మా పాఠకులలో ఒకరు ఇటీవల ఒక ఆసక్తికరమైన ప్రశ్న అడుగుతూ నాకు ఇ-మెయిల్ పంపారు:

హలో, చట్టాలు 11: 13-14 పై చర్చలో నాకు ఆసక్తి ఉంది, ఇక్కడ పీటర్ కొర్నేలియస్‌తో తన సమావేశం జరిగిన సంఘటనలను వివరిస్తున్నాడు.

13 బి & 14 వ వచనంలో పేతురు కొర్నేలియస్‌కు దేవదూత చెప్పిన మాటలను ఉటంకిస్తూ, “మనుష్యులను జోప్పాకు పంపించి, పేతురు అని పిలువబడే సైమన్‌ను పిలిపించు, మీరు మరియు మీ ఇంటివారందరూ రక్షింపబడే విషయాలను ఆయన మీకు చెప్తారు.”

నేను గ్రీకు పదాన్ని అర్థం చేసుకున్నట్లు σωθήσῃ కింగ్డమ్ ఇంటర్ లీనియర్లో "వీలునామా" గా ఇవ్వబడింది, అయితే NWT లో దీనిని "మే" గా అన్వయించారు.

రక్షించబడటం ద్వారా పేతురు నుండి అన్ని విషయాలు వినడం హిట్ అండ్ మిస్ వ్యవహారం అనే ఆలోచనను దేవదూత తెలియజేస్తున్నాడా, యేసు నామమును విశ్వసించడం వారిని రక్షించగలదు. దేవదూత ఖచ్చితంగా తెలియదా?

కాకపోతే, NWT కింగ్డమ్ ఇంటర్ లీనియర్ కంటే ఇంగ్లీషును ఎందుకు భిన్నంగా చేస్తుంది?

చట్టాలు 16: 31 ను NWT రెండర్ చేస్తుంది, σωθήσῃ "సంకల్పం" గా.

“వారు:“ ప్రభువైన యేసును నమ్మండి, మీరు మరియు మీ ఇంటివారు రక్షింపబడతారు. ”

రక్షించడానికి నేను ఏమి చేయాలి అని జైలర్ అడుగుతాడు. మనుష్యులు తప్పక, పౌలు మరియు సిలాస్ దేవదూత కంటే ఖచ్చితమైనవారు, ప్రజలు తప్పక రక్షింపబడాలి. 

NWT చేత ఇవ్వబడిన దేవదూత మాటలకు సంబంధించి రచయిత తన వ్యాఖ్యలలో తప్పుపట్టడం లేదు. గ్రీకు అనంతానికి ఉద్రిక్తత అనే క్రియ sózó (“సేవ్ చేయడానికి”) ఈ పద్యంలో ఉపయోగించబడింది sōthēsē (σωθήσῃ) ఇది బైబిల్లోని మరో రెండు ప్రదేశాలలో కనుగొనబడింది: అపొస్తలుల కార్యములు 16: 31 మరియు రోమన్లు ​​10: 9. ప్రతి ప్రదేశంలో, ఇది సరళమైన భవిష్యత్ ఉద్రిక్తతలో ఉంది మరియు దీనిని "సంకల్పం (లేదా తప్పక) సేవ్ చేయబడుతుంది". వాస్తవంగా ప్రతి ఇతర అనువాదం దానిని ఎలా అందిస్తుంది సమాంతర అనువాదాల శీఘ్ర స్కాన్ ద్వారా లభిస్తుంది BibleHub రుజువు చేస్తుంది. అక్కడ మీరు “సేవ్ చేయబడతారు”, 16 సార్లు, “రక్షింపబడతారు” లేదా “సేవ్ చేయబడతారు”, 5 సార్లు ఒక్కొక్కటి, మరియు “సేవ్ చేయవచ్చు” అని చూపిస్తుంది. ఆ జాబితాలోని ఒక్క అనువాదం కూడా “సేవ్ చేయబడవచ్చు” అని ఇవ్వదు.

అనువదిస్తోంది σωθήσῃ "సేవ్ చేయబడవచ్చు" గా భవిష్యత్ భవిష్యత్ క్రియ కాలం నుండి a కి కదులుతుంది సబ్జక్టివ్ మోడ్. అందువల్ల, దేవదూత ఇకపై భవిష్యత్తులో ఏమి జరుగుతుందో చెప్పడం లేదు, కానీ ఈ విషయంపై అతని (లేదా దేవుని) మానసిక స్థితిని ప్రసారం చేస్తాడు. వారి మోక్షం నిశ్చయత నుండి, ఉత్తమంగా, సంభావ్యత వరకు కదులుతుంది.

NWT యొక్క స్పానిష్ వెర్షన్ కూడా దీనిని సబ్జక్టివ్‌లో అందిస్తుంది, స్పానిష్‌లో అయితే, ఇది క్రియ కాలం అని భావిస్తారు.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

మేము ఆంగ్లంలో సబ్జక్టివ్‌ను చాలా అరుదుగా చూస్తాము, అయినప్పటికీ “నేను మీరు అయితే నేను అలా చేయను” అని చెప్పినప్పుడు, మానసిక మార్పును సూచించడానికి “ఉన్నది” కోసం “ఉన్నది” అని మారడం స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది.

