12 fevral 2021-ci il cümə günü, JW gündəlik xəbərlər və xoşbəxtlik səbəbi olan Armageddondan bəhs edir. NWT Vəhy 1: 3-dən sitat gətirir:
“Yüksək səslə oxuyan və bu peyğəmbərliyin sözlərini eşidənlər və orada yazılanlara əməl edən xoşbəxtdir, çünki təyin olunmuş vaxt yaxındır.
Kingdom Interlinear-a baxarkən, NWT Kitabını təsdiqləyir. Ancaq daha sonra Amerika Standart Versiyasına və JW gündəlik dayjestində də istinad edilən King James Versiyasına keçdiyim zaman, orada istifadə olunan söz 'mübarək' idi.
Bu, Müqəddəs Yazıların digər İncil versiyalarında nə dediyini müəyyənləşdirmək üçün Müqəddəs Kitabın digər versiyalarında axtarış apardım. Bu İncilləri nəzərdən keçirərkən Byington, NWT və Kingdom Interlinear xaricində hamısının 'mübarək' istifadə etdiyini aşkar etdim.
Bəlkə də çox mənalı olduğumu düşünərək 'xoşbəxt' və 'mübarək' sözlərinin eyni mənanı verdiyini və ya verməməsini araşdırmağa qərar verdim.
Bu səbəbdən hər iki sözü də araşdırdım və ən sadə izahın WikiDiff.com-da olduğunu izah etdim ki, “mübarəklərin ilahi yardım, qoruma və ya başqa nemətlərə sahib olmaqdır”. “Xoşbəxt əlverişli bəxtin təsirini yaşayır; rifah və ya ləzzət şüurundan yaranan hissə sahib olmaq …… ”
İsanın verdiyi ən yaddaqalan xütbələrdən biri də Dağüstü Xütbə idi. NWT 'xoşbəxt' sözünü döyülmək üçün istifadə edir, ancaq digər İncilləri nəzərdən keçirərkən hər vəziyyətdə 'mübarək' sözünün istifadə olunduğunu kəşf etdim.
SORU: JW İncili niyə 'xoşbəxt' ilə 'mübarək' kimi güclü və mənalı bir sifəti əvəz edir?
Elpida
JW İncilin xoşbəxtliklə bəxş etdiyi əvəzçilərin nəyə görə xeyir-dua verməsinin ilk növbədə doğru olduğu fərziyyəsidir. Əksinə, köhnə İngilis tərcüməçilərinin vaxtilə xeyirxah və yaxşı səbəblərdən xoşbəxt olduqlarını görə bilərik. Budur stackexchamge-də tapdığım bir şərh, mübarək əvəzinə xoşbəxt istifadə etməyin səbəblərini izah edir. Gördüyünüz kimi, ilk tərcümələr edildikdən sonra İngilis dili çox dəyişdi. İndi etimologiyaya görə 'mübarək' sözünün ilkin mənası 'müqəddəsdir', lakin ikinci bir məna kəsb etməyə başladı - zaman keçdikcə başladı... Daha çox oxu "
Həmin “Günlər mətni” Elpidanın mükəmməl şərhi
Yaxşı möhkəm tədqiqat Jeremiah. Kaş sizin kimi düşüncələri də sözlərə çevirə biləydim.
Mən də WT-nin “mübarək” sözünü “digər adi dinlərə bənzəmədikləri” düşüncələrinə uyğun olaraq istifadə etməyəcəyini düşünürəm. Ters snobberliyin bir növü bəlkə?
YLT-də HAPPY var. Buraya baxsanız: https://studybible.info/strongs/G3107
hər iki sözün də istifadə edilə biləcəyini görə bilərsiniz. Mənim fikrimcə, nəyi stres etməyi sevirsən. Bu vəziyyətdə həqiqi bir seçimim yoxdur.
Allahın xeyir-duası olmadan xoşbəxt ola bilmərəm.
Allah mənə bəxş etdiyi zaman xoşbəxtəm.
Frankie: Bunu tamamilə başa düşürəm. İsa peyğəmbərin dövründə Berealıların etdiklərini etmək və Müqəddəs Yazıları araşdırmaq istəyirəm. İsa dediyi qədər xoşbəxt və ya bərəkətli bir iş deyilmi? Bütün göstəricilərdən 'xoşbəxt' sözünü istifadə edən yeganə İncil NWT və Kingdom Interlinear və Byington idi. Düşünürəm ki, İsa 'xoşbəxt' demək istəsəydi, deyərdi.
