسو نه پوهیږئ چې ډاکسولوژي څه ده، اندیښنه مه کوئ، زه باید دا پخپله وګورم. دا د "خدای د ستاینې بیان" په توګه تعریف شوی.
د مثال په توګه، کله چې عیسی بیت المقدس ته په کوټه ناست وو، خلکو چیغې وهلې:
"برکت دی هغه پاچا، څوک چې د څښتن په نوم راځي؛ په جنت کې سوله او جلال په لوړ کې!(لوقا 19:38)
دا د ډاکسولوژي یوه بیلګه ده.
نوی امریکایی معیاري نسخه د رومیانو 9: 5 وړاندې کوي
"د چا پلرونه دي، او د چا څخه د بدن په اساس مسیح دی، څوک چې په ټولو باندې دی، خدای د تل لپاره برکت دی. آمین.»
تاسو به د کوما قضاوت ځای په ځای کولو ته پام وکړئ. "...څوک چې پر ټولو دی، خدای د تل لپاره برکت ورکړی. آمین.» دا ډاکسولوژي ده.
مګر په لرغوني یونان کې کوم کمې نه وې، نو دا د ژباړونکي پورې اړه لري ترڅو معلومه کړي چې کوم کوما باید چیرته لاړ شي. څه شی که چیرې ژباړونکی په تثلیث باندې خورا ډیر باور ولري او په کلکه په انجیل کې د ځای په لټه کې وي ترڅو د دې عقیدې ملاتړ وکړي چې عیسی خدای تعالی دی. دا درې وړاندیزونه یوازې د یوې مثال په توګه واخلئ چې څنګه ډیری انجیلونه د رومیانو نهه پنځه آیتونه وړاندې کوي.
د دوی پلرونه دي، او له دوی څخه د انسان د نسب پیژندل کیږي مسیح، څوک چې خدای دی په ټوله کې، د تل لپاره ستاینه شوې! آمین. (رومیانو 9: 5 نوې نړیواله نسخه)
ابراهیم، اسحاق او یعقوب د دوی پلرونه دي، او مسیح پخپله یو اسراییل و، تر هغه چې د هغه انساني فطرت پورې اړه لري. او هغه خدای دی، هغه څوک چې په هرڅه حاکم دی او د ابدي ستاینې وړ دی! آمین. (رومیانو 9: 5 نوی ژوندی ژباړه)
د دوی لپاره سرپرستان دي، او د دوی نسل څخه، د غوښې له مخې، دی مسیح، څوک چې خدای دی په ټوله کې، د تل لپاره برکت دی. آمین. (رومیانو 9:5 انګلیسي معیاري نسخه)
دا خورا روښانه ښکاري، مګر کله چې موږ د انټرلینر څخه د کلمې لپاره د کلمې وړاندې کولو ته ګورو چې وضاحت له منځه ځي.
"پلاران څوک دي او له چا څخه مسیح دی د بدن له مخې د ټول خدای برکت دی د عمر لپاره "آمین
ته ګوری؟ دوره چیرته کیږدی او کوم ځای کیږدی؟
راځئ چې دا په استثنایی توګه وګورو، ایا موږ؟ پاول چا ته لیکلی وو؟ د رومیانو کتاب په اصل کې په روم کې یهودي عیسویانو ته لارښود شوی ، له همدې امله دا د موسوي قانون سره خورا ډیر معامله کوي ، د زاړه قانون کوډ او هغه څه چې دا ځای نیسي ، نوی تړون ، د عیسی مسیح له لارې فضل او د د روح القدس توزیع.
اوس دې ته پام وکړئ: یهودیان په کلکه توحیدي وو ، نو که چیرې پاول ناڅاپه یو نوی تعلیم معرفي کړي چې عیسی مسیح خدای تعالی دی ، نو هغه باید دا په بشپړ ډول تشریح کړي او د انجیل څخه یې په بشپړ ډول ملاتړ کړي. دا به د یوې جملې په پای کې د لرې کولو جملې برخه نه وي. سمدستي شرایط د هغه عالي احکامو په اړه خبرې کوي چې خدای د یهودي ملت لپاره رامینځته کړي ، نو د ډاکسولوژي سره پای ته رسیدل به د هغه د یهودي لوستونکو لخوا مناسب او په اسانۍ پوه شي. بله لاره چې موږ کولی شو دا معلومه کړو چې ایا دا ډاکسولوژي ده یا نه د ورته نمونې لپاره د پاول پاتې لیکنې معاینه کول دي.
پاول څو ځله په خپلو لیکنو کې ډاکسولوژي کاروي؟ موږ حتی اړتیا نلرو چې د دې پوښتنې ځواب لپاره د رومیانو کتاب پریږدو.
