[Ws12 / 15 s dan. Fevral uchun 9 8-14]

«Xudoning kalomi jonli». U 4: 12

Muqaddas Kitobning Yangi Dunyo Tarjimasi (NWT) ning shon-sharafli xususiyatlaridan biri bu, Xudoning ismi kerakli joyga qaytarilganligidir. Boshqa ko'plab tarjimalar asl nusxada Tetragrammaton topilgan joyda Rabbiyning o'rnini bosadi.

5 xatboshi Yangi dunyo tarjima qo'mitasini boshqarishda davom etadigan printsipni bayon qiladi[I] shu kungacha.

Nega Allohning ismini kiritish yoki uni tark etish muhim? Malakali tarjimon biladi muallifning niyatini tushunishning ahamiyati; bunday bilim ko'plab tarjima qarorlariga ta'sir qiladi. Muqaddas Kitobning son-sanoqsiz oyatlari, Xudoning ismi va muqaddaslanishi naqadar muhimligini ko'rsatmoqda. (Chiq. 3: 15; Zab. 83: 18; 148:13; Isa. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; 15: 14 HavoriylarBibliyaning Muallifi bo'lmish Tangri Yahova, uning mualliflarini Uning ismini bemalol ishlatishga ilhomlantirgan. (O'qing Hizqiyol 38: 23.) Qadimgi qo'lyozmalarda minglab marotaba uchraydigan ismga e'tibor bermaslik, Muallifga nisbatan hurmatsizlikni ko'rsatadi.

Keling, birinchi qalin qismni ko'rib chiqaylik. To'g'ri, tarjimonga muallifning niyatini anglash katta yordam beradi. Men yosh yigitcha sifatida professional tarjimon bo'lib ishladim va ko'pincha ingliz tiliga o'tkazilmagan bir noaniqlikni ibora yoki hattoki asl tilidagi so'z o'z ichiga olganligini aniqladim. Bunday hollarda, men ikki xil so'zni tanlashim kerak edi va muallifning niyatini bilish qaysi birini ishlatishni hal qilishda hal qiluvchi ahamiyatga ega edi. Albatta, muallifning yonida bo'lish menga foyda keltirar edi, shuning uchun undan so'rashim mumkin edi, ammo Muqaddas Kitob tarjimoni bu afzallikdan foydalanmaydi. Shunday qilib, "shunday" deb aytish noto'g'ri bilim Agar siz muallifdan nimani anglatishini so'rasangiz, bu sizga ma'lum emas. Bu taxmin, ishonch, ehtimol deduktiv fikr, lekin bilimmi? Yo'q! Bunday bayonot faqat ilohiy vahiy orqali kelib chiqishi mumkin bo'lgan tushunchani nazarda tutadi va tarjima qo'mitasi bunga deyarli ega emas.

Ikkinchi jasoratli qism aksiomatik ko'rinishga ega, ammo Muqaddas Kitob tarjimalaridan ilohiy ismni olib tashlashni qo'llab-quvvatlaydiganlar rozi bo'lmasligiga aminman. Shunga qaramay, ko'pchiligimiz bu bilan muammoga duch kelishimizga shubha qilaman. Bu muammoni taqdim etadigan maqolada qanday ishlatilganligi. Tushuntirish uchun keyingi xatboshidagi savolga qarang.

«Nega endi qayta ko'rib chiqilgan« Yangi dunyo tarjimasi »da ilohiy ismning yana oltita nusxasi uchraydi?»

Ushbu maqolani o'rganayotgan sakkiz million guvohlar shundan amin bo'lishadiki, atigi oltita yangi hodisa ko'rib chiqilmoqda, boshqa barcha 7,200 voqealar "qadimgi qo'lyozmalarda minglab marotaba topilgan" nomini bekor qilmaslik natijasidir. Shunday qilib, mening JW birodarlarim 200-dan ko'proq Xristian Yozuvlarida ilohiy ismning qo'shilishi qadimiy qo'lyozmalarni topish natijasidir degan noto'g'ri tushuncha ostida davom etadilar. Bunday emas. 5,000 dan oshiq qo'lyozmalar va ushbu Yozuvlarning qo'lyozma qismlari hozirgi kunda mavjud va bitta emas - aniqlik uchun takrorlaymiz.bitta emas ilohiy ismni o'z ichiga oladi.

