У КСНУМКС-у Јасон Давид Бедухн, у то време ванредни професор религиозних студија на Универзитету Северна Аризона, објавио је књигу под називом Истина у преводу: Тачност и пристрасност на енглеском језику Преводи Новог завета.
Професор Бедухн је у књизи анализирао девет речи и стихова[КСНУМКС] (често споран и контроверзан око тринитарне доктрине) кроз девет[КСНУМКС] Енглески преводи Библије. На крају процеса, НВТ је оценио најбољим, а католички НАБ као други најбољи, са најмање пристраности преводилачког тима. Објашњава зашто је то тако испало, подржавајући разлоге. Он то даље квалификује наводећи да су могли бити анализирани и други стихови и могао би се постићи другачији исход. Професор Бедухн јасно каже да јесте НЕ дефинитивно рангирање јер постоји скуп критеријума које је потребно узети у обзир. Занимљиво је да, када предаје грчки језик НТ својим додипломским студентима, он користи Краљевски интерлинеар (КИТ), јер високо оцењује интерлинеарни део.
Књига је врло читљива и коректна у третману преводилачких тачака. Не може се утврдити његов положај вере када се читају његови аргументи. Његов стил писања није конфронтатан и позива читаоца да испита доказе и да донесе закључке. Према мом личном мишљењу, ова књига је одличан рад.
Професор Бедухн тада даје цело поглавље[КСНУМКС] разговарајући о НВТ пракси уметања Божанског Имена у НТ. Пажљиво и уљудно показује зашто је то теолошки пристран приступ и крши смернице за добро превођење. У овом поглављу он критикује све преводе који Тетраграмматон (ИХВХ) преводе као ГОСПОДИН. Такође је критичан према НВТ-у због тога што је Јехову убацио у Нови завет кад се он не појави БИЛО постојећих рукописа. На страницама КСНУМКС одлома КСНУМКС и КСНУМКС, он објашњава поступак и проблеме повезане са овом праксом. Одломци су приказани у целости у наставку (курзив за истицање у оригиналу):
„Кад се сви докази о рукописима слажу, треба врло снажан разлог да се сугерира да је оригинал аутограме (први рукописи књиге коју је написао сам аутор) чита се различито. Предложити такво читање које није поткријепљено доказима рукописа зове се стварање претпостављена емендатион. То је емендатион зато што поправљате, „поправљате“, текст за који верујете да је неисправан. То је претпостављени јер је то хипотеза, „претпоставка“ која се може доказати само ако се у неко будуће време нађу докази који то подржавају. До тог времена то је по дефиницији недоказано.
Уредници НВ-а доносе претпоставке о измјени када их замијене куриос, што би у пријеводу било „Господ“, са „Јехова“. У прилогу НВ, они наводе да њихово обнављање „Јехове“ у Новом завету заснива се на (КСНУМКС) претпоставци о томе како би Исус и његови ученици поступали са божанским именом (КСНУМКС) доказима „Ј текстова “и (КСНУМКС) неопходност доследности између Старог и Новог завета. То су три различита разлога уредничке одлуке. Прва два се овде могу обрађивати прилично кратко, док трећа захтева детаљније испитивање. "
Став професора Бедухна је апсолутно јасан. У остатку поглавља он раставља аргументе које су изнели уредници НВТ-а за уметање имена. У ствари, он је упоран да улога преводиоца не би требало да буде поправљање текста. Свака таква активност треба бити ограничена на фусноте.
Сада остатак овог чланка позива читаоце да донесу одлуку о новом Додатку Ц који је додан у Ново студијско издање ревидираног НВТ КСНУМКС.
