[Ws12 / 15 සිට p. පෙබරවාරි 9-8 සඳහා 14]

"දෙවියන් වහන්සේගේ වචනය ජීවමානයි." – ඔහු 4: 12

ශුද්ධ ලියවිල්ලේ නව ලොව පරිවර්තනයේ (NWT) එක් ප්‍රශංසනීය ලක්ෂණයක් නම්, දෙවිගේ නාමය එහි නියම ස්ථානයට යළි පිහිටුවීමයි. වෙනත් බොහෝ පරිවර්තන LORD ආදේශ කරයි, එහිදී මුල් පිටපතේ ටෙට්‍රාග්‍රැමටනය ඇත.

නව ලොව පරිවර්තන කමිටුවට දිගටම මඟ පෙන්වීමේ ප්‍රතිපත්තිය 5 ඡේදයේ දක්වා ඇත[යෝ] අද දක්වා.

දෙවිගේ නම ඇතුළත් කිරීම හෝ අත්හැරීම වැදගත් වන්නේ ඇයි? දක්ෂ පරිවර්තකයෙක් දන්නවා කතුවරයාගේ අභිප්‍රාය අවබෝධ කර ගැනීමේ වැදගත්කම; එවැනි දැනුම බොහෝ පරිවර්තන තීරණ වලට බලපායි. ගණන් කළ නොහැකි බයිබල් පදවල දෙවිගේ නාමයේ වැදගත්කම සහ එය විශුද්ධ කිරීම පෙන්වයි. (උදා. 3:15; ගීතා. 83: 18; 148:13; ඊසා. 42: 8; 43:10; ජෝන් 17: 6, 26; ක්රියා 15: 14) බයිබලයේ කර්තෘ වන යෙහෝවා දෙවි ඔහුගේ නම නිදහසේ භාවිත කිරීමට එහි ලේඛකයන්ට ආභාෂය ලබා දුන්නා. (කියවන්න එසකියෙල් 38: 23.) පැරණි අත්පිටපත්වල දහස් වාරයක් සොයාගත් නම අත්හැරීමෙන් කර්තෘට අගෞරවයක් පෙන්නුම් කරයි.

අපි පළමු තද මුහුණැති කොටස විමසා බලමු. කතුවරයාගේ අභිප්‍රාය තේරුම් ගැනීමෙන් පරිවර්තකයෙකුට බෙහෙවින් උපකාර වන බව සත්‍යයකි. මම තරුණ වියේදී වෘත්තීය පරිවර්තකයෙකු ලෙස සේවය කළ අතර බොහෝ විට මුල් භාෂාවේ ඇති වාක්‍ය ඛණ්ඩයක හෝ වචනයක පවා ඉංග්‍රීසියට ගෙන නොයන අපැහැදිලි බවක් දක්නට ලැබුණි. එවැනි අවස්ථාවන්හිදී, මට වෙනස් වචන දෙකක් තෝරා ගැනීමට සිදු වූ අතර, භාවිතා කළ යුත්තේ කුමක්ද යන්න තීරණය කිරීමේදී කතුවරයාගේ අභිප්‍රාය දැන ගැනීම ඉතා වැදගත් විය. ඇත්ත වශයෙන්ම, මට සාමාන්‍යයෙන් කතුවරයා ළඟ සිටීමේ ප්‍රයෝජනය තිබුණි, එබැවින් මට ඔහුගෙන් ඇසීමට හැකි විය, නමුත් බයිබල් පරිවර්තකයෙකු එම වාසිය භුක්ති විඳින්නේ නැත. එබැවින් එය නොමඟ යවන සුළුය, "එවැනි දැනුම බොහෝ පරිවර්තන තීරණවලට බලපායි." ඔහු අදහස් කරන්නේ කුමක්දැයි කතුවරයාගෙන් ඇසීමට නොහැකි වූ විට එය දැනුමක් නොවේ. එය අනුමානය, විශ්වාසය, සමහරවිට අඩු කිරීමේ තර්කය, නමුත් දැනුම? නැත! එවැනි ප්‍රකාශයක් දිව්‍යමය හෙළිදරව්වකින් පමණක් පැමිණිය හැකි මට්ටමේ අවබෝධයක් උපකල්පනය කරයි, පරිවර්තන කමිටුවට එය නොමැති තරම්ය.

