"Hamınızın .... həmrəylik hissi. "- 1 Peter 3: 8.

[W 3 / 19 p.14 Tədqiqat Məqaləsi 12: May 20-26, 2019]

Bu həftəki araşdırma məqaləsi nadir haldır. Tərkibindəki təşviqdən hamımızın faydalana biləcəyimiz bir şey.

Yəni 15: 13: İbranilərə müraciət edən 17 paraqraf istisna olmaqla. NWT (və bir sıra digər Müqəddəs Kitablar) bu ayəni tərcümə edir "Aranızda rəhbər olanlara itaət edin və itaət edin"

Yunan dilində “itaət et” sözünün tərcüməsi “peitho"İnandırmaq, inam et" deməkdir. Bu, nümunə və nüfuzlarına görə kimisə inandırmaq və ya ona inam deməkdir.

Yunan sözü "rəhbərlik etmək"hegeomai"Bu," düzgün, yola getmək (rəis kimi getmək) "deməkdir. Bələdçi olaraq da deyə bilərdik. Bu, liderin əvvəlcə oraya getdiyini, izləri alovlandığını, onların arxasınca getməyinizi təmin etmək üçün həyatlarını təhlükəyə atdıqlarını göstərir.

Müvafiq olaraq, keçid "Yol göstərənlərə etibar edin" kimi tərcümə olunmalıdır.

The 2001T tərcümə bənzər bir şəkildə oxuyur "Bundan əlavə, aranızda lider olanlara etibar edin və onlara təslim olun, çünki onlar sizin həyatınıza nəzarət edir!"

Bunun tonda məcburi olmadığını, əksinə auditoriyanı nümunə götürənləri izləmələrini inandırın, çünki bunlar bildikləri əməlləri hesaba alacaqlarını bilirlər. Bu hesabdakı rəhbərlik başqalarının izləməkdən məmnun qalması üçün bunu düzgün etmək üçün aparıcılarda.

Təəssüf ki, NWT və bir çox Müqəddəs Kitabın tonu sizə tapşırılanların dediyi kimi olun. İki tamamilə fərqli mesaj, əminəm ki, razılaşarsınız.

Unutma ki, şagirdləri ilə son saatlarında İsa Məsih şagirdlərinə şagirdlərinin yeni bir əmrə əməl etməli olduqlarını vurğulamaq üçün vaxt ayırdı: bir-birini sevmək.

İbranilərin 13: 17 hansı anlayışı İsa Məsihlə razılaşacağını düşünürsən?

Tadua

Tadua-nın məqalələri.
    8
    0
    Düşüncələrinizi çox istərdim, şərh edin.x
    ()
    x