Доношење информисаних одлука
У новом Студи Едитион Библе након КСНУМКС ревизије, Додатак Ц покушава да оправда разлог додавања имена. Тренутно постоје секције КСНУМКС од ЦКСНУМКС до ЦКСНУМКС. У ЦКСНУМКС-у, под називом „Обнова божанског имена у„ Новом завету “, наведени су разлози за праксу. На крају одломка КСНУМКС налази се фуснота и цитира се (црвени текст је додат за нагласак, а остатак одељка може се видети црвеном бојом касније) Рад професора Бедухна из истог поглавља и последњи одломак поглавља на страни КСНУМКС и наводи:
„Међутим, одређени број учењака се потпуно не слаже са овим гледиштем. Један од њих је Јасон БеДухн, који је аутор књиге Истина у преводу: Тачност и пристрасност на енглеском језику Преводи Новог завета. Ипак, чак и БеДухн признаје: "Можда ће се једног дана наћи грчки рукопис неког дела Новог завета, рецимо посебно раног, који у неким од стихова садржи хебрејска слова ИХВХ [" Новог завета ".] Догоди се да, када буду доступни докази, библијски истраживачи ће морати да посвете дужну пажњу ставовима уредника Новог светског превода. ""
Читајући овај цитат, стјече се утисак да професор Бедухн прихвата или улива наду за убацивање Божанског имена. Увек је добро укључити цитав цитат и овде сам репродуцирао не само остатак параграфа (црвеном бојом испод) већ три претходна параграфа на страни КСНУМКС. Узео сам слободу да истакнем кључне изјаве (плавим фонтом) професора Бедухна које показују да он сматра да је овај уломак нетачан.
Страна КСНУМКС
Сваки поједини превод који смо упоредили на један или други начин одступа од библијског текста у одељцима Старог и Новог завета „Јехова“ / „Господ“. Неупућена јавност условљена КЈВ-ом није добро прихватила претходне напоре неких превода, попут Јерусалимске Библије и Нове енглеске Библије, да тачно прате текст у овим одељцима. Али народно мишљење није ваљани регулатор библијске тачности. Морамо се придржавати стандарда тачног превођења и морамо их примјењивати једнако на све. Ако по тим стандардима кажемо да СЗ не би требало да замени „Јехова“ за „Господ“ у Новом завету, онда по тим истим стандардима морамо рећи да КЈВ, НАСБ, НИВ, НРСВ, НАБ, АБ, ЛБ и ТЕВ не би требало да замени „Господ“ за „Јехова“ или „Јахве“ у Старом завету.
Жеља уредника СЗ-а да обнављају и чувају Божје име против очигледног тренда да га избаце у модерним преводима Библије, иако је доступан (сиц) у себи, пренео их је предалеко и у хармонизацију сопствене праксе. . Ја се лично не слажем са том праксом и мислим да би поистовећивање „Господара“ са „Јеховом“ требало ставити у фусноте. У најмању руку, употреба израза „Јехова“ требало би да буде ограничена у СЗ Новом завету на седамдесет и осам прилика у којима се цитира старозаветни одломак који садржи „Јехову“. Препуштам уредницима СЗ-а да реше проблем три стиха где њихов принцип „измене“ изгледа не функционише.
Већина аутора Новог завета били су Јевреји по рођењу и наслеђу и сви су припадали хришћанству које је још увек било уско повезано са својим јеврејским коренима. Док се хришћанство дистанцирало од своје јеврејске мајке и универзализовало своју мисију и реторику, важно је запамтити колико је новозаветни мисаони свет јеврејски и колико аутори граде на старозаветним претходницима у њихова мисао и израз. Једна од опасности модернизације и парафразирања превода је та што они имају тенденцију да уклоне посебне референце на културу која је произвела Нови завет. Бог писаца Новог завета је Јехова (ИХВХ) јеврејске библијске традиције, колико год био рекарактерисан у Исусовом представљању њега. Име Исус сам укључује ово име Бога. Ове чињенице остају тачне, чак и ако их новозаветни аутори преносе на језику који, из било којег разлога, избегава лично име Јехова.
Страна КСНУМКС
(Сада долазимо до одељка цитираног у Студијској Библији. Погледајте остатак одломка црвеном бојом.)