7 paragrafda aytilishicha, "2013-ning qayta ko'rib chiqilgan ilovasi «Yangi dunyo tarjimasi» «ilohiy ismning ahamiyati to'g'risida» yangi ma'lumotlar mavjud. Oldingi nashrdagi 1D Ilova-dagi barcha "J" havolalari olib tashlanganligi aytilmaydi. Ushbu tarjimalardan foydalanib, Muqaddas Kitobni o'rganayotgan kishi yangi tarjimani qo'llagan holda, Muqaddas Kitobda har doim Yahova degan ism asl nusxada yozilganiga ishonadi. Ammo, agar u eski versiyasiga qaytib, o'chirilgan "J" havolalarini qidirsa, u har bir qo'lyozmaning asl nusxasiga emas, balki boshqa birovning tarjimasiga asoslanganligini ko'radi.

Tarjimani asl nusxadagidan boshqacha o'qish uchun o'zgartirish jarayoni "taxminiy emendatsiya" deb nomlanadi. Bu shuni anglatadiki, tarjimon taxminlarga asoslanib matnni o'zgartiradi yoki o'zgartiradi. Xudoning kalomini gumonga asoslanib qo'shish yoki olib tashlash uchun hech qanday asosli sabab bormi? Agar bu haqiqatan ham zarur deb hisoblansa, o'quvchiga gumonga asoslangan holda o'zgarishlarni amalga oshirayotganimizni bildirish va muallif (Xudo) niyat qilgani va / yoki bizni maxsus bilimga ega ekanligimizga ishonishiga olib kelmaslik uchun halol narsa bo'lmaydi. umuman gumon yo'qligini, ammo tarjima aslida asl nusxada bo'lgan narsani anglatishini anglatadimi?

Biroq, qo'mitani ayblamaylik. 10, 11 va 12-xatboshilarida ko'rsatilganidek, ular bularning barchasi uchun ma'qullashlari kerak. Ushbu ma'qullash Etakchi Kengash tomonidan tasdiqlangan. Ular Xudoning ismi uchun g'ayratli, ammo aniq bilimga ko'ra emas. (Ro 10: 1-3) Mana ular nimani e'tiborsiz qoldiradilar:

Yahova - Qodir Tangridir. Iblisning urinishlariga qaramay, Yahova O'z ismini masihiylikdan avvalgi qadimiy qo'lyozmalarda saqlab qolgan. Birinchi Injil kitoblari 1,500 yil oldin Masih er yuzida yurishidan oldin yozilgan. Agar u Isoning davridagi qadimiy qo'lyozmalarda o'z ismini minglab marotaba saqlab qolsa, unda nega u eng yangi bo'lganlar uchun ham bunday qilolmaydi? Biz bugungacha mavjud bo'lgan 5,000 + qo'lyozmalarining birida ham Yahova O'z ismini saqlab qololmasligiga ishonishimiz kerakmi?

Tarjimonlarning ilohiy ismni «tiklash» g'ayratlari aslida Xudoga qarshi ishlayotganga o'xshaydi. Uning ismi muhim. Bu haqda hech qanday savol yo'q. Shu sababli, nega u xristiangacha bo'lgan Yozuvlarda 6,000 martadan ko'proq vaqtni oshkor qildi. Ammo Masih kelganda, Yahova yana bir narsani oshkor qilishni xohladi. Uning ismi Ha! Ammo boshqa yo'l bilan. Masih kelganida, Xudoning ismi keng ochib beradigan vaqt keldi.

Bu zamonaviy quloqqa g'alati tuyulishi mumkin, chunki biz ismni shunchaki apellyatsiya, yorliq deb bilamiz - bu A odamni B odamidan farqlash vositasi. Qadimgi dunyoda bunday emas. Tetragrammaton nomi emas, noma'lum edi. Odamlar anglamagan Xudoning xarakteri edi. Muso va isroilliklar Tetragrammatonni va uni qanday talaffuz qilishni bilishar edi, ammo ular ortida turgan odamni bilishmasdi. Shuning uchun Muso Xudoning ismi nima deb so'radi. U bilmoqchi edi kim uni bu topshiriqqa yuborayotgan edi va u akalari ham buni bilishni xohlashlarini bilar edi. (Ex 3: 13-15)

Iso Xudoning ismini ilgari hech qachon bo'lmagan darajada ma'lum qilish uchun kelgan. Odamlar Iso bilan birga ovqatlanishgan, Iso bilan yurishgan va Iso bilan suhbatlashgan. Ular uning harakatini, fikrlash jarayonini, his-tuyg'ularini kuzatib, uning shaxsiyatini anglashdi. U orqali biz va biz Xudoni ilgari hech iloji bo'lmagan darajada bilib oldik. (John 1: 14, 16; 14: 9) Nima oxirigacha? Xudoni Ota deb chaqirishimiz uchun! (John 1: 12)