Elpida, digər şərhlərdən bəzilərini oxumusan?
Yeremya: Bəli, var. Bütün şərhləri çox qiymətləndirirəm. Anlayışım barədə mükəmməllikdən uzağam və hamınızdan çox şey öyrənirəm. Görüşləriniz xoş qarşılanır. Özünüzün və başqalarının anlayışını görə bilmək Müqəddəs Yazıları öyrənməkdə çox qiymətlidir. Çox sağ ol.
O zaman xoşbəxtəm! Lütfkar cavabınız üçün Elpida'ya təşəkkür edirəm.
Əvvəla, mütəxəssis deyiləm, amma bu, beynimi istifadə etməyimə mane olmadığından, fərq etdiyim bir neçə biti bölüşə bilərəm. Bunun üçün NWT istifadə edirəm. Məqalədə verilən sualın cavabı ... son bənddədir. Müqəddəs kontekstə görə xeyir-dua almaq fikri ilə başlamaq üçün bir cəhd və ya gücün və sınaq zamanı dəstəkləməyin əlverişli nəticəsi kimi fərqli mənalar ola bilər. Əlverişli bir şey üçün bir çətir terminidir. Şanslı olmağın bir nəticə olduğu istisna olmaqla, bəlkə də "uğurlar" a bərabərdir... Daha çox oxu "
Düşüncələrinizi paylaşdığınız üçün çox sağ olun. Bir JW iclasında bu paylaşmaya icazə verilsəydi, nə qədər gözəl olardı.
En français les bibles “Louis Second” “Sacy” “osty” “Jér Jerusalem” “Darby” “Abbé Crampon 1923” kimi məhsullar bienheureux və bienheureux ilə əlaqədardır. Lüğət lüğəti “Le Robert” en français pour bienheureux = heureux, béni, enchanté. Heureux və béni sont des synoneses and semblent donc əvəzediciləri. Pourtant, selon la İncil, təbliğ və dinləmələr, Dieu l'approbation, bénédiction de un unhehe un unhehe unre découle de découle de deuou. Riyaziyyat 5: 9/10 “Heureux, Dieu’nun xoşuna gələn hər hansı bir təklifi vermir”. C'est ce que souligne également la harmony uyğun Güclü: “3107 makários (de mak -,“ devenir... Daha çox oxu "
Təcrübəmə görə, Jdubs-da həqiqətən ruhani insanlar çox deyil. Mənəvi bir mövzuya toxunan mövzunu dəyişdirmək cəhdləri çox az olanlar istisna olmaqla, söhbətin dayandırılması olardı. Düşünürəm ki, bu, İsa vasitəsilə tam məsihçi ümidinin rədd edilməsinə görədir, əksinə, başqasının dəbdəbəli evində yaşamaq ümidinə sahib olmaqdır, sahibi Armageddonda ölmüşdür və Armageddonda özləri ölmək qorxusu var, yoxsullar. sods. ? Bu maddi dünyagörüşü səbirsizliklə "xoşbəxtlik"i deyil, "xoşbəxtliyi" gözləyir. Bəlkə də bu dünya ümidi ilə "xoşbəxt"... Daha çox oxu "
Düşünürəm ki, bir çox şahidin gördüyü kimi dünyəvi ümiddə səhv bir şey yoxdur. Ümumiyyətlə mənəviyyat mövzusunda tamamilə haqlısınız. Yenə də bunu tətbiq edir: bir insanın bir qarşıdurmada necə davrandığını və ya yolunu tapmayanda özünü necə görməyincə, bir insanın gözəl olub olmadığını bilmirsən (mənəvi, sevgi dolu və s.). Hollandiyada uşaqlara qarşı cinsi istismarın düzgün aparılmaması barədə susmağa məcbur olmağa çalışarkən Müqəddəs Yazıların əsasını götürə bilmədiyi zaman təhqiramiz davranan bir ağsaqqalın yanında oldum. Mənim işim yoxdur? Yəqin ki, çox yaxınlaşacaqsınız... Daha çox oxu "