බයිබල් පරිවර්තනවලින් දිව්‍ය නාමය ඉවත් කිරීමට අනුබල දෙන අය එකඟ නොවනු ඇති බව මට විශ්වාස වුවද, දෙවන තද මුහුණ කොටස අක්‍ෂිප්ත බව පෙනේ. කෙසේ වෙතත්, අපගෙන් බොහෝ දෙනෙකුට එය ගැටලුවක් වනු ඇතැයි මම සැක කරමි. ගැටලුව ඉදිරිපත් කරන ලිපියේ එය භාවිතා කරන ආකාරය එයයි. පැහැදිලි කිරීමට, ඊළඟ ඡේදයේ ප්‍රශ්නය දෙස බලන්න.

“සංශෝධිත නව ලෝක පරිවර්තනයේ දිව්‍ය නාමයේ අමතර සිදුවීම් හයක් තිබෙන්නේ ඇයි?”

මෙම ලිපිය අධ්‍යයනය කරන මිලියන අටක සාක්ෂිකරුවන් මෙයින් ප්‍රශ්න වන්නේ නව සිදුවීම් හයක් පමණක් බව උපකල්පනය කරනු නිසැක ය, අනෙක් සියලුම සිදුවීම් 7,200 "පෞරාණික අත්පිටපත්වල දහස් වාරයක් සොයාගත් නම ඉවත් නොකිරීමේ" ප්‍රතිඵල වේ. මේ අනුව, ක්‍රිස්තියානි ශුද්ධ ලියවිලිවල දිව්‍ය නාමය ඇතුළත් කිරීම් 200කට වඩා වැඩි ප්‍රමාණයක් එය ඇතුළත් පැරණි අත්පිටපත් සොයාගැනීමේ ප්‍රතිඵලයක් බවට මගේ JW සහෝදරයන් වැරදි මතයක් දිගටම කරගෙන යනු ඇත. මෙය එසේ නොවේ. මෙම ශුද්ධ ලියවිලිවල අත්පිටපත් සහ අත්පිටපත් කොටස් 5,000කට වඩා අද පවතින අතර එකක් නොවේ - පැහැදිලිකම සඳහා එය නැවත කියමු -එකක් නොවේ දිව්‍ය නාමය ඇතුළත්.

7 වැනි ඡේදයේ සඳහන් වන්නේ “2013 සංශෝධනයේ උපග්‍රන්ථය නව ලෝක පරිවර්තනය දිව්‍ය නාමයේ වැදගත්කම පිළිබඳ යාවත්කාලීන තොරතුරු අඩංගු වේ. එහි සඳහන් නොවන දෙය නම් පෙර සංස්කරණයේ උපග්‍රන්ථය 1D හි ඇති සියලුම “J” යොමු ඉවත් කර ඇති බවයි. මෙම යොමු කිරීම් නොමැතිව, නව පරිවර්තනය භාවිතා කරන බයිබල් ශිෂ්‍යයෙකු සරලව විශ්වාස කරන්නේ ක්‍රිස්තියානි ශුද්ධ ලියවිලිවල යෙහෝවා යන නම දිස්වන සෑම අවස්ථාවකම එය මුල් පිටපතේ ඇති බවයි. කෙසේ වෙතත්, ඔහු පැරණි අනුවාදය වෙත ආපසු ගොස් දැන් ඉවත් කර ඇති "J" යොමු සොයා බැලුවහොත්, සෑම සිදුවීමක්ම මුල් පිටපතක් නොව වෙනත් කෙනෙකුගේ පරිවර්තනයක් මත පදනම් වී ඇති බව ඔහුට පෙනෙනු ඇත.

