1 sentyabr 2012-ci il tarixində oxuyuram Gözətçi Qülləsi "Tanrı qadınlara əhəmiyyət verirmi?" Mükəmməl bir məqalədir. Məqalədə qadınların mozaika qanunlarına əsasən istifadə etdikləri bir çox qorunma izah olunur. Eləcə də eramızdan əvvəl səkkizinci əsrdə daxil olan bu anlayışa yol verilən xristianlığın qadınların haqlı yerini necə bərpa edəcəyini göstərir, lakin yunan fəlsəfəsinin yenidən öz təsirini göstərməsi çox çəkmədi. Əlbətdə ki, bunların hamısı, Yehovanın orijinal günahın qadınların kişilər tərəfindən hökmranlığı ilə nəticələnəcəyinə dair peyğəmbərlik bəyanatının yerinə yetirilməsidir.
Əlbətdə ki, Yehovanın təşkilatında, qadın və kişi münasibətləri ilə bağlı Yehovanın əvvəlki standartına qayıtmağa çalışırıq. Buna baxmayaraq, kənar təsirlərin düşüncə və düşüncə tərzimizə təsirlərindən qaçınmaq çox çətindir. Qərəzlər incə bir şəkildə sürünə bilər və ola bilər, əksər hallarda Müqəddəs Yazılarda dəstəklənməyən bir cinsi qərəz nümayiş etdirdiyimizi bildiyimiz ən azından xəbərsiz olmur.
Buna nümunə olaraq, bir nəzər yetirin Fərasət “Hakim” mövzusunda kitab 2-ci cild. Orada hakimlər dövründə İsraili mühakimə edən 12 kişi hakimin siyahısı verilmişdir. Kimsə soruşa bilər ki, Debora niyə bu siyahıya daxil edilməyib?
Müqəddəs Kitabda aydın olur ki, Yehova onu yalnız peyğəmbər kimi deyil, hakim kimi də istifadə etmişdir.

(Hakimlər 4: 4, 5) 4 Artıq Debo'ra, peyğəmbər, Lappiodotun arvadı, İsraili mühakimə edirdi həmin vaxt. 5 Efrayimin dağlıq bölgəsindəki Ra-Mah və Bet-El arasında Deboro xurma ağacının altında yaşayırdı; İsrail oğulları mühakimə olunmaq üçün onun yanına getdilər.

Allah tərəfindən ilhamlanmış sözə kömək etmək üçün də istifadə edilmişdir; Müqəddəs Kitabın kiçik bir hissəsi onun tərəfindən yazılmışdır.

(it-1 səh. 600 Deborah)  Deborah və Barak qələbə günü mahnı oxumağa qoşuldular. Mahnının bir hissəsi, ilk olaraq, Deboranın bəstəkar olduğunu, qismən, bütöv olmasa, yazıldığını göstərir.

