[Iz ws12 / 15 str. 9 za februar 8-14]

"Božja beseda je živa." - On 4: 12

Ena hvalevredna značilnost novega svetovnega prevoda Svetega pisma (NWT) je njegova vrnitev božjega imena na njegovo primerno mesto. Številni drugi prevodi nadomestijo GOSPODA tam, kjer se v izvirniku nahaja Tetragrammaton.

Odstavek 5 določa načelo, ki še naprej vodi Odbor za prevajanje Novega Sveta[I] do tega dne.

Zakaj je vključitev ali opustitev božjega imena pomembna? Vešč prevajalec ve pomen razumevanja avtorjeve namere; takšno znanje vpliva na številne odločitve o prevajanju. Nešteto biblijskih verzov kaže na pomen Božjega imena in njegovega posvečenja. (Izv. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Je. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Akti 15: 14) Jehova Bog - avtor Svetega pisma - je navdihnil svoje pisce, naj prosto uporabljajo njegovo ime. (Preberi Ezekiel 38: 23.) Če izpustite ime, ki ga najdemo tisočkrat v starodavnih rokopisih, kaže nespoštovanje avtorja.

Oglejmo si prvi odsek s krepko pisavo. Res je, da prevajalcu močno pomaga razumevanje avtorjeve namere. Kot mladenič sem delal kot poklicni prevajalec in pogosto ugotovil, da stavek ali celo beseda v izvirnem jeziku nosi dvoumnost, ki ni bila prenesena v angleščino. V takih primerih sem moral izbirati med dvema različnima besedama in vedenje avtorjeve namere je bilo ključnega pomena pri odločitvi, katero uporabiti. Seveda sem imel običajno korist, da sem imel avtorja pri roki, zato sem ga lahko vprašal, toda prevajalec Biblije te prednosti ne uživa. Zato je zavajajoče trditi, da je "tak znanje vpliva na številne odločitve o prevajanju. "Ne vem, če avtorja ne moreš vprašati, kaj misli. Je domneva, prepričanje, morda deduktivno sklepanje, ampak znanje? Ne! Takšna izjava predpostavlja raven razumevanja, do katere lahko pride le z božanskim razodetjem, in prevajalski odbor tega težko komentira.

Zdi se, da je drugi odsek črne črke aksiomatičen, čeprav sem prepričan, da se tisti, ki podpirajo odstranitev božjega imena iz prevodov Biblije, ne bi strinjali. Kljub temu dvomim, da bi večina od nas imela težave s tem. Težava je predstavljena v članku. Za razlago si oglejte vprašanje za naslednji odstavek.

"Zakaj ima revidirani prevod Novega sveta šest dodatnih pojavov božanskega imena?"

Osem milijonov prič, ki preučujejo ta članek, iz tega zagotovo domneva, da gre samo za šest novih dogodkov, medtem ko so vsi drugi dogodki 7,200 posledica tega, da "ne izpustimo imena, ki so ga tisočkrat našli v starodavnih rokopisih". Tako bodo moji bratje JW nadaljevali z zmotno predstavo, da je več kot 200 vstavkov božanskega imena v krščanskem pismu rezultat najdbe starodavnih rokopisov, ki ga vključujejo. To ne drži. Danes obstaja več kot 5,000 rokopisov in fragmentov rokopisov iz teh spisov in ne eden - ponovimo to zaradi jasnosti -ne enega vključuje božansko ime.

Odstavek 7 določa, da je "dodatek k reviziji 2013 k Nov svetovni prevod vsebuje posodobljene podatke o »pomenu božanskega imena. Vse, kar ne navaja, je, da so bile odstranjene vse reference „J“, ki jih najdemo v dodatku 1D prejšnje izdaje. Brez teh navedb bo študent Biblije, ki uporablja nov prevod, preprosto verjel, da se vsakič, ko se v krščanskem pismu pojavi Jehova, pojavi v izvirnem rokopisu. Če pa se vrne na staro različico in poišče zdaj že odstranjene “J” reference, bo videl, da vsak pojav temelji na prevodu nekoga drugega, ne na izvirni rokopisni kopiji.

Postopek spreminjanja prevoda, da se glasi drugače kot v izvirniku, se imenuje "domnevna sprememba". To pomeni, da prevajalec spreminja ali spreminja besedilo na podlagi ugibanj. Ali obstaja kdaj upravičen razlog za dodajanje ali odštevanje Božje besede, ki temelji na ugibanjih? Če se to res zdi potrebno, ali ne bi bilo iskreno, če bralca obvestimo, da spreminjamo na podlagi domnev, in ga ne prepričamo, da imamo posebno znanje o tem, kaj avtor (Bog) namerava in / ali pomenijo, da sploh ni ugibanj, ampak da gre pri prevodu za nekaj, kar je dejansko najdeno v izvirniku?