පරිවර්තනයක් මුල් පිටපතේ කියවීමට වඩා වෙනස් ලෙස කියවීමට වෙනස් කිරීමේ ක්‍රියාවලිය "අනුමාන සංශෝධන" ලෙස හැඳින්වේ. මෙයින් අදහස් කරන්නේ පරිවර්තකයා අනුමාන මත පදනම්ව පෙළ සංශෝධනය කිරීම හෝ වෙනස් කිරීම බවයි. අනුමාන මත පදනම්ව දෙවියන් වහන්සේගේ වචනයට එකතු කිරීමට හෝ අඩු කිරීමට වලංගු හේතුවක් තිබේද? මෙය සැබවින්ම අවශ්‍ය යැයි සලකන්නේ නම්, අවංක දෙය නම්, අපි අනුමාන මත පදනම්ව වෙනසක් කරන බව පාඨකයාට දන්වා, කතුවරයා (දෙවියන්) අදහස් කරන දේ සහ/හෝ අපට විශේෂ දැනුමක් ඇතැයි විශ්වාස කිරීමට ඔහුව යොමු නොකිරීම නොවේද? කිසිසේත්ම අනුමානයක් නොමැති බවත්, නමුත් පරිවර්තනය මුල් පිටපතේ ඇත්ත වශයෙන්ම සොයාගත් දෙයක් බවත් එයින් ගම්‍ය වේ.

කෙසේ වෙතත්, අපි කමිටුවට දොස් නොකියමු. 10, 11 සහ 12 ඡේදවල සඳහන් පරිදි මේ සියලු දේ සඳහා ඔවුන් අනුමැතිය ලබා ගත යුතුය. මෙම අනුමැතිය ලැබෙන්නේ පාලක මණ්ඩලයෙනි. ඔවුන්ට දෙවිගේ නාමය ගැන ජ්වලිතයක් තිබෙනවා, නමුත් නිවැරදි දැනුමට අනුව නොවේ. (Ro 10: 1-3) ඔවුන් නොසලකා හරින දේ මෙන්න:

යෙහෝවා සර්වබලධාරී දෙවිය. යක්ෂයා කොතරම් උත්සාහ කළත්, ක්‍රිස්තියානි ආගමට පෙර තිබූ පුරාණ අත්පිටපත්වල යෙහෝවා ඔහුගේ නම ආරක්ෂා කර ඇත. පළමු බයිබල් පොත් ලියා ඇත්තේ ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ පොළොවේ වැඩීමට වසර 1,500කට පෙරය. යේසුස්ගේ කාලයේ ඉපැරණි අත්පිටපත්වල දහස් වාරයක් ඔහුගේ නම ආරක්ෂා කර ගැනීමට ඔහුට හැකි නම්, වඩාත් මෑත කාලීන අත්පිටපත් සඳහා ඔහුට එය කළ නොහැකි වූයේ මන්ද? අද අපට තිබෙන අත්පිටපත් 5,000+ න් එකකවත් යෙහෝවාට ඔහුගේ නාමය රැකගැනීමට නොහැකි වූ බව අප විශ්වාස කළ යුතුද?

දිව්‍ය නාමය “ප්‍රතිෂ්ඨාපනය” කිරීමට පරිවර්තකයන්ගේ උද්‍යෝගය ඇත්තෙන්ම දෙවිට විරුද්ධව ක්‍රියා කරන බව පෙනේ. ඔහුගේ නම වැදගත් ය. ඒ ගැන ප්‍රශ්නයක් නැහැ. මේ හේතුව නිසා, ඔහු ක්‍රිස්තු පූර්ව ශුද්ධ ලියවිලිවල 6,000 වාරයකට වඩා එය හෙළි කර ඇත්තේ මන්ද යන්නයි. නමුත් ක්‍රිස්තුස් පැමිණි විට යෙහෝවාට අවශ්‍ය වූයේ වෙනත් දෙයක් හෙළි කිරීමටයි. ඔහුගේ නම, ඔව්! නමුත් වෙනත් ආකාරයකින්. මෙසියස් පැමිණි විට, දෙවියන් වහන්සේගේ නාමය පිළිබඳ නව, පුළුල් හෙළිදරව් කිරීමකට කාලය පැමිණ තිබේ.

