[Ws12 / 15'ten s. Şubat için 9 8-14]

“Tanrı'nın sözü canlıdır.” - O 4: 12

Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi'nin (NWT) övgüye değer bir özelliği, Tanrı'nın ismini doğru yerine getirmesidir. Diğer birçok çeviri, Tetragrammaton'un orijinalinde bulunduğu LORD'un yerine geçer.

Paragraf 5, Yeni Dünya Çeviri komitesine rehberlik etmeye devam eden prensibi ortaya koyuyor[I] bu güne kadar.

Tanrı'nın isminin dahil edilmesi veya ihmal edilmesi neden önemlidir? Yetenekli bir tercüman bilir Bir yazarın amacını anlamanın önemi; bu tür bilgi birçok çeviri kararını etkiler. Sayısız İncil ayeti, Tanrı'nın isminin ve kutsanmasının önemini göstermektedir. (Ör. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Isa. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Elçilerin 15: 14) Yehova Tanrı - İncil'in Yazarı - yazarlarına ismini özgürce kullanmaları için ilham verdi. (oku Ezekiel 38: 23.) Eski el yazmaları binlerce kez bulunan isminin ihmal edilmesi yazarın saygısızlığını gösterir.

İlk kalın yüzlü bölümü inceleyelim. Yazarın niyetini anlayarak bir çevirmene büyük ölçüde yardım edildiği doğrudur. Genç bir adam olarak profesyonel bir çevirmen olarak çalıştım ve çoğu zaman orijinal dildeki bir cümlenin veya hatta bir kelimenin İngilizceye taşınmayan bir belirsizlik taşıdığını gördüm. Bu gibi durumlarda, iki farklı kelime arasında seçim yapmak zorunda kaldım ve yazarın niyetini bilmek, hangisini kullanacağıma karar verirken çok önemliydi. Elbette, genellikle yazarın elimde olması avantajına sahiptim, bu yüzden ona sorabilirdim, ancak bir Mukaddes Kitap çevirmeni bu avantajdan yararlanamaz. Bu nedenle, "böyle bilgi birçok çeviri kararını etkiliyor. ”Yazara ne anlama geldiğini soramadığınızda bu bilgi değildir. Varsayım, inanç, belki de tümdengelimsel akıl yürütme, bilgidir. Hayır! Böyle bir ifade, yalnızca ilahi vahiy ile gelebilecek bir anlayış seviyesi öngörür ve çeviri komitesi buna pek sahip değildir.

İkinci kalın yazı bölümü belit gibi görünse de, kutsal ismin İncil çevirilerinden çıkarılmasını destekleyenlerin buna katılmayacağından eminim. Yine de çoğumuzun bununla bir sorunu olacağından şüpheliyim. Sorunu ortaya koyan makalede nasıl kullanıldığıdır. Açıklamak için, bir sonraki paragraf için soruya bir göz atın.

“Gözden geçirilmiş Yeni Dünya Çevirisi niçin ilahi adın altı ek tekrarı var?”

Bu makaleyi inceleyen sekiz milyon Şahit, bundan yalnızca altı yeni olayın söz konusu olduğunu varsayırken, diğer tüm 7,200 olaylarının “eski el yazmaları içinde binlerce kez yer alan” isminin ihmal edilmesinin bir sonucudur. Böylece, JW kardeşlerim, Hristiyan Kutsal Yazılarına ilahi ismin 200'ten daha fazla yerleştirilmesinin onu içeren eski el yazmaları bulmanın bir sonucu olduğu yanılgısı altında devam edecektir. Durum bu değil. Günümüzde var olan bu Kutsal Yazıların üzerinde 5,000'in üzerinde el yazması ve el yazması parçası var, bir tane değil - açıklık için tekrar edelim -bir değil ilahi adını içerir.