ప్రశ్న, ఈ రెండరింగ్‌తో NWT ఎందుకు వెళ్ళింది?

ఎంపిక 1: మంచి అంతర్దృష్టి

బైబిల్‌హబ్‌లో మేము సమీక్షించిన అనేక బైబిల్ సంస్కరణలకు బాధ్యత వహించే అన్ని ఇతర అనువాద బృందాల కంటే NWT అనువాద కమిటీ గ్రీకుపై మంచి అవగాహన కలిగి ఉండవచ్చా? మేము జాన్ 1: 1 లేదా ఫిలిప్పీన్స్ 2: 5-7 వంటి అత్యంత వివాదాస్పదమైన భాగాలలో ఒకదానితో వ్యవహరిస్తున్నాము, బహుశా ఒక వాదన చేయవచ్చు, కానీ ఇక్కడ ఇది కనిపించడం లేదు.

ఎంపిక 2: పేద అనువాదం

ఇది కేవలం సాధారణ తప్పు, పర్యవేక్షణ, పేలవమైన రెండరింగ్ కావచ్చు? బహుశా, కానీ ఇది NWT యొక్క 1984 సంస్కరణలో కూడా సంభవిస్తుంది మరియు ఇంకా అపొస్తలుల కార్యములు 16:31 మరియు రోమన్లు ​​10: 9 లలో నకిలీ చేయబడలేదు కాబట్టి, లోపం అప్పటికి జరిగిందా మరియు అప్పటి నుండి పరిశోధించబడలేదా అని ఆశ్చర్యపోవాల్సిన అవసరం ఉంది. ఇది 2013 సంస్కరణ నిజంగా అనువాదం కాదని సూచిస్తుంది, కానీ సంపాదకీయ పునర్నిర్మాణం ఎక్కువ.

ఎంపిక 3: బయాస్

సిద్దాంత పక్షపాతం కోసం కేసు పెట్టవచ్చా? సంస్థ తరచుగా జెఫన్యా 2: 3 నుండి ఆ పద్యంలోని “బహుశా” ను నొక్కి చెబుతుంది:

“. . ధర్మాన్ని వెతకండి, సౌమ్యతను వెతకండి. బహుశా మీరు యెహోవా కోపంతో దాగి ఉండవచ్చు. ” (జెప్ 2: 3)

క్లుప్తంగా

ఈ పద్యం NWT లో ఉన్నట్లుగా ఎందుకు అన్వయించబడిందో మాకు తెలియదు. అనువాదకులు, జెడబ్ల్యు విధానానికి అనుగుణంగా, మంద తన గురించి చాలా ఖచ్చితంగా తెలుసుకోవాలనుకోవడం లేదని మేము could హించగలము. అన్నింటికంటే, వారు మిలియన్ల మంది ప్రజలకు దేవుని పిల్లలు కాదని సంస్థ బోధిస్తోంది, మరియు వారు పాలకమండలికి విశ్వాసపాత్రంగా ఉండి, సంస్థలో ఉండిపోతే వారు ఆర్మగెడాన్ నుండి బయటపడవచ్చు, వారు ఇప్పటికీ క్రొత్త ప్రపంచంలో అసంపూర్ణ పాపులుగా ఉంటారు; వెయ్యి సంవత్సరాల కాలంలో పరిపూర్ణత కోసం పని చేయాల్సిన వ్యక్తులు. “సేవ్ చేయబడుతుంది” రెండరింగ్ ఆ భావనతో విభేదిస్తుంది. అయినప్పటికీ, వారు అపొస్తలుల కార్యములు 16:31 మరియు రోమన్లు ​​10: 9 లలో ఒకే సబ్‌జక్టివ్ మోడ్‌ను ఎందుకు ఉపయోగించరు అని ఆలోచించడానికి ఇది మనలను దారితీస్తుంది.

లూకా రాసిన అసలు గ్రీకులో రికార్డ్ చేసినట్లుగా దేవదూత వ్యక్తం చేసిన ఆలోచనను “రక్షింపబడవచ్చు” అని మనం నిశ్చయంగా చెప్పలేము.

జాగ్రత్తగా బైబిలు విద్యార్ధి ఏ ఒక్క అనువాదంపైనా ప్రత్యేకంగా ఆధారపడవలసిన అవసరాన్ని ఇది హైలైట్ చేస్తుంది. బదులుగా, ఆధునిక సాధనాలతో, అసలు రచయిత వ్యక్తం చేసిన సత్యం యొక్క హృదయాన్ని పొందడానికి విస్తృతమైన వనరులలోని ఏ బైబిల్ భాగాన్ని అయినా సులభంగా ధృవీకరించవచ్చు. ఇంకొక విషయం ఏమిటంటే, మన ప్రభువుకు మరియు హృదయపూర్వక క్రైస్తవుల కృషికి కృతజ్ఞతలు.

.

మెలేటి వివ్లాన్

మెలేటి వివ్లాన్ వ్యాసాలు.
    11
    0
    మీ ఆలోచనలను ఇష్టపడతారా, దయచేసి వ్యాఖ్యానించండి.x