Можда ће се једног дана наћи грчки рукопис неког дела Новог завета, рецимо посебно раног, који у неким горе наведеним стиховима има хебрејска слова ИХВХ. Кад се то догоди, када су доступни докази, библијски истраживачи ће морати да посвете дужну пажњу ставовима уредника СЗ. До тог дана преводиоци морају слиједити традицију рукописа као што је то тренутно познато, чак и ако нам се неке карактеристике чине збуњујуће, можда чак и у нескладу са оним у шта вјерујемо. Све што преводиоци желе да додају да разјасне значење двосмислених одломака, попут оних где се „Господ“ може односити или на Бога или на Сина Божјег, може и треба да буде стављено у фусноте, а да се при томе чува сама Библија у речима које су нам дате. .
Zakljucak
У последњем месечнику Емитовање (Новембар / децембар 2017.) Давид Сплане из Управног тела је дуго говорио о важности тачности и педантног истраживања свих информација изнетих у литератури и аудио / визуелним медијима. Јасно је да овај цитат добија „Ф“ због неуспеха.
Ова употреба цитата који читаоца доводи у заблуду од првобитног погледа писца је интелектуално непоштена. У овом се случају погоршава, јер је професор Бедухн НВТ оценио најбољим преводом с обзиром на девет речи или стихова у односу на девет других превода које је прегледао. То означава недостатак понизности јер издаје начин размишљања који не може прихватити корекцију или алтернативну перспективу. Организација се може одлучити да се не слаже са његовом анализом уметања Божанског имена, али зашто злоупотребљавати његове речи да би створио погрешан утисак?
Све је ово симптоматско вођство које није у контакту са стварностима света са којом се суочава већина браће и сестара. Такође је немогуће схватити да свим цитатима и референцама лако могу приступити сви у овом добу информација.
То резултира сломом поверења, показује недостатак интегритета и одбијање размишљања о учењу које би могло бити погрешно. То није нешто од нас ко припада Христовом искуству од њега или нашег Небеског Оца. Отац и Син имају нашу оданост и послушност због своје кроткости, понизности и искрености. То се не може дати мушкарцима који су поносни, непоштени и варљиви. Ми молимо и молимо се да они поправе своје путеве и науче од Исуса све потребне особине да буду следбеници.
_____________________________________________
[КСНУМКС] Ови стихови или речи налазе се у поглављу КСНУМКС: проскунео, Поглавље КСНУМКС: Филипљани КСНУМКС: КСНУМКС-КСНУМКС, поглавље КСНУМКС: реч човек, поглавље КСНУМКС: Колошанима КСНУМКС: КСНУМКС-КСНУМКС, поглавље КСНУМКС: Титус КСНУМКС: КСНУМКС, поглавље КСНУМКС: Јевреји КСНУМКС: КСНУМКС, КСНУМКС, КСНУМКС, КСНУМКС, КСНУМКС, КСНУМКС, КСНУМКС КСНУМКС, поглавље КСНУМКС: Јохн КСНУМКС: КСНУМКС, поглавље КСНУМКС: Како писати свети дух, великим и малим словима.
[КСНУМКС] То су верзија краља Џејмса (КЈВ), нова ревидирана стандардна верзија (НРСВ), нова међународна верзија (НИВ), нова америчка Библија (НАБ), нова америчка стандардна Библија (НАСБ), појачана Библија (АБ), жива Библија (ЛБ) , Данашња енглеска верзија (ТЕВ) и нови свјетски пријевод (НВТ). Ово су комбинација протестантских, евангеличких, католичких и Јеховиних сведока.
[КСНУМКС] Погледајте Додатак „Употреба Јехове на северозападу“ странице КСНУМКС-КСНУМКС.
Хвала Елеасар на раду и истраживању, свиђа ми се наглашени текст у црвеној и плавој боји, и хвала вам пуно на укључивању цитата.
Желео бих да питам себе и остале овде, шта је добра библија за студирање коју треба да купим? Погледао сам референцу ланца ЕСВ Тхомпсон и МацАртхур има врло импресивну библију о ЕСВ студији са опсежним белешкама, илустрацијама и коментарима, да ли бисте могли или други овде објасните где или који превод да потражите?
