[从ws12 / 15 p。 9 2月8-14]

“上帝的道还活着。” – 他4:12

《新世界圣经》(NWT)的一个值得称赞的特征是将神的名字恢复到应有的位置。 在原著中发现四字母语法的地方,有许多其他翻译代替耶和华。

5段规定了继续指导新世界翻译委员会的原则[I]的 这一天。

为什么包含或省略上帝的名字很重要? 熟练的翻译知道 了解作者意图的重要性; 这些知识会影响许多翻译决策。 数不清的圣经经文表明了上帝的名及其成圣的重要性。 (例如 3:15; PS。 83:18; 148:13; 伊莎 42:8; 43:10; 约翰17:6,26; 行为15:14)耶和华上帝(圣经的作者)启发圣经的作者自由使用他的名字。 (读 结38:23.) 省略这个名字,在古代手稿中已经发现了数千次,这表明对作者的不敬。

让我们研究第一个黑体部分。 的确,通过理解作者的意图,翻译人员得到了极大的帮助。 我从年轻时就从事专业翻译工作,经常发现原始语言中的短语甚至单词都带有含糊不清的含义,这种含糊之处并没有被英语所延续。 在这种情况下,我必须在两个不同的词之间进行选择,并且知道作者的意图对于决定使用哪个词至关重要。 当然,通常我会得到作者的帮助,所以我可以问他,但是圣经翻译没有这种优势。 因此说“ 知识 会影响许多翻译决定。”当您无法问到作者的意思时,这不是知识。 它是猜想,信念,也许是演绎推理,但是知识呢? 没有! 这样的陈述预设了只有通过神圣的启示才能达到的理解水平,而翻译委员会几乎没有这种理解。

第二个黑体部分似乎是不言而喻的,尽管我敢肯定那些支持从圣经翻译中删除神圣名称的人会不同意。 但是,我怀疑我们大多数人都会遇到问题。 提出问题的文章就是使用它的方式。 为了解释,请看下一段的问题。

“为什么修订后的《新世界翻译》又出现了六次神圣的名字?”

研究本文的800万见证人肯定会以此为前提,只有6个新出现的问题是有问题的,而其他所有7,200事件都是没有“省略名字,在古代手稿中发现了数千次”的结果。 因此,我的JW弟兄们会继续误以为,《基督教圣经》中神圣名称的插入比200插入的更多,是发现包含古代文本的手稿的结果。 不是这种情况。 如今,存在着超过5,000个这些经文的手稿和手稿片段,没有一个人(为清楚起见,请重复一遍)不是一个 包括神的名字。

7段落指出,“ 2013版本的附录 新世界翻译 包含有关“神圣名称的含义”的最新信息。 它没有说明的是,先前版本的附录1D中找到的所有“ J”引用均已删除。 没有这些参考文献,使用新译本的圣经学生只会相信,每当耶和华名字出现在基督教圣经中,它就会出现在原始手稿中。 但是,如果他回到旧版本并查找现在已删除的“ J”引用,他将看到每次出现都是基于别人的翻译,而不是原始的手抄本。

将翻译更改为与原始读物不同的过程称为“猜想修订”。 这意味着翻译人员正在根据推测来修改或更改文本。 有没有正当的理由基于猜想在神的话语中加减? 如果确实认为这是必要的,那么诚实的说法不是让读者知道我们正在根据推测进行更改,而不是让他相信我们对作者(上帝)的意图和/或知识有特殊的了解。暗示根本没有任何猜想,但翻译是真正在原著中找到的吗?

但是,我们不要责怪委员会。 他们必须获得第10、11和12段所述的所有这些东西的批准。该批准来自理事会。 他们对上帝的名字充满热情,但并非根据准确的知识。 (Ro 10:1-3)这是他们忽略的地方:

耶和华是全能的上帝。 尽管魔鬼竭尽全力,但耶和华在基督教之前的古代手抄本中保留了自己的名字。 第一本圣经书是在基督走上地球之前1,500年写的。 如果他能在耶稣时代的古代手抄本中保存数千次自己的名字,为什么他不能对最近的手稿做同样的事情? 我们是否相信耶和华甚至在今天提供给我们的5,000 +手稿中也无法保留他的名字?