Bütün kitab sübutları ilə niyə onu hakimlər siyahımıza daxil etmirik? Göründüyü kimi, tək səbəb onun kişi olmamasıdır. Müqəddəs Kitab onu hakim adlandırsa da, düşüncəmizə görə o yox idi, ya bilirsiniz?
Bu tip qərəzin başqa bir nümunəsi, Müqəddəs Kitabın versiyasını tərcümə etməyimizdə tapıla bilər. Kitab, Tərcümədəki Həqiqət, Əhdi-Cədidin İngilis Tərcümələrindəki Dəqiqlik Jason David Beduhn, Yeni Dünya tərcüməsini qiymətləndirdiyi bütün əsas tərcümələrin ən az qərəzli olduğunu qiymətləndirir. Həqiqətən belə bir elmi dünyəvi bir mənbədən gələn yüksək tərif.
Bununla birlikdə, kitab Müqəddəs Yazıların tərcüməmizə təsir göstərməsinə imkan vermək baxımından qeydlərimizi ləkəsiz saymır. Kitabın 72-ci səhifəsində nəzərə çarpan bir istisnaya rast gəlinir.
“Romalılara 16-da Paul şəxsən tanıdığı Roma xristian yığıncağındakı bütün insanlara salam göndərir. 7-ci ayədə Andronicus və Junia ilə salamlaşır. Bütün erkən xristian şərhçilər bu iki insanın bir cüt olduğunu düşünürdülər və bu səbəbdən: "Junia" bir qadının adıdır. … NIV, NASB, NW (bizim tərcüməmiz), TEV, AB və LB-nin tərcüməçiləri (və bir dipnotdakı NRSV tərcüməçiləri) hamısı adı açıq-aşkar erkək bir forma “Junius” olaraq dəyişdirdilər. Məsələ burasındadır ki, Paulun yazdığı Yunan-Roma dünyasında “Junius” adı yoxdur. Digər tərəfdən qadının adı "Junia" bu mədəniyyətdə məşhurdur və yayılmışdır. Yəni “Junius” uydurma bir ad, ən yaxşı halda bir fərziyyədir. ”
Buna bənzər bir İngilis dili düşünməyə çalışıram. Bəlkə “Susan” ya da əlindəki işə yaxınlaşmaq istəyirsənsə, “Julia”. Bunlar mütləq qadın adlarıdır. Onları başqa bir dilə tərcümə etsəydik, bu dildə bir qadını təmsil edən bir qarşılıq tapmağa çalışardıq. Bir olmasaydı, transliterasiya edərdik. Etməyəcəyimiz bir şey öz adımızı düzəltmək olardı və bu qədər getsək də, mütləq ad daşıyanın cinsini dəyişdirən bir ad seçməzdik. Deməli sual budur ki, bunu niyə edərik?
Tərcüməmizdə mətndə deyilir: “Androniksə və Yunisə salam ver, qohumlarımı və əsir düşən yoldaşlarımı. qeyd adamları həvarilər arasında ... ”(Rom. 16: 7)
Bu, mətn cinsi dəyişikliyimizə əsas verir. Müqəddəs Kitabda açıq şəkildə onların kişi olduqları deyilir; xaricində əslində bunu demir. Xəttdə mövcud olan xətlərarası İncillərdən hər hansı birinə müraciət etmək istəyirsinizsə, “diqqət çəkənlər həvarilər arasında ”. Cinsi qərəzli davranışımızı daha da qarışdıraraq “kişilər” sözünü əlavə etdik. Niyə? Əslinə sadiq qalmaq və digər tərcümələrdə əziyyət çəkən qərəzli münasibətlərdən çəkinmək üçün çox çalışırıq və əksər hissəsində bu hədəfə çatdıq. Bəs niyə bu standart üçün bu parlaq istisna?
Sözügedən kitabda yunan dilindəki ifadələrin bu ikisinin həvari olduğu fikrini dəstəkləyəcəyi izah edilir. Buna görə də, bütün həvarilərin kişi olduqlarını düşündüyümüz üçün, NWT-nin tərcümə komitəsi, görünür, bu hissənin demək olar ki, hər bir başqa tərcüməsinin ənənəsini dəstəkləməkdə haqlı olduğunu hiss etdi və adını qadınlıqdan kişiyə çevirdi, sonra “Kişi Qeydin tərcüməsini daha da möhkəmləndirmək üçün.
Ancaq orijinal yunan bizə başqa cür biçməyəcəyimiz bir şey öyrədirmi?
"Həvari" sözü sadəcə "göndərilən" mənasını verir. Paul kimi həvarilərə rayon nəzarətçiləri və bölgə nəzarətçilərinə bərabər birinci əsr kimi baxırıq. Bəs missionerlər də göndərilənlər deyilmi? Paul millətlərə həvari və ya missioner deyildimi? (Romalılara 11:13) O dövrün rəhbərliyi tərəfindən birinci əsrə bərabər bir regional nəzarətçi kimi xidmət etmək üçün göndərilmədi. Onu İsa Məsih özü bir missioner olaraq göndərdi, yeni sahələr açacaq və getdiyi yerə müjdə verəcəkdi. O günlərdə bölgə nəzarətçisi və ya rayon nəzarətçisi yox idi. Ancaq missionerlər var idi. Və sonra, indiki kimi, qadınlar da bu vəzifədə xidmət etdilər.
Paulun yazılarından aydın olur ki, qadınlar məsihçi yığıncağında ağsaqqal kimi xidmət etmirlər. Yenə də, bir qərəzin qadına istənilən şəkildə kişini yönləndirməsinə icazə verə bilməyəcəyimiz nöqtədə sürünməsinə icazə verdikmi? Məsələn, könüllülərdən rayon konqresində dayanacaqlarda nəqliyyatın hərəkətini istiqamətləndirməyə kömək etmələrini xahiş edərkən, çağırış yalnız kişilərə şamil edildi. Göründüyü kimi bir qadının trafikə yönəltməsi düzgün olmaz.
Mükəmməl vəziyyətdə kişi və qadın arasında mövcud olmaq üçün nəzərdə tutulmuş ədalətli standarta və düzgün münasibətə çatmadan əvvəl bir yolumuz olduğu ortaya çıxdı. Bəzən tempi salyangoz kimi görünə bilsə də, doğru istiqamətdə irəlilədiyimiz görünür.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonun məqalələri.
    2
    0
    Düşüncələrinizi çox istərdim, şərh edin.x
    ()
    x