Я читал сентябрьский 1, 2012 сторожевая башня в разделе «Заботится ли Бог о женщинах?» Отличная статья. В статье рассказывается о многих средствах защиты, которыми женщины пользуются в соответствии с законом о мозаике. Это также показывает, как искажение этого понимания, появившееся еще в восьмом веке до нашей эры, христианство восстановило законное место женщин, но греческой философии не потребовалось много времени, чтобы снова оказать свое влияние. Конечно, все это является исполнением пророческого заявления Иеговы о том, что первородный грех приведет к доминированию женщин над мужчинами.
Конечно, в организации Иеговы мы стремимся вернуться к исходным стандартам Иеговы в отношениях между мужчинами и женщинами. Тем не менее, очень трудно избежать воздействия любого внешнего влияния на наше мышление и рассуждение. Предубеждения могут закрадываться и появляются незаметно, часто без нашего ведома, что мы действуем таким образом, который демонстрирует гендерные предубеждения, не поддерживаемые Писанием.
Как пример этого, взгляните на Insight Книга том 2 по теме «Судья». В нем перечислены 12 судей-мужчин, которые судили Израиль в период судей. Кто-то может спросить, почему Дебора не включена в этот список?
В Библии совершенно ясно, что Иегова использовал ее не только как пророчицу, но и как судью.

(Судьи 4: 4, 5) 4 Теперь Дебора, пророчица, жена Лапифа, судил Израиль в это конкретное время. 5 И она обитала под пальмой Деборахи между Рамамом и Вифлеем в горной области Эфраим; и сыны Израилевы пойдут к ней на суд.

Она также использовалась Богом, чтобы внести свой вклад в вдохновенное слово; небольшая часть Библии написана ею.

(it-1 стр. 600 Дебора)  Дебора и Барак присоединились к пению песни в день победы. Часть песни написана от первого лица, что указывает на то, что Дебора была ее композитором, частично, если не полностью.

Почему мы не включаем ее в наш список судей, учитывая все свидетельства Священных Писаний? Видимо, единственная причина в том, что она не была мужчиной. Итак, хотя Библия называет ее судьей, на наш взгляд, она не была, понимаете?
Другой пример такого рода предубеждений можно найти в том, как мы переводим нашу версию Библии. Книга, Истина в переводе, точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета Джейсон Дэвид Бедун оценивает перевод «Нового Света» как наименее предвзятый из всех основных переводов, которые он оценивает. Действительно, высокая похвала, исходящая из такого ученого светского источника.
Однако книга не рассматривает наши записи как безупречные в том, что касается допущения предвзятости влиять на наш перевод Священного Писания. Одно примечательное исключение можно найти на странице 72 этой книги.
«В Послании к римлянам 16 Павел приветствует всех членов римского христианского собрания, лично ему знакомых. В стихе 7 он приветствует Андроника и Юнию. Все раннехристианские комментаторы думали, что эти два человека были парой, и не зря: «Юния» - женское имя. … Переводчики NIV, NASB, NW [наш перевод], TEV, AB и LB (и переводчики NRSV в сноске) все изменили имя на явно мужскую форму «Юний». Проблема в том, что в греко-римском мире, в котором писал Павел, нет имени «Юний». С другой стороны, женское имя «Юния» хорошо известно и распространено в этой культуре. Так что «Юний» - вымышленное имя, в лучшем случае предположение ».
Я пытаюсь придумать английский эквивалент этого. Возможно, «Сьюзен», или, если хотите ближе познакомиться с рассматриваемым делом, «Джулия». Это определенно женские имена. Если бы нам пришлось перевести их на другой язык, мы бы попытались найти эквивалент на этом языке, который представлял бы женщину. Если бы его не было, мы бы транслитерировали. Единственное, чего мы бы не сделали, - это придумать собственное имя, и даже если бы мы зашли так далеко, мы бы точно не выбрали имя, которое меняет пол носителя имени. Итак, вопрос в том, зачем нам это делать.
Текст в нашем переводе гласит: «Приветствуйте Андроника и Юнию, моих родственников и моих товарищей по плену, которые знаменитости среди апостолов… »(Рим. 16: 7)
Похоже, это дает оправдание нашей текстовой смене пола. Библия ясно говорит, что они мужчины; за исключением того, что на самом деле этого не говорится. Если вы захотите проконсультироваться с любой из подстрочных Библий, доступных в Интернете, в нем говорится: «кто примечателен среди апостолов ». Мы добавили слово «мужчины», еще больше усугубив нашу гендерную предвзятость. Зачем? Мы очень стараемся быть верными оригиналу и избегать предвзятости, которая преследовала другие переводы, и по большей части мы достигли этой цели. Так почему же это вопиющее исключение из этого стандарта?
В вышеупомянутой книге объясняется, что фраза на греческом языке подтверждает идею, что эти двое были апостолами. Следовательно, поскольку мы считаем, что все апостолы - мужчины, переводческий комитет СЗТ, по-видимому, счел оправданным поддержать обычай практически всех других переводов этого отрывка и изменил название с женского на мужское, а затем добавил: «люди примечание »для дальнейшего закрепления перевода.
Однако научил ли нас древнегреческий чему-то, что иначе мы бы не нашли?
Слово «апостол» просто означает «посланный». Мы смотрим на апостолов, как на Павла, как на районных надзирателей и районных надзирателей в первом веке. Но разве миссионеры не являются посланными? Разве Павел не был апостолом или миссионером среди народов? (Римлянам 11:13) Он не был послан руководящим советом того времени, чтобы служить в первом веке эквивалентом районного надзирателя. Он был послан Самим Иисусом Христом как миссионер, тот, кто будет открывать новые поля и распространять благую весть, куда бы он ни пошел. В то время не было ни районных, ни районных надзирателей. Но были миссионеры. И тогда, как и сейчас, в этом качестве служили и женщины.
Из писаний Павла ясно, что женщины не должны служить в качестве старейшины в христианском собрании. Но опять же, позволили ли мы предвзятости закрасться до такой степени, что мы не можем позволить женщине руководить мужчиной в любом качестве? Например, при обращении к добровольцам за помощью в организации движения на парковках на районном съезде, звонок был только на мужчин. Кажется, что для женщины было бы неправильно направлять движение.
Казалось бы, у нас есть какой-то путь, прежде чем мы достигнем праведного стандарта и надлежащих отношений, которые должны были существовать между мужчинами и женщинами в их совершенном состоянии. Кажется, мы движемся в правильном направлении, хотя порой темп может показаться похожим на улитку.

Мелети Вивлон

Статьи Мелетия Вивлона.
    2
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x