[פֿון ws12 / 15 ז '. 9 פֿאַר פעברואר 8-14]

"דער וואָרט פון גאָט איז לעבעדיק." - ער 4: 12

איינער באַרימט שטריך פון די ניו וועלט איבערזעצונג פון די רוח סקריפּטורעס (נווט) איז זייַן רעסטעריישאַן פון גאָט 'ס נאָמען צו זיין רייטפאַל אָרט. פילע אנדערע איבערזעצונגען זענען פאַרטרעטער פֿאַר די ווו די טעטראַגראַממאַטאָן איז געפֿונען אין דער אָריגינעל.

אין פּאַראַגראַף 5 איז דער פּרינציפּ וואָס האלט צו פירן די New World איבערזעצונג קאמיטעט[איך] צו דעם טאָג.

פארוואס איז די ינקלוזשאַן אָדער אָומישאַן פון גאָט 'ס נאָמען באַטייַטיק? א באָקע איבערזעצער ווייסט די וויכטיקייט פון פארשטאנד די כוונה פון אַ מחבר; אַזאַ וויסן אַפעקץ פילע איבערזעצונג דיסיזשאַנז. קאַונטלאַס ווערסעס פון די ביבל ווייַזן די וויכטיקייט פון גאָט 'ס נאָמען און זייַן הייליקייט. (עקס. 3: 15; פּס. קסנומקס: קסנומקס; 148:13; איז א. 42: 8; 43:10; יוחנן קסנומקס: קסנומקס, 26; אקטן קסנומקס: קסנומקס) דזשעהאָוואַה גאָט - דער מחבר פון די ביבל - ינספּייערד זייַן שרייבערס צו נוצן זיין נאָמען פרילי. (לייענען Ezekiel 38: 23.) די נאָמען פון דעם נאָמען, וואָס איז געפֿונען טויזנטער פון מאל אין פאַרצייַטיק מאַנוסקריפּץ, איז דיסריספּעקט פֿאַר דעם מחבר.

לאָמיר ונטערזוכן דער ערשטער דרייסט אָפּטיילונג אָפּטיילונג. עס איז אמת אַז אַן איבערזעצער איז זייער העלפּעד דורך פֿאַרשטיין די כוונה פון דער מחבר. איך האָב געארבעט ווי אַ פאַכמאַן יבערזעצער ווי אַ יונג מענטש און אָפט געפֿונען אַז אַ פראַזע אָדער אפילו אַ וואָרט אין דער אָריגינעל שפּראַך האט אַן אַמביגיואַטי וואָס איז נישט טראַנספערד צו ענגליש. אין אַזאַ פאלן, איך האָבן צו קלייַבן צווישן צוויי פאַרשידענע ווערטער און וויסן די מחבר ס קאַוואָנע איז געווען קריטיש צו באַשליסן וואָס צו נוצן. דאָך, איך יוזשאַוואַלי האט די נוץ פון בעינג דער מחבר ביי האַנט, אַזוי איך קען פרעגן אים, אָבער אַ ביבל יבערזעצער האט נישט הנאה דעם מייַלע. אַזוי עס איז מיסלידינג צו זאָגן, אַז "אַזאַ וויסן דאָס קען נישט וויסן ווען איר קענט נישט פרעגן דעם מחבר וואָס ער מיטל. דאָס איז קאָנדזשעקטורע, גלויבן, טאָמער דידאַקטיוו ריזאַנינג, אָבער וויסן? ניין! אַזאַ ויסזאָגונג פּריווענץ אַ מדרגה פון פארשטאנד וואָס קען נאָר קומען דורך געטלעך התגלות, און די איבערזעצונג קאמיטעט קוים פארמאגט דאָס.

די רגע באָלדפאַסע אָפּטיילונג מיינט צו זיין אַקסיאָמאַטיק, כאָטש איך בין זיכער אַז יענע וואָס שטיצן די באַזייַטיקונג פון די געטלעך נאָמען פון ביבל איבערזעצונגען וואָלט נישט שטימען. פונדעסטוועגן, איך צווייפל אַז רובֿ פון אונדז וואָלט האָבן אַ פּראָבלעם מיט אים. אַזוי עס איז געניצט אין דעם אַרטיקל וואָס גיט די פּראָבלעם. צו דערקלערן, קוק די קשיא פֿאַר דער ווייַטער פּאַראַגראַף.

"פארוואס האָבן די ריווייזד ניו וועלט איבערזעצונג זעקס נאָך פֿאַלן פון די געטלעך נאָמען?"