Хвала вам свима
Здраво Вилд Оливе, мислим да је добро користити читав низ превода. Један од изазова је признати да сви преводи имају одређени ниво пристрасности. Занимљива мисао заснована на „Истини у преводу“ је да већина превода главних токова има пристраност према доктрини тројства. Једноставан пример је изостављање божанског имена из СЗ. Ја лично више волим да користим превод „формалне еквиваленције“ у који спада ЕСВ. Користим ЕСВ, Добре вести, Заједничку јеврејску Библију, Нову Јерусалимску Библију и НВТ. Мислим да је НВТ добар превод кад једном схватите... Опширније "
Хвала Елеасар, ценим ваше мисли, такође користим ЕСВ и сматрам га корисним, он чува неке старије енглеске речи које су важне, на пример реч иникуити, многи преводи, укључујући НВТ, то преводи као грешку или преступ, ово ни у ком случају начин бележи шта значи безакоње. Када наиђем на одломак за који Име нисам сигуран да користим НЛТ, то је један од оних превода динамичке еквиваленције, који ме ставља на слику, онда идем на формалну еквиваленцију да бих сазнао детаље, а затим проверим унакрсне референце у СЗВ, и да, ваше право... Опширније "
Волим мисао: „Преклињемо и молимо се да се поправе и од Исуса науче све потребне особине да би били следбеник корака.“ Као понизни хришћани, требали бисмо се молити за милост над тим људима. Можда се можда нећемо молити за онога који је преминуо, јер је наш отац „Бог живих“. Како је Јоб морао да се моли за своје „лажне утехе“, и ми бисмо, у духу искрености и љубави према Богу, требали редовно молити да милост Божја буде уз вођство организације. Они, без сумње,... Опширније "
Да бисмо разумели Мојсијеве речи, морамо разумети начин на који су Хебреји гледали на „име“. Било је то више од обичног назива или ознаке, као што је то обично данас. Реч за „име“ на хебрејском је повезана са речју за „карактер“. Име и репутација особе доживљавали су се као једно те исто. Постоји занимљива анализа овога у овај видео.
Здраво ИХБ, Давно, ово сам проучавао у неку дубину. Из сећања и не гледања у истраживачке белешке, у стиху 14 ока под именом Јехова описује себе. Контекст је да би се Јехова разоткрио у вези са својим људима из завета и како ће му се открити. У то време то је питање на енглеском преводило као „Ја сам оно што јесам“ када је било у несавршеном тенису и овај превод је био мамурлук КЈВ (доста их је доста, али већина људи мисли да је кјв био језик Бог подсећа... Опширније "
Добре тачке и истраживање. Мој закључак? На крају, чак и ако се име „Јехова“ нађе у новооткривеним рукописима, то ништа не мења. Зашто тако? Из два разлога. Прво, јасно је да су писци Новог Завета снажни нагласак ставили на „Оца“, као и Исус (тј. Узорна молитва). Друго, ствар вере нас наводи да верујемо да имамо оно што је наш Отац желео да имамо. Тренутно, претпостављајући преводиоца са северозапада, претпостављајући да кроз неке сујеверне идеје древних писара да убаце божанско име Јехова, чиме га ублажавају из северозапада, морају... Опширније "
Здраво Рустицсхоре, добар тренутак за очување његове речи. Друго питање које никада није истакнуто је следеће: 1. Претпоставимо да су до 100. ЦЕ сви рукописи били у игри, а оригинални аутограми су још увек у игри, а у свим копираним аутограмима појавило се Божанско име. 2. Сви апостоли су прошли даље. 3. Од 101. па надаље, ко је и када започео праксу избацивања имена? Пошто су се Јевреји жестоко противили хришћанима, зашто би хришћани одлучили да усвоје јеврејски обичај да не изговарају име? 4. Под претпоставком да копија траје 10... Опширније "