Ibroniy Yozuvlarida yozilgan sadoqatli kishilarning ibodatlarini ko'rib chiqsak, ularning Yahovani Otalari deb aytayotganlarini ko'rmaymiz. Shunday bo'lsa-da, Iso bizga ibodatni o'rgatdi va bizga shunday ibodat qilishni o'rgatdi: "Osmondagi Otamiz ..." Biz buni bugungi kunda odatiy hol deb bilamiz, ammo bu uning davridagi keskin narsalar edi. Agar kimdir mag'rur kufrga duchor qilinmasa va toshbo'ron qilinmasa, o'zini Xudoning farzandi deb atash xavf tug'dirmaydi. (Jon 10: 31-36)

Shunisi e'tiborga loyiqki, NWT tarjima qilishni Ruterford o'zining boshqa qo'ylari haqida antikistik ta'limoti bilan chiqqanidan keyingina boshlagan. John 10: 16 Xudoning bolalari emas edilar. Qaysi bola otasini ismini chaqiradi? JW boshqa qo'ylar ibodatda Yahovani ism-sharif bilan chaqirishadi. Biz "Otamiz" bilan ibodatni ochamiz, lekin keyin yana ilohiy ismni takrorlab o'qishga qaytamiz. Bitta ibodatda o'ndan ortiq marta ishlatilgan ismni eshitganman. U deyarli xuddi talisman kabi muomala qilinadi.

Bu nima degani Rimliklarga 8: 15 "Abba, Ota" o'rniga "Abba, Egamiz!" deb qichqirishimiz kerak edi?

Ko'rinib turibdiki, tarjima qo'mitasining maqsadi JW Other Sheep-ga o'zlari uchun Muqaddas Kitobni berish edi. Bu o'zlarini Xudoning do'stlari deb biladigan odamlar uchun tarjima, uning farzandlari emas.

Ushbu yangi tarjima bizni o'zgacha, dunyoning sharafli odamlari sifatida his qilish uchun mo'ljallangan. 13 sahifadagi sarlavhaga e'tibor bering:

«Yahova biz bilan o'z ona tilimizda gaplashishi katta sharaf!»

Ushbu o'z-o'zini tabriklash taklifi o'quvchiga ushbu yangi tarjima Xudoyimizdan kelgan degan fikrni singdirish uchun mavjud. Bugungi kunda bizda mavjud bo'lgan boshqa mukammal zamonaviy tarjimalar haqida hech narsa demagan bo'lar edik. Afsuski, bizning birodarlarimiz NWTning so'nggi versiyasini "foydalanish kerak" deb hisoblashadi. Do'stlarim NWTning eski versiyasidan foydalanganliklari uchun ularni qanday tanqid qilishganini aytganlarini eshitganman. Agar siz uyma-uy yurib, boshqa biron bir versiyani, ya'ni Qirol Jeyms yoki Yangi Xalqaro Versiyani ishlatsangiz, nima bo'lishini tasavvur qiling.

Darhaqiqat, birodarlar 13 sahifa sarlavhasi olib borgan g'oyani sotib olishdi. Ular Yahova biz bilan ushbu yangi tarjima orqali gaplashayotganiga ishonishadi. Bu nuqtai nazardan, ehtimol ba'zi matnlar noto'g'ri tarjima qilingan yoki ba'zi bir noto'g'ri fikrlar kiritilgan degan fikrga o'rin yo'q.

___________________________________________________

[I] Dastlabki qo'mita a'zolari sir saqlanayotgan bir paytda, Fred Frens deyarli barcha tarjimani qilgan, boshqalari esa muharrir sifatida xizmat qilgan. Hozirgi qo'mitada biron bir Bibliyani yoki qadimgi tilshunos olimlarni o'z ichiga olganligi haqida hech qanday ma'lumot yo'q va bu tarjimadan ko'ra ko'proq qayta ko'rib chiqish asari deb ishoniladi. Ingliz tiliga tegishli bo'lmagan barcha versiyalar ingliz tilidan tarjima qilingan va ibroniy, yunon va aramik tillarining asl tillarini tashkil qilmaydi.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonning maqolalari.
    11
    0
    Fikrlaringizni yaxshi ko'rasizmi, iltimos sharh bering.x
    ()
    x