මෙය නූතන කනට අමුතු දෙයක් විය හැකිය, මන්ද අප නමක් සලකන්නේ හුදු ආයාචනයක්, ලේබලයක් ලෙසය - A පුද්ගලයා B පුද්ගලයාගෙන් වෙන්කර හඳුනා ගැනීමේ මාධ්‍යයකි. පුරාණ ලෝකයේ එසේ නොවේ. එය නොදන්නා සැබෑ නම, ටෙට්‍රාග්‍රැමටනය නොවේ. මිනිසුන් ග්‍රහණය කර නොගත් චරිතය, දෙවියන් වහන්සේගේ පුද්ගලයා ය. මෝසෙස් සහ ඊශ්‍රායෙලිතයන් ටෙට්‍රාග්‍රැමටනය සහ එය උච්චාරණය කරන ආකාරය දැන සිටියත්, එය පිටුපස සිටින පුද්ගලයා ඔවුන් දැන සිටියේ නැත. දෙවිගේ නම මොකක්ද කියලා මෝසෙස් ඇහුවේ ඒ නිසයි. ඔහුට දැන ගැනීමට අවශ්‍ය විය කවුද ඔහුව මෙම මෙහෙයුම සඳහා යවමින් සිටි අතර, ඔහුගේ සහෝදරයන්ටද එය දැනගැනීමට අවශ්‍ය බව ඔහු දැන සිටියේය. (නික් 3:13-15)

යේසුස් පැමිණියේ මීට පෙර කවදාවත් සිදු නොවූ ආකාරයෙන් දෙවිගේ නාමය ප්‍රසිද්ධ කිරීමටයි. මනුෂ්‍යයන් යේසුස් සමඟ ආහාර ගත්තා, යේසුස් සමඟ ඇවිද ගියා, යේසුස් සමඟ කතා කළා. ඔවුන් ඔහුව-ඔහුගේ හැසිරීම, ඔහුගේ චින්තන ක්‍රියාවලීන්, ඔහුගේ චිත්තවේගයන් නිරීක්ෂණය කළ අතර ඔහුගේ පෞරුෂය අවබෝධ කර ගත්හ. ඔහු මාර්ගයෙන් ඔවුන් සහ අපි දෙවිව කිසිදාක කළ නොහැකි ලෙස දැන හඳුනා ගත්තෙමු. (ජෝන් 1: 14, 16; 14:9) කුමක් සඳහාද? අපි දෙවියන් වහන්සේට, පියාණෙනි කියා ඇමතීමට! (ජෝන් 1: 12)

හෙබ්‍රෙව් ලියවිලිවල වාර්තා වී ඇති විශ්වාසවන්ත මිනිසුන්ගේ යාච්ඤා දෙස බැලුවහොත්, ඔවුන් යෙහෝවාව තම පියා ලෙස හඳුන්වමින් සිටින බවක් අපට නොපෙනේ. නමුත් යේසුස් අපට ආදර්ශ යාච්ඤාව ලබා දී මේ ආකාරයට යාච්ඤා කිරීමට අපට ඉගැන්නුවා: “ස්වර්ගයෙහි සිටින අපගේ පියාණෙනි...” අපි අද මෙය සුළු කොට තැකියෙමු, නමුත් මෙය ඔහුගේ කාලයේ රැඩිකල් දේවල් විය. උඩඟු අපහාස කරන්නෙකුට ගෙන ගල් ගැසුවහොත් මිස කෙනෙකු තමා දෙවියන්ගේ දරුවෙකු යැයි පැවසීමේ අවදානමක් නැත. (ජෝන් 10: 31-36)

NWT පරිවර්තනය කිරීමට පටන් ගත්තේ රදර්ෆර්ඩ් ඔහුගේ අනෙක් බැටළුවන්ගේ ප්‍රතිවිරෝධී ඉගැන්වීම සමඟින් එළියට පැමිණීමෙන් පසුව බව සැලකිය යුතු කරුණකි. ජෝන් 10: 16 දෙවියන් වහන්සේගේ දරුවන් නොවේ. කුමන දරුවා තම පියාට ඔහුගේ නමෙන් කතා කරන්නේද? JW වෙනත් බැටළුවන් යාච්ඤාවකදී යෙහෝවාව නමින් හඳුන්වනවා. අපි "අපගේ පියා" සමඟ යාච්ඤාව විවෘත කරන්නෙමු, නමුත් පසුව දිව්ය නාමය නැවත නැවත කියවීමට ආපසු යන්න. එකම යාච්ඤාවකට නම දුසිමකට වඩා භාවිතා කර ඇති බව මම අසා ඇත්තෙමි. එය තලිස්මන් ලෙස සලකනු ලැබේ.