Хвала ти Елеасар на упорном раду на овој теми! Многи који читају Библију размишљају о свим детаљима и потешкоћама у превођењу Библије из ограничене количине старих рукописа или из тог разлога када преводиоци примене Екегезу или као што је случај са Јеховиним сведоцима Еисегеза! Да будем искрен, све је превише збуњујуће за већину, укључујући мене и кад разматрам ово питање, питање које постављам према задатку је ЗАШТО би Јехова и његов Син Реч дозволио такву конфузију у књизи надахнутој Светим Духом и сачуваном... Опширније "
Хеј гогеттер. Не очајавајте ... и не бунцате се, само сте још увек у процесу буђења. Имаћете пуно питања. Потребно је време да одговори постану јаснији ако будете у стању да покажете стрпљење и не ослободите веру у Створитеља. Као што смо сви сазнали, вера у религију је погрешно постављена. Вера у нашег Створитеља и његовог сина није. Да би та вера остала нетакнута, неопходно је избегавати пошаст атеизма / агностицизма и / или наших повређених осећања која несавршено генеришу огорчење према нашем Створитељу. Требаће вам и неко да вас држи за руку. Искрено ја... Опширније "
То је оно на шта се Орг и друге религије ослањају на Гогеттера, незнање јата и пригушивање ако је то интелигенција. Сујеверна употреба имена Бога од стране Орга и других религија пренета им је од господара збуњености Сатане. Дакле, није Јехова ни Исус збуњујући, већ је то што је Ђаво могао учинити да изврши своју мисију. У случају да сте провели много година као један од Јеховиних сведока, могу вам само препоручити да то сматрате одскочном даском, оријентиром, обележивачем миља, као и сви... Опширније "
Добра је ствар Гогеттер, дело у добром преводу је монументално, заправо сам много тога сакупио у само предговорима у различитим преводима, расправљајући о потешкоћама са којима се преводиоци морају суочити, готово сви које сам прочитао признају да нису савршени, прилично скромни заиста, није тако предговор у СЗТ.
Како је анализирао Проф, с обзиром да преко 5000 НТ рукописа нема тетраграматон, то би требало поштовати док се не пронађу докази. „Име самог Исуса укључује ово Божје име.“ каже се у књизи и ја се лично слажем. Јован 17: 11,12 каже да је Отац два пута „дао име свом сину“. Можда ово објашњава прелазак нагласка са Јахвеа на Исуса у Новом завету. Како уредници СЗТ дају божанско име у СЗ, што је тачно, будући да постоје докази, отишло је предалеко да би се уметло где Господ постоји у НЗ,... Опширније "
Јамес, слажем се да би преводилац требао преводити текст, а не поправљати. Свако поправљање треба да буде у фуснотама. Ја имам другачији поглед на божанско име које се користи. Мојсије се распитао о имену у Изласку 3, али не о имену, већ о особи и ауторитету и улози особе. Од тог времена Јехова се почиње откривати људској породици. Излазе све његове различите улоге и квалитете. Абрахама називају својим пријатељем, Јехова је брига за пастира, у пасторалном друштву то много открива. Кад Исус дође, открива... Опширније "
Промена организације „моћима да буду“ да се стави нагласак на „Јехову“ у Новом завету очигледно је Сатанин дизајн. Јасно можемо идентификовати огромну количину нетачности које обележавају Рутхерфордову еру. Као такви, такође можемо видети како је Сатана, највероватније, користио Рутхерфорд скрећући пажњу на Јехову, чинећи тако да мноштво гледа поред Исуса. Зар то није би-производ онога што је постигнуто. На пример, синоћ ми је супруга дозволила да видим поруке које јој је сестра слала у протеклих 14 месеци откако сам је уклонио... Опширније "
Хвала вам пуно на чланку, Елеасар. БеДухнова књига је заиста добра. Предање каже да је Матеј своје јеванђеље написао прво на хебрејском, а затим га превео на грчки. Занимљиво је да хебрејски Матеј Шема Тоба садржи божанско име 19 пута хттп://ввв.јвстудиес.цом/Тхе_Дивине_Наме_ин_Схем-Тобс_Маттхев.пдф. Професор Ховард истиче да вероватно Маттхев од Схем Тоба није превод, у том случају би било врло мало вероватно да су Јевреји у неком тренутку адон / адонаи заменили божанским именом. Алтернативно, ако је то још увек превод са грчког, тада би било врло мало вероватно да су Јевреји превели кириос као... Опширније "