Paragraf 7, “2013 revizyonunun ekinin Yeni Dünya Çevirisi ilahi ismin önemi hakkındaki güncellenmiş bilgileri içerir. Belirtmediği, önceki sayının Ek 1D'sinde bulunan tüm “J” referanslarının kaldırılmış olmasıdır. Bu referanslar olmadan, yeni çeviriyi kullanan bir İncil öğrencisi, Yehova isminin Hristiyan Kutsal Yazılarında her göründüğünde, orijinal el yazmasında yer aldığına inanacaktır. Bununla birlikte, eski sürüme geri dönüp şimdi kaldırılan “J” referanslarına bakarsa, her olayın orijinal bir el yazması kopyası yerine başka birinin çevirisine dayandığını görecektir.

Bir çeviriyi orijinal metinden farklı bir şekilde okumak için değiştirme sürecine "varsayımsal düzeltme" denir. Bu, çevirmenin varsayıma dayalı olarak metni düzelttiği veya değiştirdiği anlamına gelir. Varsayıma dayalı olarak Tanrı'nın sözüne ekleme veya çıkarma yapmak için geçerli bir neden var mı? Eğer bu gerçekten gerekli görülüyorsa, dürüst olan şey okuyucunun varsayıma dayalı bir değişiklik yaptığımızı bilmesini sağlamak ve onu yazarın (Tanrı) neyi amaçladığı ve / veya hiçbir varsayım olmadığını, ancak çevirinin aslında orijinalde bulunan bir şey olduğunu ima eder?

Ancak komiteyi suçlamayalım. Tüm bunlar için paragraf 10, 11 ve 12'de belirtildiği gibi onay almaları gerekir. Bu onay, Yönetim Kurulundan gelir. Tanrı'nın ismine hevesleri var ama doğru bilgiye göre değiller. (Ro 10: 1-3) İşte gözden kaçırdıkları şey:

Yehova yüce Allah'tır. Şeytanın gayretlerine rağmen, Yehova ismini Hristiyanlığı öne çıkaran eski el yazmaları ile korudu. İlk İncil kitapları, Mesih dünyaya girmeden yıllar önce 1,500 yazıldı. İsmini, İsa'nın zamanında çok eski olan el yazmalarıyla binlerce kez koruyabilseydi, neden daha yeni olanlar için aynı şeyi yapamadı? Yehova'nın adını bugün kullanabileceğimiz 5,000 + yazılarından birinde bile koruyamayacağına mı inanıyoruz?

Tercümanların ilahi adı “geri” sağlama gayreti aslında Tanrı'ya karşı çalışıyor gibi görünüyor. Onun adı önemli. Bununla ilgili hiçbir soru yok. Bu nedenle, neden Hristiyanlık Öncesi Kutsal Yazılarda 6,000 kez yayınlandığını açıkladı. Ancak Mesih geldiğinde, Yehova başka bir şeyi açığa çıkarmak istedi. Onun adı, evet! Ama farklı bir şekilde. Mesih geldiğinde, Tanrı'nın adının yeni, genişletilmiş bir açığa çıkmasının zamanı gelmişti.

Bu modern kulağa tuhaf gelebilir, çünkü bir ismi sadece bir unvan, bir etiket - A kişisini B kişisinden ayırmanın bir yolu olarak görüyoruz - Antik dünyada öyle değil. Bilinmeyen gerçek adı Tetragrammaton değildi. İnsanların kavrayamadığı şey, Tanrı'nın kişiliğiydi. Musa ve İsrailoğulları Tetragrammaton'u ve onu nasıl telaffuz edeceklerini biliyorlardı, ancak arkasındaki kişiyi bilmiyorlardı. Musa'nın Tanrı'nın adının ne olduğunu sormasının nedeni budur. Bilmek istiyordu kim onu bu göreve gönderiyordu ve kardeşlerinin de bunu bilmek isteyeceğini biliyordu. (Ex 3: 13-15)

İsa, Tanrı'nın ismini daha önce hiç yaşanmamış bir şekilde tanımaya başladı. İnsanlar İsa ile yediler, İsa ile yürüdüler, İsa ile konuştular. Onu (davranışını, düşünce süreçlerini, duygularını) gözlemlediler ve kişiliğini anlamaya başladılar. Onun aracılığıyla onlar - ve biz - Tanrı'yı ​​daha önce asla mümkün olmadığı gibi tanıdık. (John 1: 14, 16; 14: 9) Ne sonu? Tanrı diyebiliriz baba! (John 1: 12)