Vendar ne obtožujmo odbora. Za vse te stvari morajo pridobiti odobritev, kot je navedeno v odstavkih 10, 11 in 12. To odobritev poda upravni organ. Imajo gorečnost do Božjega imena, vendar ne glede na natančno znanje. (Ro 10: 1-3) Tule spregledajo:

Jehova je vsemogočni Bog. Kljub največjim naporom hudiča je Jehova ohranil svoje ime v starodavnih rokopisih, ki so pred krščanstvom. Prve biblijske knjige so bile napisane 1,500 leta, preden je Kristus hodil po zemlji. Če je lahko tisočkrat ohranil svoje ime v rokopisih, ki so bili starodavni v Jezusovem času, zakaj ne bi storil enako za tiste, ki so novejši? Ali naj verjamemo, da Jehova ni mogel ohraniti svojega imena niti v enem od rokopisov 5,000 +, ki so nam danes na voljo?

Vnema prevajalcev, da bi "obnovili" božansko ime, se zdi, da dejansko deluje proti Bogu. Pomembno je njegovo ime. O tem ni dvoma. Zato ga je razkril v 6,000-krat v predkrščanskih spisih. Ko pa je prišel Kristus, je Jehova hotel razkriti nekaj drugega. Njegovo ime, ja! Toda na drugačen način. Ko je prišel Mesija, je bil čas za novo, razširjeno razodetje božjega imena.

Sodobnemu ušesu se to morda sliši nenavadno, ker na ime gledamo zgolj kot oznako, oznako - sredstvo za ločevanje osebe A od osebe B. V starodavnem svetu ni tako. Dejansko ime Tetragrammaton ni bilo neznano. Ljudje niso razumeli značaja, božje osebe. Mojzes in Izraelci so Tetragrammaton poznali in kako ga izgovoriti, niso pa poznali osebe, ki stoji za njim. Zato je Mojzes vprašal, kako mu je ime. Želel je vedeti kdo ga je poslal na to misijo in vedel je, da bodo to radi vedeli tudi njegovi bratje. (Ex 3: 13-15)

Jezus je prišel razglasiti božje ime na način, ki se še nikoli ni zgodil. Ljudje so jedli z Jezusom, hodili z Jezusom, se pogovarjali z Jezusom. Opazovali so ga - njegovo vedenje, miselne procese, svoja čustva - in razumeli njegovo osebnost. Preko njega so - in mi - spoznali Boga, kot še nikoli prej. (John 1: 14, 16; 14: 9) V kakšen namen? Da lahko rečemo Bogu, oče! (John 1: 12)

Če pogledamo molitve vernih mož, zapisane v hebrejskih spisih, ne vidimo, da se na Jehova sklicujejo kot na svojega očeta. Vendar nam je Jezus dal vzorno molitev in nas naučil moliti na ta način: "Oče naš v nebesih ..." To danes jemljemo kot samoumevno, toda to je bilo v svojem času radikalno. Nihče ni tvegal, da bi se poklical za Božjega otroka, razen če bi ga vzel za domnevega bogokletja in kamenjal. (John 10: 31-36)

Omeniti velja, da se je NWT začel prevajati šele potem, ko je Rutherford izšel s svojim antitipskim poučevanjem, da so ostale ovce John 10: 16 niso bili Božji otroci. Kateri otrok svojega očeta imenuje s svojim imenom? Druge ovce JW v molitvi kličejo Jehova po imenu. Molitev odpremo z »Oče naš«, nato pa se vrnemo k ponavljajočemu se recitiranju božjega imena. V eni molitvi sem ime slišal že več kot ducatkrat. Obravnavajo ga skoraj tako, kot da bi bil talisman.

Kakšen pomen bi Romantični 8: 15 smo morali vpiti "Abba, Jehova" namesto "Abba, oče"?

Zdi se, da je bil cilj prevajalskega odbora dati JW Other Sheep Biblijo povsem svojo. Je prevod za ljudi, ki se imajo za božje prijatelje in ne za njegove otroke.

Ta novi prevod naj bi se počutil posebne, privilegirane ljudi od vsega sveta. Označite napis na strani 13:

"Kakšen privilegij je, da nas Jehova govori v našem jeziku!"

Ta samočestitalni citat je namenjen bralcu, da vzbudi idejo, da ta novi prevod prihaja prav od našega Boga. O nobenem drugem odličnem sodobnem prevodu, ki nam je danes na voljo, ne bi rekli nič takega. Na žalost naši bratje na najnovejšo različico NWT gledajo kot na "obvezno uporabo". Slišal sem prijatelje, kako so jim očitali, da uporabljajo starejšo različico NWT. Predstavljajte si, kaj bi se zgodilo, če bi šli od vrat do vrat skupaj z drugo različico, King Jamesom ali Novo mednarodno različico.

Resnično, bratje so se vključili v idejo, ki jo nosi napis 13. Verjamejo, da nam Jehova govori v tem novem prevodu. S tem stališčem ni prostora za idejo, da so morda nekatera besedila slabo prevedena ali da bi se lahko pojavila kakšna pristranskost.

___________________________________________________

[I] Medtem ko so bili člani prvotnega odbora tajni, je splošno mnenje, da je Fred Franz opravil skoraj ves prevod, drugi pa so bili lektorji. Ni dokazov, da sedanji odbor vključuje kakršne koli učenjake iz Biblije ali starodavnih jezikov in verjame, da je večinoma delo revizije in ne prevajanja. Vse neangleške različice so prevedene iz angleščine in ne tvorijo izvirnih jezikov hebrejščine, grščine in arameščine.

Meleti Vivlon

Članki Meleti Vivlon.
    11
    0
    Prosim, prosim, komentirajte.x