Одличан чланак, Елеасар. Поново се користи цитат када је писац сигурно имао целину испред себе. Наравно, није могао да употреби цео цитат, јер не следимо предлог г. Бедухна. Управо сам је додао на моју гомилу „Мискоте које заводе“, укључујући ону која је узнемирила моју супругу, из чланка Стражарске куле из јула 2017. „Победа у битци за ваш ум“ (медији и друштво у 20. веку). Јеврејима 13:18 (У свим стварима желимо да се понашамо поштено). Лука 16:10 (Верни у најмању руку). Да ли писци... Опширније "
Запањен сам, ипак нисам луд! У многим сам случајевима бранио НВТ и мислио да сам тиме усамљеник. А критиковао сам НВТ у потпуно истој тачки да тетрагамматон не би требало да се појављује у НТ тамо где он не постоји у најстаријим рукописима. Једини изузетак би могле бити референце из СЗ, вероватно Септуагинте. БТВ: превод Јована 1: 1 мени најприхватљивији био би „... и Бог је био Реч“, што је за мене ВЕЛИКА разлика него; „... и Реч ЈЕ БИО БОГ“. ако ти... Опширније "
Сви који су заинтересовани за резоновање речи за ред речи у Јх КСНУМКС: КСНУМКСц, молимо погледајте http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , померите се надоле до одељка Предикат и погледајте пример „Реч је добра“.
Канцеларија „Водећег тела Јеховиних сведока“ од самог почетка полаже право и задржава Божанску власт у свим питањима духовним и телесним. Питам, да ли су то Свети људи који могу тумачити списе са анђеоског језика? Да ли говоре анђеоски језик који није доступан другима? Да ли су то стварна или само нека друга лажна религија? Да ли вам треба Водеће тело да бисте били „Јеховин сведок“? Можете ли да се служите њиховом литературом и да и даље будете достојни Христа? Питања модерног доба којима је потребно модерно испуњење. Да ли су они једини који гледају на знаке... Опширније "
Нажалост, многи људи имају уобичајени недостатак информација - сви рукописи септуагинте који су пронађени пре око 150. не садрже Тетраграм. Разговарао сам са многим многим хришћанима који су тврдили супротно, али чак се и Википедиа слаже са тим. Постоје и књиге које се свађају против ЈВ-а који кажу да их нису имали сви рукописи или нису. Тако да постоји пристрасно истраживање и на другој страни, морамо признати. Дакле, морамо признати да су писци НТ-а прекинули навику да користе Тетраграм приликом писања НТ-а упркос томе што су имали верзије Септуагинте... Опширније "
Леп чланак Елеазар. Мислим да се, просто речено, своди на то да наш Створитељ није једини Господин, а очекује се да ћемо и Христа сматрати Господом (то није ствар НТ-а, како су га Давид и Даниел назвали и својим Господом). Ово не замењује Јахву / Јехову као Господара нити му ишта одузима од његове ненадмашне величине. Али у већини случајева, контекст је прилично лако видети да ли писац мисли на нашег Господа Исуса или је наш Створитељ као Господ. Нема потребе да уносите име које је дао наш Створитељ... Опширније "
Веома информативно и занимљиво. Још једном хвала на вашем труду. Мислим да је суштина разговора о емитирању ЈВ-а Дејвида Спланеса била рећи онима који то гледају, јер одјел за писање ради толико напорно и чињенице провјеравају тако темељито да нема потребе да икад двапут погледамо цитате и референце које користе . Што је потпуно погрешно и сви знамо да многи многи чланци користе цитате изван контекста, полуистине, а неки се граниче са директном обманом. Али ако вам ГБ каже да не тражите или нема... Опширније "