"ځکه چې دوی د خدای حقیقت د باطل سره بدل کړ، او د خالق پر ځای یې د مخلوق عبادت او خدمت کاوه، څوک چې د تل لپاره برکت لري. آمین." (رومیانو 1:25 NASB)
بیا کورنتیانو ته د پاول لیک شتون لري چیرې چې هغه په ښکاره توګه د عیسی مسیح خدای په توګه پلار ته اشاره کوي:
"د مالک عیسی خدای او پلار، هغه څوک چې د تل لپاره برکت دیپوهېږي چې زه دروغ نه وایم.» (2 کورنتیانو 11:31 NASB)
او افسیانو ته یې لیکلي:
"د خدای برکت دی او زموږ د مالک عیسی مسیح پلار ، چا چې موږ ته په مسیح کې په آسماني ځایونو کې د هر روحاني نعمت سره برکت راکړی دی.
"... یو خدای او د ټولو پلار څوک چې په هر څه باندې او د ټولو له لارې او په ټولو کې دی. "
(افسیان 1: 3؛ 4: 6 NASB)
نو دلته موږ یوازې دوه آیتونه معاینه کړي، د رومیانو 9: 4، 5. او موږ په دې دوو آیتونو کې هغه ننګونه لیدلې چې هر ژباړونکی د آیت اصلي معنی په سمه توګه په هره ژبه کې چې کار کوي ورسره مخ کیږي. دا یو لوی کار دی. له همدې امله، کله چې له ما څخه وغوښتل شي چې د بائبل ژباړې وړاندیز وکړم، زه د دې پرځای د Biblehub.com په څیر یو سایټ وړاندیز کوم چې د غوره کولو لپاره د ژباړې پراخه لړۍ وړاندې کوي.
بخښنه غواړم، مګر د حقیقت لپاره کومه اسانه لاره نشته. له همدې امله عیسی مثالونه کاروي لکه یو سړی چې خزانه لټوي یا د هغه قیمتي موتي په لټه کې وي. تاسو به حقیقت ترلاسه کړئ که تاسو یې لټوئ ، مګر تاسو باید واقعیا غواړئ. که تاسو د یو چا په لټه کې یاست چې تاسو ته یې په تالی کې درکړي، تاسو ته به ډیر جنک خواړه درکړل شي. هرڅومره ځله به یو څوک د سم روح سره خبرې وکړي ، مګر زما په تجربه کې اکثریت د مسیح د روح لخوا نه لارښود کیږي ، مګر د انسان روح. له همدې امله موږ ته ویل کیږي:
"ګرانو، په هر روح باور مه کوئ، مګر د روحونو ازموینه وکړئ ترڅو وګورئ چې ایا دوی د خدای لخوا دي، ځکه چې ډیری دروغجن پیغمبران نړۍ ته تللي دي." (جان 4: 1 NASB)
که تاسو له دې ویډیو څخه ګټه پورته کړې وي، نو مهرباني وکړئ د سبسکرایب تڼۍ کلیک وکړئ او بیا د راتلونکو ویډیو خپرونو څخه خبرتیا ترلاسه کړئ، د بیل تڼۍ یا آیکون کلیک وکړئ. ستاسو له ملاتړ نه مننه.
سلام و ټولو ته. زه په دې ګروپ کې نسبتا نوی یم (څه نا څه 25 کاله یې په روحاني ځنګل کې تیر کړي) مګر زه ګورم چې دا نظرونه خورا ګټور دي، مننه. زه د خپل معنوي کمپاس د تنظیم کولو څخه تیر یم او دا مهال د ټولو څلورو انجیلونو له لارې په ورته وخت کې په تاریخي ترتیب کې لوستل کوم.
زه دواړه زاړه او نوي حقیقتونه کشف کوم او دعا کوم چې زه دا ځل ښه کار وکړم.
جان - زما لارښود د ناصرت څخه ترکاڼ دی - اعمال 4:12
ایا تاسو نسبتا نوې ژباړه لیدلې، د میراث معیاري بائبل؟ زه خوشحاله یم چې نوې عصري ژباړې د الهی نوم ځای په ځای کړی چیرې چې دا په عبراني صحیفو کې 6,800 ځله پیښیږي. دوی د څښتن څخه کار اخیستل غوره کړل. دا بشپړتیا او د اقتصادي اهدافو څخه مخ اړول غواړي. زما په یاد دي چې کلونه مخکې د NIV د ژباړې کمیټې د رییس مرکه لوستل. زه د هغه په شمع حیران شوم کله چې دوی له هغه وپوښتل چې ولې دوی د خدای نوم نه دی شامل کړی. د هغه ځواب دا و چې دوی د ژباړې په برخه کې دوه میلیونه ډالر پانګونه کړې او دا به کم شي... نور یی ولوله "
REV (د انګلیسي اصلاح شوی نسخه) هم په دوامداره توګه تازه شوی ژباړه ده. دا الهی نوم بیرته راګرځوي چیرې چې دا تړاو لري او دا په نورو ځایونو لکه NWT کې نه اضافه کوي. دا د ټابلیټونو او تلیفونونو لپاره خورا کارونکي دوستانه ایپ هم لري. زه دا خورا خوښوم او پداسې حال کې چې زه فکر کوم دا لاهم غوره ده چې مختلف ژباړې وکاروم په ځانګړي توګه د مطالعې لپاره ، د ساده انجیل لوستلو لپاره ، دا زما هم ځي.