İbranice Kutsal Yazılarda kaydedilen inançlı insanların dualarına bakarsak, Yehova'yı Babaları olarak adlandırdıklarını görmüyoruz. Oysa İsa bize model dua verdi ve bu şekilde dua etmeyi bize öğretti: “Göklerdeki Babamız…” Bugün verdiğimiz için bunu alıyoruz, ama bu onun günündeki radikal şeydi. Kişi, küstah bir küfür için alınıp taşlanmadığı sürece, kendisini Tanrı'nın çocuğu olarak görme riskini almadı. (John 10: 31-36)

NWT’nin ancak Rutherford’un antitpikal öğretimi ile çıktıktan sonra diğer koyunların John 10: 16 Tanrı'nın çocukları değildi. Hangi çocuk babasına kendi adıyla hitap eder? JW Other Sheep, bir duada Yehova'yı ismiyle çağırır. Duayı “Babamız” ile açarız, ancak daha sonra ilahi ismin tekrar tekrar okunmasına geri döneriz. İsmin tek bir duada bir düzineden fazla kez kullanıldığını duydum. Neredeyse bir tılsımmış gibi davranılır.

Ne anlamı olurdu Romantik 8: 15 “Abba, Baba” yerine “Abba, Yehova” yı ağlatacak mıydık?

Öyle görünüyor ki, çeviri komitesinin amacı JW Other Sheep'e kendi İncil'ini vermekti. Kendilerini çocukları değil, Tanrı'nın dostu olarak gören insanlar için bir tercümedir.

Bu yeni çeviri, kendimizi tüm dünyadan ayrıcalıklı bir insan olarak özel hissettirmek için tasarlanmıştır. 13 sayfasındaki başlığa dikkat edin:

“Yehova'nın bizimle kendi dilimizde konuşması için ne büyük bir ayrıcalık!”

Bu kendini tebrik eden alıntı, okuyucuya bu yeni çevirinin doğrudan Tanrımızdan geldiği fikrini aşılamak içindir. Bugün kullanabileceğimiz diğer mükemmel modern çevirilerin hiçbiri için böyle bir şey söylemeyeceğiz. Ne yazık ki, kardeşlerimiz NWT'nin en son sürümünü "kullanılması zorunlu" olarak görüyorlar. Arkadaşlarım NWT'nin eski sürümünü kullandıkları için nasıl eleştirildiklerini duydum. Tamamen başka bir versiyonu, King James'i veya Yeni Uluslararası Versiyonu kullanarak kapı kapı dolaştığınızda neler olacağını hayal edin.

Gerçekten de, kardeşler sayfa 13 resim yazısı tarafından taşınan fikri satın aldı. Yehova'nın bizimle bu yeni çeviri yoluyla konuştuğuna inanıyorlar. Bu görüşe göre, belki de bazı metinlerin yanlış çevrildiği veya bazı önyargıların ele geçirilmiş olabileceği fikrine yer yoktur.

___________________________________________________

[I] Orjinal komite üyeleri gizli tutulurken, genel duygu Fred Franz'ın çevirinin hemen hemen hepsini yaptı, diğerleri ise prova okuyucusu olarak hizmet etti. Mevcut komitenin herhangi bir İncil ya da eski dil bilginini içerdiğine dair hiçbir kanıt yoktur ve çeviriden ziyade büyük ölçüde bir revizyon işi olduğuna inanılmaktadır. İngilizce olmayan tüm versiyonlar İngilizce'den çevrilmiş olup, İbranice, Yunanca ve Arama dilinin orijinal dillerini oluşturmamaktadır.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon'un Makaleleri.
    11
    0
    Düşüncelerinizi ister misiniz, lütfen yorum yapın.x
    ()
    x