די אַכט מיליאָן וויטנעססעס געלערנט דעם אַרטיקל זענען זיכער צו נעמען פֿון דעם אַז בלויז זעקס נייַ פֿאַלן זענען אין קשיא, בשעת אַלע די אנדערע 7,200 פֿאַלן זענען דער רעזולטאַט פון ניט "אָפּגעהיט דעם נאָמען, געפונען טויזנטער פון מאָל אין אלטע מאַנוסקריפּץ". אזוי, מיין דזשוו ברידער וועט פאָרזעצן אונטער די מיסקאַנסעפּשאַן אַז די מער ווי 200 ינסערשאַנז פון די געטלעך נאָמען אין די קריסטלעך סקריפּטורעס זענען די רעזולטאַט פון דערגייונג אלטע מאַניאַסקריפּץ וואָס אַרייַננעמען עס. דאָס איז נישט דער פאַל. עס זענען פאראן איבער 5,000 מאַנוסקריפּץ און מאַנוסקריפּט פראַגמאַנץ פון די סקריפּטורעס אין היינט, און נישט איין - לאָזן אונדז איבערחזרן דאָס פֿאַר קלאָרקייט -נישט איין כולל די געטלעך נאָמען.

פּאַראַגראַף 7 זאגט אַז “אַפּפּענדיקס פון די 2013 רעוויזיע פון New וועלט איבערזעצונג כּולל ופּדאַטעד אינפֿאָרמאַציע וועגן די באַטייַט פון די געטלעך נאָמען. וואָס עס קען נישט באַשטעטיקן איז אַז אַלע די “J” באַווייַזן געפֿונען אין אַפּפּענדיקס 1D פון די פריערדיקע אַדישאַן זענען אַוועקגענומען. אָן די באַווייַזן, אַ ביבל תּלמיד מיט די נייַע איבערזעצונג וועט פשוט גלויבן אַז יעדער מאָל די נאָמען דזשעהאָוואַה איז ארויס אין די קריסטלעך שריפטן, עס איז דאָרט אין דער אָריגינעל מאַנוסקריפּט. אויב ער גייט צוריק צו דער אלטער ווערסיע און זעהט אויס די יעצטיגע J-J-רעפערענצן, וועט ער זען אז יעדער פאסירונג איז באזירט אויף אן אנדער איבערזעצונג, און נישט אן ארגינעלער כתב-יד.

דער פּראָצעס פון טשאַנגינג אַן איבערזעצונג צו לייענען אַנדערש ווי עס אָריגינעל איז גערופֿן "קאָנדזשעקטוראַל עמענדאַטיאָן." דאָס מיינט אַז דער איבערזעצער ענדערד אָדער טשאַנגינג די טעקסט באזירט אויף האַשאָרע. איז עס טאָמיד אַ גילטיק סיבה פֿאַר אַדינג אָדער אַראָפּרעכענען פון גאָט 'ס וואָרט באזירט אויף האַשאָרע? אויב דאָס איז טאַקע גערעכנט ווי נויטיק, וואָלט נישט די ערלעך זאַך צו לאָזן די לייענער וויסן אַז מיר מאַכן אַ ענדערונג באזירט אויף האַשאָרע און ניט פירן אים צו גלויבן אַז מיר האָבן ספּעציעל וויסן וועגן וואָס דער מחבר (גאָט) בדעה און / אָדער מיינען אַז עס איז קיין השערה אין אַלע, אָבער אַז די איבערזעצונג איז פון עפּעס אַקשלי געפֿונען אין דער אָריגינעל?

לאָמיר אָבער ניט באַשולדיקן דעם קאָמיטעט. זיי מוזן באַקומען האַסקאָמע פֿאַר אַלע די טינגז ווי סטייטיד אין פּאַראַגראַפס 10, 11 און 12. די האַסקאָמע קומט פון די גאַווערנינג גוף. זיי האָבן אַ ברען פֿאַר גאָט 'ס נאָמען, אָבער נישט לויט צו פּינטלעך וויסן. (Ro 10: 1-3) דאָס איז וואָס זיי פאַרזען:

דזשעהאָוואַה איז דער אלמעכטיקער גאָט. טראָץ די בעסטער השתדלות פון דעם שטן, דזשעהאָוואַה האט אפגעהיט זיין נאָמען אין אלטע מאַניאַסקריפּץ וואָס פּרידיקט קריסטנטום. די ערשטע ביבל ביכער זענען געשריבן 1,500 יאָרן איידער משיח געגאנגען די ערד. אויב ער קען ופהיטן זיין נאָמען טויזנטער פון מאָל אין מאַנוסקריפּץ וואָס זענען געווען אלטע אין יאָשקע 'צייט, פארוואס קען ער נישט טאָן דאָס זעלבע פֿאַר די וואָס זענען לעצטנס? זאָל מיר גלויבן אַז דזשעהאָוואַה קען נישט ופהיטן זיין נאָמען אין אפילו איינער פון די קסנוקס + מאַנוסקריפּץ פאַראַנען צו אונדז הייַנט?

די ברען פון די טראַנסלייטערז צו "ומקערן" די געטלעך נאָמען איז אַקטשאַוואַלי ארבעטן קעגן גאָט. זיין נאָמען איז וויכטיק. עס איז קיין קשיא וועגן וואָס. צוליב דעם וואָס ער האָט דאָס אַנטפּלעקט 6,000 מאָל אין די פאַר-קריסטלעך שריפטן. אבער ווען משיח איז געקומען, דזשעהאָוואַה געוואלט צו אַנטדעקן עפּעס אַנדערש. זיין נאָמען, יאָ! אָבער אין אַ אַנדערש וועג. ווען משיח איז אנגעקומען, עס איז געווען צייט פֿאַר אַ נייַע, יקספּאַנדיד התגלות פון גאָט 'ס נאָמען.

דאָס קען געזונט מאָדנע פֿאַר אַ מאָדערן אויער, ווייַל מיר זען אַ נאָמען ווי אַ בלויז אַפּאַליישאַן, אַ פירמע - אַ מיטל צו ויסטיילן מענטש א פון מענטש B. ניט אַזוי אין די אלטע וועלט. עס איז נישט געווען די פאַקטיש נאָמען, די Tetragrammaton, וואָס איז געווען אומבאַקאַנט. עס איז געווען דער כאַראַקטער, דער מענטש פון גאָט, וואָס מענטשן האָבן ניט אָנכאַפּן. משה און די יסראַעליטעס האָבן געוואוסט די טעטראַגראַממאַטאַן און ווי צו אַרויסרעדן עס, אָבער זיי קען נישט וויסן דעם מענטש הינטער עס. דערפֿאַר האָט משה געפֿרעגט ווי גאָט האָט געהייסן. ער האט געוואלט וויסן ווער געשיקט אים אויף דעם מיסיע, און ער געוואוסט זיין ברידער וואָלט וועלן צו וויסן דאָס אויך. (עקס 3: 13-15)

יאָשקע געקומען צו מאַכן גאָט 'ס נאָמען באַוווסט אין אַ וועג וואָס האט קיינמאָל פארגעקומען פריער. הומאַנס געגעסן מיט יאָשקע, געגאנגען מיט יאָשקע, גערעדט מיט יאָשקע. זיי באמערקט אים - זיין אָנפירן, זיין געדאַנק פּראַסעסאַז, זיין ימאָושאַנז - און געקומען צו פֿאַרשטיין זיין פּערזענלעכקייט. דורך אים האָבן זיי - און מיר - זיך באַקענט מיט גאָט ווי קיינמאָל פריער ניט געקענט. (יוחנן קסנומקס: קסנומקס, 16; 14: 9) צו וואָס סוף? אַז מיר זאלן רופן גאָט, טאַטע! (יוחנן קסנומקס: קסנומקס)

אויב מיר קוקן אין די תפילות פון געטרייַ מענטשן רעקאָרדעד אין די העברעיש שריפטן, מיר טאָן ניט זען זיי ריפערינג צו דזשעהאָוואַה ווי זייער פאטער. נאָך, יאָשקע האט אונדז די מאָדעל תפילה און געלערנט אונדז צו דאַוונען דעם וועג: "אונדזער פֿאָטער אין די הימלען ..." מיר נעמען דאָס פֿאַר באַשטימט הייַנט, אָבער דאָס איז געווען ראַדיקאַל שטאָפּן אין זיין טאָג. מען האָט נישט ריזיקירט צו רופן זיך אַ קינד פון גאָט סייַדן מען איז גענומען פֿאַר אַ פּריזאַמפּאַבאַל בלאַספעמער און סטאָנעד. (יוחנן קסנומקס: קסנומקס-קסנומקס)