متی 1، REV بائبل او تفسیر (revisedenglishversion.com)
زه د ایریک د نوي مقالې په اړه بحث کې برخه اخلم - څنګه د یو چا په ژوند کې د روح القدس مشرتابه پیژني. حقیقت دا دی چې موږ د لومړنیو عیسویانو د تجربو په اړه ډیر څه نه پوهیږو، مګر موږ یقینا پوهیږو چې روح د پینټکوست په 33 عیسوي کې د مومنانو ټوله ډله مسح کړه ځکه چې دا د اعمالو په دوهم فصل کې لیکل شوي او دوی یې په انفرادي ډول ترلاسه کړي. "د اور په څیر ژبې" - وروسته په مختلفو ژبو خبرې کول، وړاندوینې کول، د شفا ورکولو سره معجزه کارونه ترسره کول ... دا د جویل د وړاندوینې بشپړتیا وه، مګر د خدای د رضایت نښه هم د ټولو لپاره لیدل کیږي او د نورو توپیر... نور یی ولوله "
سلام مېلیټي ،
ما ولیدل چې تاسو په وروستي مقاله کې نظرونه نه منئ، نو زه به یې دلته وسپارم.
ایا د دې سرلیک باید نه وي "تاسو څنګه پوهیږئ که تاسو مسح شوي یاست سره روح القدس؟
دا د پورته اوسط لوستونکي سره ښه نه تیریږي نو د خبرو کولو لپاره!
(اعمال 10: 36-38)
زبور، (1Jn 2:27)
څښتن دا روښانه کوي، ژر یا وروسته، چې یو مسح شوی دی. په دې کې شک نشته.
دا خورا مهمه موضوع ده ، په ځانګړي توګه د نوي انجیل زده کونکو لپاره. ځینې خلک ادعا کوي چې انجیل پخپله مخالفت کوي، مګر واقعیا دا اکثرا هغه ژباړه ده چې مسلې رامینځته کوي. زه فکر کوم چې د ویب پاڼې کارولو وړاندیز د یو چا د سمې مطالعې لپاره خورا بنسټیز دی. په هرصورت، ځینې وختونه موږ د غونډو لپاره، یا د پیل کونکي سره د مرستې لپاره د لوستلو لپاره اسانه ژباړې ته اړتیا لرو. موږ له هیڅ پیل کونکي څخه تمه نه شو کولی چې هر آیت ته ژور کیندنه وکړي چې دوی ورسره مخ کیږي. ما biblegateway.com هم خورا ګټور وموندل، ځکه چې زه کولی شم د یو واحد URL فارمیټ په کارولو سره د لسګونو ژباړو موازي رینډرینګ ترلاسه کړم... نور یی ولوله "
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interprétation à respecter lorsqu'on lit la bible qui m'a semblé pertinent. En lisant la bible, il faut se souvenir : 1 – du contexte immédiat (un ou deux chapitres avant/après ou le livre entier 2 – définir le genre littéraire, (paraboles, prophéties, poésie, Lettres…) – د کلتور کلتور تاریخي 3 – تبصره لیک متن s'insère dans le canon biblique général Je pense effectivement qu'on oublie souvent, consciemment ou inconsciemment ce dernier point (4) : بدلونکی le texte dans son ensemble biblique. Un texte biblique n'esteest pièce d'un puzzle.... نور یی ولوله "
بیا ښه مقاله، ایریک. ریښتیا یوه خزانه ده، او د موندلو لپاره یې مختلف وسایل اخلي. که موږ یو انجیل او د توضیحاتو سرچینه ولرو ، دا د خزانې موندلو لپاره یوازې یو څو وسیلې درلودل په څیر دی. که زه په روښانه توګه نه پوهیږم چې انجیل څه شی دی - چې کومه ژباړه - وايي، نو دا برخه د څیړنې وړ ده، او لکه څنګه چې تاسو وړاندیز کړی، د بائبل مرکز د ترلاسه کولو لپاره یو ښه ځای دی، چیرې چې موږ موازي آیتونه، یو عبراني انټرلینر، او تبصرې موندلی شو. . تر هغه وخته چې ما دا ټول لوستلي دي، که دا لاهم روښانه نه وي، نو... نور یی ولوله "
سړي د الفاظو سره لاره درلوده.