කුමන අර්ථයක් වනු ඇත රෝම 8: 15 අපි “අබ්බා, පියාණෙනි” වෙනුවට “අබ්බා, යෙහෝවා” කියා කෑ ගැසීමට අවශ්‍යද?

පරිවර්තන කමිටුවේ ඉලක්කය වූයේ JW වෙනත් බැටළුවන්ට ඔවුන්ගේම බයිබලයක් ලබා දීම බව පෙනේ. එය තම දරුවන් නොව දෙවිගේ මිතුරන් ලෙස සලකන මිනිසුන් සඳහා පරිවර්තනයකි.

මෙම නව පරිවර්තනයේ අරමුණ වන්නේ ලොව පුරා සිටින වරප්‍රසාද ලත් ජනතාවක් ලෙස අපට විශේෂ හැඟීමක් ඇති කිරීමයි. 13 පිටුවේ ඇති ශීර්ෂ පාඨය සැලකිල්ලට ගන්න:

“යෙහෝවා දෙවි අපේම භාෂාවෙන් අපිට කතා කරන්න ලැබීම මොනතරම් වරප්‍රසාදයක්ද!”

මෙම ස්වයං සුභාශිංසන උද්ධෘතය ඇත්තේ මෙම නව පරිවර්තනය අපගේ දෙවියන්ගෙන්ම පැමිණේ යන අදහස පාඨකයා තුළ ඇති කිරීමටය. අද අපට තිබෙන අනෙකුත් විශිෂ්ට නවීන පරිවර්තන කිසිවක් ගැන අපි මෙවන් දෙයක් නොකියමු. කනගාටුවට කරුණක් නම්, අපගේ සහෝදරයන් NWT හි නවතම අනුවාදය “භාවිතා කළ යුතු” එකක් ලෙස සැලකීමයි. NWT හි පැරණි අනුවාදය භාවිතා කිරීම සම්බන්ධයෙන් ඔවුන් විවේචනයට ලක් වූ ආකාරය මිතුරන් පවසනු මම අසා ඇත්තෙමි. ඔබ සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනත් අනුවාදයක් එනම් කිං ජේම්ස් හෝ නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය භාවිතා කර ගෙයින් ගෙට ගියහොත් කුමක් සිදුවේදැයි සිතා බලන්න.

ඇත්ත වශයෙන්ම, සහෝදරයන් 13 පිටුවේ ශීර්ෂ පාඨයෙන් ගෙන යන අදහස මිල දී ගෙන ඇත. මේ අලුත් පරිවර්තනය තුළින් යෙහෝවා අපට කතා කරන බව ඔවුන් විශ්වාස කරනවා. එම මතය අනුව, සමහර පාඨයන් දුර්වල ලෙස පරිවර්තනය කර ඇති බවට හෝ යම් පක්ෂග්‍රාහීත්වයක් රිංගා ඇත යන අදහසට ඉඩක් නැත.

___________________________________________________

[යෝ] මුල් කමිටුවේ සාමාජිකයන් රහසිගතව තබා ඇති අතර, සාමාන්‍ය හැඟීම නම්, ෆ්‍රෙඩ් ෆ්‍රාන්ස් සියලු පරිවර්තනයන් පාහේ කළ අතර අනෙක් අය සෝදුපත් කියවන්නන් ලෙස සේවය කළහ. වත්මන් කමිටුවට බයිබලය හෝ පැරණි භාෂා විශාරදයන් ඇතුළත් වන බවට කිසිදු සාක්ෂියක් නොමැති අතර එය බොහෝ දුරට පරිවර්තනයකට වඩා සංශෝධනය කිරීමේ කාර්යයක් ලෙස විශ්වාස කෙරේ. සියලුම ඉංග්‍රීසි නොවන අනුවාද ඉංග්‍රීසියෙන් පරිවර්තනය කර ඇති අතර හෙබ්‍රෙව්, ග්‍රීක සහ ඇරමයික් යන මුල් භාෂාවන් නොවේ.

මෙලෙටි විව්ලෝන්

ලිපි මෙලෙටි විව්ලෝන් විසිනි.
    11
    0
    ඔබේ අදහස් වලට කැමතිද, කරුණාකර අදහස් දක්වන්න.x