译者对“恢复”神名的热情似乎实际上是在与上帝作对。 他的名字很重要。 毫无疑问。 因此,他为什么在基督教之前的圣经中以6,000倍的时间揭示了它。 但是,当基督来临时,耶和华想透露其他的东西。 他的名字,是的! 但是以不同的方式。 当弥赛亚到达时,是时候对神的名字进行新的,更大的启示了。

对于现代人来说,这听起来有些奇怪,因为我们将名称视为仅仅是一个称呼,一个标签,这是一种将人A与人B区别开的方法。在古代世界中并非如此。 并不是真正的名字Tetragrammaton。 人们不理解的是上帝的品格。 摩西和以色列人都知道四字法,以及如何发音,但他们不了解其背后的人。 这就是为什么摩西问上帝的名字是什么。 他想知道 派他去执行任务,他知道他的兄弟们也想知道这一点。 (Ex 3:13-15)

耶稣以前所未有的方式使人们知道了上帝的名字。 人类与耶稣一起吃饭,与耶稣同行,与耶稣交谈。 他们观察了他-他的举止,他的思想过程,他的情绪-并了解了他的个性。 通过他,他们以及我们–认识了上帝,这是前所未有的。 (约翰1:14,16; 14:9)达到了什么目的? 我们可以称呼上帝为父! (约翰1:12)

如果我们看《希伯来圣经》中记载的信徒祷告,我们看不到他们指耶和华是他们的父。 耶稣却给了我们示范的祷告,并教导我们以这种方式祷告:“我们在天上的父……”今天我们认为这是理所当然的,但这在他的时代是激进的。 除非有人为自己的亵渎亵渎神灵而stone之以鼻,否则不要冒险自称上帝的孩子。 (John 10:31-36)

值得注意的是,只有在卢瑟福提出反典型教义,即另一只绵羊 约翰10:16 不是上帝的儿女。 哪个孩子叫他父亲的名字? JW其他绵羊在祷告中称呼耶和华。 我们以“我们的父亲”开始祈祷,但随后又回到了对上帝名字的重复诵读。 我听说过这个名字在一次祈祷中使用了十几次。 几乎把它当作护身符。

什么意思 浪漫8:15 我们是要喊“耶和华阿爸”而不是“父亲阿爸”吗?

看来翻译委员会的目标是要给JW其他绵羊自己的圣经。 对于那些认为自己是上帝的朋友而不是他的孩子的人们来说,这是翻译。

这项新的翻译旨在使我们感到与众不同,成为世界各地的特权人士。 请注意第13页的标题:

“耶和华用我们自己的语言对我们说话真是荣幸!”

这种自我祝贺的报价是为了向读者灌输这种新翻译来自我们的上帝的想法。 对于今天提供给我们的其他出色的现代翻译,我们不会说这样的话。 可悲的是,我们的兄弟确实将NWT的最新版本视为“必须使用”。 我听说朋友告诉他们使用旧版NWT时受到批评。 想象一下,如果您使用另一种版本(詹姆斯国王版或新国际版)一起挨家挨户会发生什么。

的确,兄弟们接受了13标题页所带的想法。 他们相信耶和华正在通过新译本对我们讲话。 从这种观点出发,没有余地认为某些文本翻译得不好或者可能会出现一些偏见。

___________________________________________________

[I]的 当原始委员会的成员保密时,总体感觉是弗雷德·弗朗兹(Fred Franz)几乎完成了所有翻译工作,其他人则充当校对员。 没有证据表明现任委员会包括任何圣经或古代语言学者,并且据信主要是修订而不是翻译。 所有非英语版本均由英语翻译而成,并不构成希伯来语,希腊语和阿拉姆语的原始语言。

梅莱蒂·维隆(Meleti Vivlon)

Meleti Vivlon的文章。
    11
    0
    希望您的想法,请发表评论。x