עס איז נאָוטווערדי אַז די נווט אנגעהויבן צו זיין איבערגעזעצט בלויז נאָך Rutherford געקומען אויס מיט זיין אַנטיטיפּיקאַל לערנען אַז די אנדערע שעפּס פון יוחנן קסנומקס: קסנומקס זענען נישט גאָט ס קינדער. וואָס קינד רופט זיין פאטער מיט זיין נאָמען? די דזשוו אנדערע שעפּס רופן דזשעהאָוואַה דורך נאָמען אין אַ תפילה. מיר עפענען די תפילה מיט "אונדזער פאטער", אָבער דאַן צוריקקומען צו אַ ריפּעטיטיוו רעסיטאַטיאָן פון די געטלעך נאָמען. איך האָב געהערט די נאָמען געוויינט איבער אַ טוץ מאָל אין אַ איין תפילה. עס איז כּמעט ווי אַ טאַליסמאַן.

וואָס טייַטש וואָלט ראָמאַנס קסנומקס: קסנומקס האָבן מיר צו וויינען "אַבאַ, דזשעהאָוואַה" אַנשטאָט פון "אַבאַ, פֿאָטער"?

עס מיינט אַז דער ציל פון די איבערזעצונג קאמיטעט איז געווען צו געבן די דזשוו אנדערע שעפּס אַ ביבל אַלע זייער אייגענע. דאָס איז אַ איבערזעצונג פֿאַר מענטשן וואָס באַטראַכטן זיך ווי פרענדז פון גאָט, ניט זיין קינדער.

די נייַע איבערזעצונג איז בדעה צו מאַכן אונדז פילן ספּעציעל, אַ זוכה מענטשן פֿון אַלע די וועלט. באַמערקן די קעפּל אויף בלאַט 13:

"וואָס אַ פּריווילעגיע צו האָבן דזשעהאָוואַה צו רעדן צו אונדז אין אונדזער אייגענע שפּראַך!"

דער ציטאַט פון זיך-מאַזל - טאָוו איז דאָרט צו ינסטאַלירן די לייענער דעם געדאַנק אַז די נייע איבערזעצונג קומט פֿון אונדזער גאָט. מיר וואָלט נישט זאָגן עפּעס ווי דאָס וועגן קיין אנדערע ויסגעצייכנט מאָדערן איבערזעצונגען וואָס מיר קענען איצט. סאַדלי, אונדזער ברידער טאָן די לעצטע ווערסיע פון ​​די NWT ווי אַ "מוזן נוצן". איך האָב געהערט פרענדז זאָגן ווי זיי זענען קריטיקירט פֿאַר ניצן די עלטערע ווערסיע פון ​​די NWT. ימאַגינע וואָס וואָלט פּאַסירן אויב איר גיין פֿון טיר צו טיר ניצן אן אנדער ווערסיע בעסאַכאַקל, דער מלך יעקב אָדער די ניו אינטערנאַציאָנאַלער ווערסיע.

באמת, די ברידער האָבן פּערטשאַסט די געדאַנק פון די 13 קעפּל. זיי גלויבן אַז דזשעהאָוואַה איז גערעדט צו אונדז דורך דעם נייַ איבערזעצונג. מיט דער מיינונג, עס איז קיין אָרט פֿאַר דעם געדאַנק אַז אפֿשר עטלעכע פון ​​די טעקסץ זענען שוואַך איבערגעזעצט אָדער אַז עטלעכע פאָרורטייל קען האָבן קרעפּט אין.

___________________________________________________

[איך] בשעת די מיטגלידער פון דער אָריגינעל קאמיטעט זענען געווען געהיים, אָבער דער גענעראַל געפיל איז אַז Fred Franz האט כּמעט די גאנצע איבערזעצונג, מיט אנדערע געדינט ווי קאָרעקטאָרס. עס איז ניט באַווייַזן אַז די קראַנט קאַמיטי ינקלודז קיין געלערנטע פון ​​ביבל אָדער אלטע שפּראַך און עס איז געמיינט צו זיין לאַרגעלי אַ רעוויזיע אַרבעט ווי איבערזעצונג. כל ווערסיעס וואָס זענען נישט ענגליש זענען איבערגעזעצט פֿון ענגליש און פארמען ניט די אָריגינעלע לשונות פון העברעאיש, גריכיש און אראמיש.

Meleti Vivlon

אַרטיקלען פון Meleti Vivlon.
    11
    0
    וואָלט ליבע דיין געדאנקען, ביטע באַמערקן.x